- 2.75 MB
- 2022-06-16 12:29:37 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
連掌Wl大學硕士学位论文?'_?'A#.二丨聋猶:;緣爾心滅命;蠢貯师范大麵语学院
分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020247专业硕士学位论文翻译转换理论视域下《贝尔主设备采购合同》英译复杂句式转换实践报告作者姓名:李明媛学位类别:翻译硕士专业领域:英语笔译导师姓名:董广才2018年6月
APRACTICEREPORTONTRANSFORMATIONOFCOMPLEXSENTENCESINENGLISHTRANSLATIONOFAlcatel-lucentShanghaiBellPrimaryDevicePurchaseContractUNDERTRANSLATIONSHIFTTHEORYByLiMingyuanUndertheSupervisionofDongGuangcaiPresentedtoTheGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2018
摘要该实践报告以翻译转换理论为视角,以大连加亚年华公司委托的笔译项目为依据,选取其中中国移动通信集团江西有限公司与上海贝尔股份有限公司签订的采购合同为文本,探讨了该文本中英译复杂句式的转换。针对翻译实践中发现的源语分句层次不明晰,源语包孕成分较繁复,以及汉英句式结构不对应的翻译问题,分别采用了分句层次断句转换、分句层次缩句转换、包孕成分合句转换、包孕成分换序转换、句式结构转态转换以及句式结构正反转换作为解决方案。源语分句层次不明晰主要表现为源语分句内逻辑层次不清晰和源语分句间主次层次不明晰;源语包孕成分较繁复主要表现为复杂句式主干包孕繁复和复杂句式其他包孕繁复;汉英句式结构不对应主要表现为主动被动使用差异和肯定否定句式差异。源语分句层次不明晰解决方案主要采用分句层次断句转换和分句层次缩句转换;源语包孕成分较繁复的解决方案主要采用包孕成分合句转换和包孕成分换序转换;汉英句式结构不对应的解决方案主要采用句式结构转态转换以及句式结构正反转换。案例分析表明,翻译转换理论关照下的英语合同文本复杂句式转换策略,有助于提升译文质量,反映出该理论及其翻译转换具有一定的指导意义和效力。期待本实践报告可以对合同文本中英译复杂句式提供借鉴意义。关键词:翻译转换理论,合同文本,复杂句式转换,实践报告I
AbstractThepracticereportchoosestranslationshifttheoryastheoreticalperspectivebasedontranslationprojectentrustedbyDalianCarnivalCo.,Ltd.,selectingthepurchasecontractofChina"sJiangxiMobileCommunicationsCo,LtdsigningwithAlcatel-LucentShanghaiBellasthetexttodiscussthetransformationofEnglishtranslationcomplexsentencepattern.Aimingatthedifficultproblemsinpracticesuchastheuncleararrangementofclausesinsourcelanguage,relativelycomplicatedembeddingelementofsourcelanguageandsentencepatternwithoutcorrespondencebetweenEnglishandChineseinpractice,tacticsshallbetakensuchascuttingtransformationinclauseslevel,condensationtransformationofclauses,combiningtransformationofembeddingelements,orderchangingtransformationofembeddingelements,voicetransformationofsentencepatternandreversetransformationofsentencepatternseparately.Uncleararrangementofclausesofsourcelanguagemainlyincludestheunclearlogicinsideasentenceandbetweensentences.Thecomplicatedembeddingelementofsourcelanguagemainlyincludescomplexcoreelementsandothercomplexelements.ThesentencepatternwithoutcorrespondencebetweenEnglishandChineseisthedifferencesofusingactivevoiceandpassivevoiceandtheassertivesentenceandnegativesentence.Thecuttingtransformationandcondensationtransformationinclauselevelcanbeusedasthesolutiontotheuncleararrangementofclausesofsourcelanguage.Thecomplicatedembeddingelementscanbedealtwithcombiningtransformationandorderchangingtransformation.ThesolutiontosentencepatternwithoutcorrespondencebetweenEnglishandChineseisvoicechangingandactiveandpassivetransformationofsentencepattern.TheanalysisofcaseshowsthatthetacticsofEnglishtranslationofcomplexsentencepatternincontractguidedbytranslationshifttheorycanobviouslyimproveII
thequalityofthetranslation,whichreflectsthetranslationtransformationhascertaindirectingpowerandvalidity.Thepracticereportisexpectedtoprovidethetranslationofcomplexsentenceinsuchtextwithreferentialvalue.Keywords:TranslationShiftTheory;ContractText;ComplexSentencesPatternTransfer;PracticeReportIII
目录摘要............................................................ⅠAbstract..........................................................Ⅱ一、引言...........................................................1二、翻译任务描述...................................................3(一)任务来源..................................................3(二)任务描述..................................................3三、翻译任务过程...................................................5(一)译前准备..................................................51.