• 555.50 KB
  • 2022-06-16 12:33:00 发布

最新安托瓦纳·贝尔曼PPT课件

  • 32页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
安托瓦纳·贝尔曼 AbriefintroductiontoAntoineBermanHisimportantworksImportantterms:trialoftheforeign,receivingtheforeignasforeign,literaltranslationBerman"sremarksbeforethenegativeanalyticThenegativeanalyticOutline Remarksbeforethe"negativeanalytic"1.theanalysisproposedhereisprovisional,itneedstobefurtherrevisedinordertobesystematic.2.Thisnegativeanalyticshouldbeextendedbyapositivecounterpart.Thenthesetwoanalyticscanproduceacritique评论,评判oftranslation.3.Thepsychologicalapproachtolanguageandlinguisticsystemscancontributetoa"translatology".4.Thefocuswillbethedeformingtendenciesthatinthedomainofliteraryprose-thenovelandtheessay. Twelvedeformingtendencies十二种变形倾向1.rationalization2.clarification3.expansion4.ennoblementandpopularization5.qualitativeimpoverishment6.quantitativeimpoverishment Twelvedeformingtendencies7.thedestructionofrhythms8.thedestructionofunderlyingnetworksofsignification9.thedestructionoflinguisticpatternings10.thedestructionofvernacularnetworksortheirexoticization11.thedestructionofexpressionsandidioms12.theeffacementofthesuperimpositionoflanguages 1.Rationalization合理化Rationalizationrecomposessentencesandthesequenceofsentences,rearrangingthemaccordingtoacertainideaofdiscursive散漫的,不着边际的order.Rationalizationmakestheoriginalpassfromconcretetoabstract,notonlybyreorderingthesentencestructure,butbytranslatingverbsintosubstantives,bychoosingthemoregeneraloftwosubstantives.eg.英:Youaretalkingdelightfulnonsense.汉:你虽信口胡诌,但也蛮有情趣。 2.Clarification明晰化Therearetwokindsofexplications:Explicitationcanbethemanifestationofsomethingthatisnotapparentbutconcealedorrepressed,intheoriginal.Thiskindofexplicationisthesupremepoweroftranslation.Explicitationaimstorender"clear"whatdoesnotwishtobeclearintheoriginal.Themovementfrompolysemytomonosemy,paraphrasticorexplicativetranslationbotharethemodesofclarification.eg.英:Aseriesoftheselittlesurprisesexhausts;andhewaswearingpumps,apoorpreparationforanycountry.汉:这样深一脚,浅一脚,磕磕碰碰,直走得你精疲力竭。何况阿济兹穿的是一双浅口软底鞋。穿这种鞋,在哪个国家走路都是不行的。 3.Expansion扩充Rationalizingandclarifyingrequireexpansion,anunfoldingofwhat,intheoriginal,is"folded".Theadditionaddsnothing,thatitaugments扩大onlythegrossmassoftext,withoutaugmentingitswayofspeakingorsignifying.Explicationmayrenderthetextmore"clear",buttheyactuallyobscureitsownmodeofclarity.Theexpansionisastreching,aslackening,whichimpairstherhythmicflowofthework.Itisoftencalled"overtranslation".well:deepandverticalExpansionflatten,horizontalizingwhatisessentiallydeepandvertical. 4.Ennoblement高雅化Rhetorizationconsistsinproducing"elegant"sentences,whileutilizingthesourcetext,sotospeak,asrawmaterial.Thustheennoblementisonlyarewriting,a"stylisticexercise"basedon-andattheexpenseoftheoriginal.Butgoodspeakingintheoriginalhasnothingtodowiththe"rhetoricalelegance"extolledbytherewritingthatennobles.Infact,thelattersimultaneouslyannihilatesbothoralrhetoricandformlesspolylogic. Example英:Ipicturemyselfgoinguptobed,amongtheunusedrooms,andsittingonmybed-sidecryingforacomfortablewordfromPeggotty.汉:我现在看到这样一幅图景:我一个人孤孤单单地到楼上冷冷清清的屋子里去睡觉,我坐在床沿上,一边哭着一边想象坡勾提来安慰我。 5.Qualitativeimpoverishment性质受损Thisreferstothereplacementofterms,expressionsandfiguresintheoriginalwithterms,expressionsandfiguresthatlacktheirsonorousrichnessor,correspondingly,theirsignifyingor"iconic"richness.Whenthispracticeofreplacementisappliedtoanentirework,tothewholeofitsiconicsurface,itdecisivelyeffacesagoodportionofitssignifyingprocessandmodeofexpression-whatmakesaworkspeaktous.eg.Murderstone摩德斯通 6.Quantitativeimpoverishment数量缺失Thisreferstoalexicalloss.