译前资料准备..............................................52.合同文本特征..............................................53.翻译转换理论概述..........................................84.术语表制定................................................8(二)翻译过程..................................................91.初译阶段..................................................92.审校阶段..................................................93.改译阶段.................................................10四、翻译问题及解决方案............................................11(一)翻译问题.................................................111.源语分句逻辑不明晰.......................................112.源语包孕成分较繁复.......................................123.汉英句式结构不对应.......................................13(二)解决方案.................................................141.源语分句逻辑层次不明晰解决方案...........................142.源语包孕成分较繁复解决方案...............................233.汉英句式结构不对应解决方案...............................31五、翻译实践总结与收获............................................38(一)翻译实践的收获与价值.....................................37(二)翻译实践的局限及问题.....................................38参考文献..........................................................39附录..........................................................41致谢..........................................................87IV
辽宁师范大学硕士学位论文一、引言自从经济全球化以来,各国之间经济往来越加频繁,贸易合作日益密切。合同是经济活动中的一个重要一环,为了准确界定经济合作双方的责任和义务,由至少两个以上的当事人,公平自愿,依据法律,协商订立。因此,合同文本带有浓烈的法律语体色彩,具有法律强制约束力,一旦合作双方签署合同,就表示合作双方同意履行相应的法律责任,承担相应的法律义务,也保护自身合法利益,追究对方法律责任和权利。从属类上来看,合同是民法传统管辖权义务的一个分支。当双方同意并签署特定法律协议时,就产生了合同。合同的订立通常需要考虑邀约、接受和相互约束这些意图。合同文本涉及商务英语和法律英语这两个领域,在经济交往与合作中,当事人双方需要就合作事宜,进行权益协商,因此,翻译不仅需要细致认真,严格细致,还需要了解合同文本这一重要法律文本类型的作用和重要意义。合同翻译中,翻译既要跨越语言沟通障碍的桥梁,同时还是经济合作中重要的参与者,这种具有双重身份和双重意义的翻译实践,对于保证经济往来中当事人合法权益,促进世界经济进程,克服沟通难题,完成贸易合作,具有不可替代的深远意义。中国是世界上第二大经济体,迅速发展的经济为世界经济的发展做出重要贡献。中国经济“走出去”的时代背景下,伴随越来越多的经济交流与合作,中国经济的影响力将越来越大。所以,对外合作与交流中,克服语言障碍,发挥翻译的沟通与桥梁作用,有利于创造经济价值。根据学院要求,结合具体实践中此类合同文本在经济活动中最为常见和常用的价值,研究此类文本翻译具有较强的经济现实意义。针对合同文本英译复杂句式实践中,复杂句式源语分句层次不明晰,源语包孕成分较繁复以及汉英句式结构不对应的问题,以符号学理论为关照,运用分句层次合句转换,分句层次断句转换,包孕成分缩句转换,包孕成分转句转换,句式结构转态转换和句式结构正反转换的技巧,跨越语言沟通障碍,保证翻译实践任务的顺利完成,为今后成为职业翻译做好准备,为未来的翻译项目奠定基础,同时,在运用技巧的过程中,加深了对翻译实践的理解与认知,从而更好地解决翻译难题。解决英译复杂句式,1
辽宁师范大学硕士学位论文可以为其他人的翻译实践提供借鉴和参考。通过本次翻译实践,可以更好地解决汉英两种语言之间的分句层次问题,包孕成分问题以及句式结构差异问题,在研究问题解决问题的过程中,提高翻译能力和水平。2
辽宁师范大学硕士学位论文二、翻译任务描述(一)任务来源在国际经济交流和合作成为全球大趋势的今天,随着对外经济活动日益深化,涉外企业合同文件成为翻译实务的常见业务类型,本篇论文的翻译实践就是在大连加亚年华翻译公司实习中分配的翻译任务,翻译对象是中国移动通信集团江西有限公司与上海贝尔股份有限公司签订的合同。此类文件题材分散,以中小规模任务居多,其翻译质量直接影响到合作双方的利益。本翻译项目所服务的客户,提供的翻译文本是PDF版电子文档,翻译任务总共约两万汉字。作为一个翻译项目,需要和客户沟通好任务交代时间,提交翻译样本,平衡好翻译效率与翻译质量的关系,保证译文符合行业要求,达到客户满意的要求。(二)任务描述本翻译实践项目,选取2013年中国移动通信集团江西有限公司与上海贝尔股份有限公司签订的江西移动4G网络一期工程集采部分贝尔主设备采购合同大部分内容作为汉译英翻译文本。因为该类文本属于社会翻译中需求量比较大的翻译文本类型,市场广阔,作为一名职业翻译,在以后未来的职业生涯中会经常接触到这种翻译文本类型,因此,在初次接触到该类文本类型的翻译中,就要把握机会,认真翻译,仔细分析翻译问题,进行分类归纳总结,找出问题的根本原因,未来的职业翻译生涯中,相似的错误要避免。结合此具有市场价值和实践经验的翻译实践项目,加上学院要求的翻译实践报告的具体要求,翻译硕士毕业论文实践项目选择实用性强的文本作为实践报告材料,而且该合同也经过同意,可以公开,因此选定在本项目译员的翻译岗位实习上的翻译材料,以中国移动通信集团江西有限公司与上海贝尔股份有限公司签订的合同大部分内容作为汉译英翻译文本。在翻译实施中,翻译团队讨论发现,英译复杂句式成为翻译实践中的难点,3
辽宁师范大学硕士学位论文翻译团队收集整理翻译实践中出现的具体实力,分类归纳整理,作为案例进行详细分析,针对不同问题,探讨翻译转换在复杂句式英译中的具体应用。相对而言,这个项目的翻译量不大,在简要的分工之后,并就译前准备,翻译实施,初译,审校,改译后,翻译团队就开始了正式的翻译实施。每一位翻译人员,经过仔细讨论与认真交流,确认客户的翻译交稿日期与翻译质量要求以后,分配翻译角色,决定项目联系人这一职位由本人来承担。工作职责就是和每个译员保持沟通,确认翻译进度,沟通翻译难题,解决翻译问题,及时反馈。同时,兼职作为审校,帮助翻译小组里面的其他成员审校译文,提出修改意见。具体的翻译实施流程为,通读和理解原文,掌握原文的大致内容,把握其中的要点和层次,争取对于主要内容熟记于心;在通读一遍,了解基本信息的过程中,也会发现大量的专业知识背景问题,导致译文的理解问题。因为合同属于法律类文本,具有一定的难度,需要大量查阅相关法律合同方面的背景知识,做好充分的译前准备,对合同文本特点、用词方法及固定搭配等详细探索,尽可能地搜集法律合同类资料和相关背景知识。在初译阶段,仔细阅读源语文本,将遴选出的英译复杂句式分类,找出具体的翻译问题,例如源语分句逻辑不明晰,源语包孕成分较繁复和汉英句式结构不对应的原因,针对不同问题,根据翻译转换的翻译策略,采用不同的翻译技巧,分句层次断句转换,分句层次缩句转换,包孕成分合句转换,包孕成分换序转换,句式结构转态转换和句式结构正反转换,这六种翻译转换技巧。通过在英译复杂句式过程中的具体应用,有效解决了由于源语分句逻辑不明晰,源语包孕成分较繁复和汉英句式结构不对应等问题导致的翻译错误,证明了翻译转换对于复杂句式英译具有一定的作用,保证了译文完整准确传达原文信息,保证译入语读者对译文不会产生理解偏差和不知所云等情况。以翻译转换策略进行改译之后,将译稿交给同事协助审核校对,提出意见和建议,进一步审查,保证译文达到客户满意的翻译效果。4