(lossoflexicalvariation)Thislossperfectlycoexistswithanincreaseofthegrossquantityormassofthetextwithexpansion.Thetranslatingresultsinatextthatisatoncepoorerandlonger.Moreover,theexpansionoftenworkstomaskthequantitativeloss.eg.sadness,sorrow,grief:悲哀 7.Thedestructionsofrhythms韵律的破坏Thedeformingtranslationcanconsiderablyaffecttherhythm-forexample,throughanarbitraryrevisionofwordorderandpunctuation.eg.英:Wilfulwastemakeswoefulwant.汉:平日里挥金如土,到头来生活叫苦。 8.Thedestructionofunderlyingnetworksofsignification对原文潜在指示网络的破坏Theliteraryworkcontainsahiddendimension,an"underlying"text,wherecertainsignifierscorrespondandlinkup,formingallsortsofnetworksbeneaththe"surface"ofthetextitself.Ifsuchnetworksarenottransmitted,asignifyingprocessinthetextisdestroyed.Themisreadingofthesenetworkscorrespondstothetreatmentgiventogroupingsofmajorsignifiersinawork,suchasthosethatorganizeitsmodeofexpression. Example天净沙·秋思枯藤/老树/昏鸦,  小桥/流水/人家,   古道/西风/瘦马。  夕阳/西下,断肠/人/在/天涯。Sky-clearSand(Tien-chingSha)AutumnThoughtsWitheredvines,oldtrees,crowsatdusk;ASmallbridge,flowingwater,afewhouses;Anancientroad,aleanhorseinthewestwind,Theeveningsunsinkinginthewest-Aheart-brokentravelerstillatworld"send. 9.Thedestructionoflinguisticpatternings语言模式的破坏Rationalization,clarification,expansion,etc.destroythesystematicnatureofthetextbyintroducingelementsthatareexcludedbyitsessentialsystem.Whenthetranslatedtextismore"homogeneous"thantheoriginal,itisequallymoreincoherentand,inacertainway,moreheterogeneous,moreinconsistent不一致的. ExampleThepalewintersunshinehadstrengthenedalittleasthemorningworeonandtherewasahintofwarmthinitandanextrapatinaofbrightgoldlayoneverytwigandfallenbeechleaf.日头徐升,冬天淡淡的阳光热力渐强,现在倒有了些暖意。每条嫩枝,每片山毛榉落叶都涂上薄薄一层金黄的光泽。 10.Thedestructionofvernacularnetworks exoticization方言网络和异国情调的破坏Theimportanceofvernacularnetworks:thepolylogicaimofproseinevitablyincludesapluralityofvernacularelements.thetendencytowardconcretenessinprosenecessarilyincludestheseelements,becausethevernacularlanguageisbyitsverynaturemorephysical,moreiconicthan"cultivated"language.proseoftenaimsexplicitlytorecapturetheoralityofvernacular. 10.Thedestructionofvernacularnetworks exoticization方言网络和异国情调的破坏Thetraditionalmethodofpreservingvernacularsistoexoticizethem.twoforms:1.atypographicalprocedure(italics)isusedtoisolatewhatdoesnotexistintheoriginal.2.Exoticizationmayjoinupwithpopularizationbystrivingtorenderaforeignvernacularwithalocalone.Unfortunately,avernacularclingstightlytoitssoilandcompletelyresistsanydirecttranslatingintoanothervernacular. Example英:Thenwhatmightyourmeaningbeincallingme"SirJohn"thesedifferenttimes,whenIbeplainJackDurbeyfieldthehaggler?汉:俺分明是平平常常的杰克·德北,一个乡下小贩子,你可三番两次,老叫俺“约翰爵士”,到底是什么意思? 11.Thedestructionofexpressionsandidioms对固定表达方式和成语的破坏Itisevidentthatevenifthemeaningisidentical,replacinganidiombyits"equivalent"isanethnocentrism.Toplaywith"equivalence"istoattackthediscourseoftheforeignwork.eg.英:That"sastaleoldyarn.汉:这早已是陈谷子烂芝麻了。 12.Theeffacementofthesuperimpositionoflanguages多种语言重叠的消除Thesuperimpositionoflanguagesinanovelinvolvestherelationbetweendialectandacommonlanguage,akoine,orthecoexistence,intheheartofatext,oftwoormorekoine(共同语).Therelationoftensionandintegrationthatexistsintheoriginalbetweenthevernacularlanguageandthekoine,betweentheunderlyinglanguageandthesurfacelanguage,etc.tendstobeeffacedintranslation. Example英:"Mas"rDavy,"saidhe.Andtheoldnameintheoldtonefellsonaturallyonmyear!"Mas"rDavy,"tisajoyfulhourasIseeyou,oncemore,"longwithyourtrewwife!"汉:“卫少爷,”他说道,用旧声调发出的那个旧称呼那么自然地进入我的耳朵!“卫少爷,我又看到你,见到你跟你这位贤惠的太太一块儿,真是我的喜庆日子!” EvaluationofBerman"s"negativeanalytic"Theanalyticoftranslationcanbeusedtodiscoverthesedeformingtendenciesandshowwhereinthetexttheyhaveemerged.Itcanalsohelpthetranslatortomaintaintheforignnessofthesourcetextconsciously.However,thedeformingtendenciescannotbeavoidedbecauselanguagesandculturesaresodifferent,soBerman"s"negativeanalytic"istoostrict. Thankyouforlistening! 结束语谢谢大家聆听!!!32