辽宁师范大学硕士学位论文三、翻译任务过程(一)译前准备1.译前资料准备工欲善其事,必先利其器,为了保证翻译项目顺利进行,翻译准备必不可少。适应快节奏的市场需要,尤其是现代网络在线翻译工具,可以极大地提升翻译效率,保证翻译任务及时交到客户手上。同时,科学技术的发达还提供了各种在线词典,包括英英词典和英汉词典,保证了翻译用词地道准确;还有,涉及到一些庞杂的背景知识,可以上网参考各种在线百科网站,为翻译提供百科知识参照,补充背景知识的不足。这些都是翻译项目顺利实施的必备工具材料,另外,在翻译实践中,针对语言转换中,具有争议之处,也可以参照翻译指导方法书籍。最后,为了保证译文表达具体地道,还要参照平行文本,平行文本可以为翻译提供诸多帮助,提供有益的表达和说法。具体包括翻译工具:谷歌翻译、有道在线翻译以及CNKI翻译助手等在线翻译网站;有道词典、灵格斯词典以及欧陆词典等电子词典;电子百科全书MicrophoneBookshelf,电子语料库WebCorp、Wikipedia、百度百科以及维基百科等在线百科知识;翻译方法的参考材料或书籍:《高级汉英翻译教程》(陈宏薇主编.北京:外语教学与研究出版社,2009)、《英语法律文本的语言特点与翻译》(卢敏主编.上海:上海交通大学出版社,2008)、英汉互译实践教程(黄振定主编.长沙:湖南人民出版社,2007)、《法律文本与法律翻译》(李克兴,张新红著.北京:中国对外翻译出版公司,2005)以及《法律英语翻译教程》(法律英语证书全国统一考试委员会编.北京:中国法制出版社,2009);纸质词典:《汉英大词典》(吴光华主编.上海:上海译文出版社,2007);参考文献和平行文本:《法律英语高级教程》(宋雷主编.北京:中国民主法制出版社,2001)。2.合同文本特征正式合同通常是以书面形式立下的契据为证,合同语言大多也使用正式的书面语言。签订的合同文件具有受到法律条款保护的强制约束力,而且合同中一般5
辽宁师范大学硕士学位论文列举了带有法律效力的一系列的规则,这些规则详细并明确列举当时人可以或不可以实施的具体行为,所以,合同文本语言多使用法律术语。由于合同文本的法律约束力,签订合同的双方一旦违约,就可能被追究法律责任,承担经济损失,因此翻译合同文本应该准确无误,容不得任何瑕疵漏译或者误译。详细了解合同文本的问题特点和使用语言特点,就方便在以后的翻译实践中,解决翻译问题时,有理可循。由于词汇和句子都是翻译的基本单位,依靠一定的逻辑组成语篇,词汇、句子和语篇都是观察文体必不可缺的要素,因此下面将从这三方面着手来看合同文体特征。2.1词汇特征刘宓庆(1985:95)认为,从语法上来看,合同文本用词规范,着重使用书面用语和正式用词,一般不用俚俗语,忌讳“插科打诨”的语气。从逻辑上来看,此类文体主要是以事实根据来阐述和证明某一结论,所以行文很讲究逻辑上的严谨性,以此达到规范的效果。由于这种合同翻译涉及商务英语和法律英语两类专业性强的实用英语,这两类专门英语必定涉及大量正式程度强,措辞严谨,专业规范强的专业性词汇。为保证译文中措辞的正式庄重,规范和严谨,商务英语用词上,会选用大量使用正式语体词汇。为了表达法律的庄严性,严密性和权威性,译文要求表达凝练,翻译中要注意多使用特有的古体词汇。除了使用正式语体词汇和多用古体词汇,因此,在翻译过程中需要时刻注意措辞,选用正式词汇,避免使用口语化和俚俗词语等非正式表达用词,多使用正式书面用语,取代正式程度低俗的词汇,传达原文语言特色,避免译文丢失庄重感。不仅保证译文注意语法要合乎汉语的规范,同时还要注意语言逻辑表达上的严谨性。2.2句式特征句式复杂是合同文本的典型句式特征。合同为说明复杂的注意事项,需要严格说明,展开争论,因而句子较为复杂(王宏印,2010:154)。由于商务合同英译文兼具商务英语和法律英语的两种特点,出于商务活动的正规性和法律文本的庄严正式性的考虑,合同文本明显偏向于选择复杂句式,在英译合同文本复杂句式时,针对复杂句式中的源语包孕成分不明,汉英逻辑表达差异,句式结构不对应等问题,为了译文表达清晰流畅,保证叙述规范,显示出该文本特有规约性,译文既要保证传达源语的句式风格,表达出应有的法律约束力,又要保证译文叙述必须逻辑严密,条理一定清楚。翻译转换时,为了表明叙述的客观性,注意商6
辽宁师范大学硕士学位论文务英语的特点,使用正式程度高的语言,来表达精确与严密的概念,多用固定结构和被动句,传达客观公正的语义。针对英译复杂句式中,汉语原文包孕成分繁复,汉英语言上的句式结构不对应,以及逻辑结构不对应的难题,翻译时不仅需要考虑商务合同的法律性和商务性,还需要全面掌握句子中的信息,理清各个分句之间的逻辑关系,吃透原句的意思。2.3语篇特征陈宏薇(2009:109)认为,文本是一定语境中任何具备意义与功能的符号,由于文本是符号的集合,符号的意义取决于文本内其他符号的意义或文本外相关文本乃至社会环境的意义。分析合同文本翻译实践这一活动,需要判断合同使用的具体语境,明确合同文本中符号的集合所构成的意义,结合合同文本的经济类社会环境,合理处理合同翻译。根据这一理论,在处理合同文本翻译时,要结合合同文本使用的社会语境,也就是经济交流活动,根据这一活动对合同文本语言表达要求,正确处理经济领域合同文本的翻译。因为源语文本和目的语文本不是孤立存在的符号,而是牢牢地嵌在语境中。在经济交往活动的语境下,源语文本中大量使用的复杂句式作为其表达意图的方式和文本的形式,目的语文本为了达到同样的效果就要恰当的处理好汉语复杂句式这个问题。针对合同语篇的翻译,就要把握好语篇理解,语篇分析,语篇评价,语篇意图,通过这四个方面,来分析合同语篇特征。同时,译文中需要,选择具体用词,结合情景语境,练习话语范围,确定话语基调,明确话语方式,分析语场,选定语旨,采用合理语式,根据不同话题,不同场合,不一样的社会角色,确定语篇基调。针对具体语言活动目的,在不同媒介上,通过各种渠道,以及不同的说话人,听话人,交流双方的关系,来确定译文具体表述,对于合同文本而言,合同文本是由法人与自然人或其他组织,为了维护各自经济利益,明确权利义务关系而签署的书面协议,带有法律效力和强制约束力。形式上来看,合同一般遵循固定的格式,结构稳定固化,内容安排按照一定方式排列,为了达到清晰明确的阐述效果,法律合同文本整合大量相关信息形成全面和体系的事实依据。而且构成成分位置确定,惯用式包括:合同名称,合同有效期,合同终止,不可抗力,合同转让,仲裁,通知手续,完整条款,合同修改等。基本上合同文本语篇都参照这样一个大致结构,大同小异,构成同一类语类结构潜势。这种稳定性极强的固定图示,划分出一个封闭式语域。7
辽宁师范大学硕士学位论文潘云庆(1997:6)指出,一方面,法律合同中使用严谨、保守和稳定的正式法律书面语言来描述法律规范,针对特定项目,安排周密的框架。合同文本涉及到经济交往中的法律问题,论证过程中容不得模棱两可的数据和信息,需要使用精确而专业的语言。为了翻译准确严谨,规范通顺,正式、准确、清晰和严密,就需要分析合同类文本的词汇、句式和语篇这三方面的特点。这样有利于在翻译时注意用词,把握原文行文逻辑和感情色彩,使译文更符合原文文体特征,保持原文的风格。3.翻译转换理论概述穆雷(1990:38)指出,翻译转换是指原语进入译语的过程中偏离形式的对应。它主要有两种类型,一种叫层次转换,而其译入语中的等值单位则处于不同的语言层次。另一种叫作范畴转换,指翻译过程中形式对应的脱离,它又可分为结构转换、级别转换、单位转换和内部体系转换。源语与目标语言的语境共同成分越多,就越能在更大程度上实现翻译等值,在英译复杂句式的翻译实践中,翻译转换理论,为复杂句式英译提供了实现翻译等值的合理手段。由于翻译转换理论着重比较原文和译文的语言形式和结构,以及如何实现译文句法层面的转换,并借用韩礼德的系统语法理论划分语言层次,将翻译转换划分为两种层次,包括层次转换和范畴转换。具体而言,层次转换是发生在同一个语言层面的翻译转换,既有语法又有词汇层面的相互转换,范畴转换包括单位、结构、类别和内部体系方面的转换。在语言转换的过程当中,基于意义是可以跨语言传送的基本事实,通过翻译转换实现源语到目的语的形式转换,在这一过程中,译者可能会对源语中复杂句式的意义理解产生偏差,造成原文和译文对等困难。在这一理论中,句子被认为是分析的最高层次,由于汉语主要依靠形态来表达性、数、格等范畴,而英语中更多的是依靠语法手段来表达。4.术语表制定所选文本中包含了很多的专业术语,为了确保用词的准确性,提高翻译效率,在翻译文本之前,需要通读全文,标出原文中的术语,并利用网络资源和专业书籍查找出对应的用语,制定术语表。8
辽宁师范大学硕士学位论文文中的术语,第一类是较为常见的术语;第二类是涉及某一专业领域知识的术语,一些常见的术语只要翻阅字典就能够查明意思;第三类是缩写和涉及专业领域知识的术语。由于术语较多,术语表将在附录中体现,具体详见附录3。(二)翻译过程1.初译阶段查找平行文本,了解相关背景知识,并掌握合同文本行文用词的特点,做好译前准备后,进行初译。对该翻译项目文本通读,整体理解把握重点和难点;立足于合同文本行文特点,译文要选择较为正式的用词和句式,保证用词力力求准确表达原意,符合英语的表达习惯,还要保证译文语篇整体上下呼应,衔接关系明确。在每一章节的翻译完成后,将译文逐句对应原文,检查翻译的准确度,避免错译、漏译等现象。在翻译过程中,留意总结复杂句式的翻译策略和技巧,及时记录整理翻译中遇到的问题。2.审校阶段文本初译阶段的任务结束之后,就进入审校阶段。审校阶段主要是对已经完成的译文进行检查。需要审校的内容包括:译文中是否有错别字、标点符号是否准确、词语搭配是否恰当、语句是否通顺和句与句之间是否衔接连贯,还要对照原文查看是否有误译和漏译等问题。在审校时也及时标注,方便日后分析问题的类型以及对译文进行调整的原因和方法。审校是翻译活动的重要一关,也是非常重要的把关,在校正的过程中,要注意细节问题,是否有漏译和错译等等。翻译初稿整体完成之后,首先进行自我审校,通读译稿,借助网络核实有疑问之处,统一格式,确认大小写,标点、字体以及术语的准确。审校的过程中发现,复杂句式的翻译成为本次翻译项目中的难点,复杂句式带来的翻译难题主要是源语分句层次不明晰,源语包孕成分繁复以及汉英句式结构不对应,针对这些问题,运用翻译转换策略,完成复杂句式英译。在初译阶段总结,发现翻译中存在的主要问题在于汉语复杂句式的翻译;在审校和修改阶段,反复分析和讨论的问题仍是汉语复杂句式翻译转换。复杂句式英译之所以是难点,第一是因为汉英两种语言在句法结构上存在巨大差异,有着“形9
辽宁师范大学硕士学位论文合”与“意合”的区别。王武兴(2003:45)指出形合指语言的词语、分句之间多用关联词等连接手段连接;意合指语言的词语、分句之间不用通过关联词语等语法手段连接,而是根据语意和逻辑关系表达。汉语语句之间靠上下文体现内在的逻辑关系,形式松散但语意连贯;而英语多使用连词连接并列句、主从句或其他修饰成分,所以句子较长,句与句之间也环环相套。因此不能生搬硬套汉语的句法结构,而要转换成符合英语习惯的句式,这就是困难所在。第二是因为汉英两种语言在语序上的差异。王宏印称(2012:74)汉英句子中各个成分的位置都不尽相同,例如定语的语序:汉语的定语常常前置,而英语的定语则有前置后置之分,有时结合使用。因此在翻译时通常要对译文进行重组。因为复杂句式本身就包含多种修饰成分,再加上中英语言在表达上的差异,所以翻译时,因为要照顾到译入语的语法习惯,因而给复杂句英译处理带来困难。3.改译阶段初译完成,根据翻译工作的具体安排,由翻译小组内翻译甲修改一遍,检查译文误译问题以及译文表述是否流畅。紧接着翻译小组成员翻译乙修改,比照原文,检查译文表述是否符合英语行文习惯等。通过查找误译和漏译,为保证译文忠实准确。在这一阶段,总结归纳初译和审校阶段遇到的问题,在全部译文基本确定的前提下,将重心转向复杂句式的改译。由于原文本中的复杂句式较多,在英译的实施过程之前需要理清复杂句式结构,以便理解。而在初译的过程中,汉英语言形式机制差异和思维逻辑表现形式差异造成复杂句式英译中对原文理解上的各种问题,针对这种情况,采取翻译转换策略改译,可以完整有效地传递信息。英译复杂句式中遇到源语分句层次不明晰、源语包孕成分较繁复和汉英句式结构不对应这三方面问题,结合翻译转换理论,将六种具体的翻译转换策略运用到改译过程中。使用断句以及缩句翻译转换正确处理源语分句层次不明晰,理清语义逻辑,保证翻译过程中理解正确无误;使用包孕成分合句以及换序转换在处理原文复杂句式,保证译文在语义表达上更趋于完整、达意;使用句式结构转态转换和句式结构正反转换,恰当处理源语和译语差异,保证译文表达顺畅忠实。10
辽宁师范大学硕士学位论文四、翻译问题及解决方案(一)翻译问题1.源语分句逻辑不明晰刘宓庆(2006:148)指出,所谓论述逻辑或叙述逻辑,主要指行文层次及主次。汉语复杂句式中的分句逻辑不明晰带来的翻译困难,主要体现在两个方面,一个是复杂句式中,分句之间逻辑层次关系不明晰,翻译转换难以确定主句和从句。另一个是复杂句式中,单个分句内主次关系不明晰,翻译转换难以确定主语和谓语。例1:但前提是,该接受方应立即将需披露的信息书面通知提供方,以便提供方采取必要的保护措施,且该通知应尽可能在信息披露前做出,并且接受方应尽商业上合理的努力确保该等被披露的信息获得有关政府机关或机构的保密待遇。分析:源语分句间逻辑不清晰和源语分句内逻辑不清晰,给本例翻译转换中带来了困难。在“接受方应立即将需披露的信息书面通知提供方,提供方采取必要的保护措施,该等通知应尽可能在信息披露前做出,以及接受方应尽商业上合理的努力确保该等被披露的信息获得有关政府机关或机构的保密待遇”中,源语分句间逻辑层次不清晰,体现为分句之间没有显著的表示主从关系的连接词,每个分句单独成句,表面看来,地位均等,只有通过逻辑语义分析,理清分句间逻辑语义层次,才能克服复杂句式逻辑层次不明晰造成的的翻译难题,翻译出忠实通顺的译文。在“并且接受方应尽商业上合理的努力确保该等被披露的信息获得有关政府机关或机构的保密待遇”,这一含有复杂句式的分句中,复杂句式逻辑层次不明晰主要体现在,句子中出现多个动词,“尽„„努力”、“确保”、“披露”以及“获得”多个动词的排列,这些动词没有明显形式标定,缺乏形态变化,翻译理解输出时,就需要用逻辑语义分析的方法,理清分句内逻辑语义层次,保证翻译出忠实通顺的译文。11
辽宁师范大学硕士学位论文2.源语包孕成分较繁复刘宓庆(2005:149)认为,所谓包孕就是译成汉语将英语后置修饰成分(包括各种词组或句子)放在中心词(被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。包孕成分可以理解为修饰成分,结合汉语复杂句式语言特点,汉语复杂句式中包孕成分繁复可以体现在复杂句式主要成分包孕繁复和复杂句式次要成分包孕繁复,汉语复杂句式中,主谓成分包孕复杂构成复杂句式中主要成分包孕繁复,汉语中除了主谓之外的其他成分,构成复杂句式中次要成分包孕繁复。例1:卖方负责派遣其健康、有经验、有能力的专业技术人员对合同设备进行安装,如买方同意设备非由卖方进行安装,则卖方进行安装督导、调适应和联网测试及售后服务等。分析:复杂句式次要成分包孕繁复。在本例的复杂句式中,包孕成分复杂主要体现宾语中含有长修饰语“其健康、有经验、有能力的专业技术人员”这一种长的修饰语来修饰中心成分,其次,“同意”后的宾语也由繁复的包孕修饰成分“设备非由卖方进行安装”构成,这种复杂的修饰成分给翻译的理解上造成了很大的困难。例2:在合同系统扩容或中国移动2013年4G网络工程无线主设备集中采购相关的扩容项目和新建项目中向买方(包括买方关联公司)提供与本合同相同的设备及服务时,成交单价价格不高于本合同附件一中该等设备及服务的成交单价,折扣率不低于本合同附件一中的折扣率。分析:复杂句式主要成分包孕繁复和复杂句式次要成分包孕繁复。本例复杂句式“在合同系统扩容或中国移动2013年4G网络工程无线主设备集中采购相关的扩容项目和新建项目中向买方(包括买方关联公司)提供与本合同相同的设备及服务时”中“合同系统扩容”是一个主谓短语包孕构成的主要包孕成分。“中国移动2013年4G网络工程无线主设备集中采购相关的”作定语包孕成分,其中还包孕着主谓短语“中国移动2013年4G网络工程无线主设备集中采购”。复杂句式中繁复包孕成分会给理解带来困难,翻译转换中,理解不当,仓促下笔,译文势必出错。分析理清复杂句式中繁复包孕成分,才能保证译文符合英语表达习惯,正确传达原文的意思。例3:本合同主体文本及其附件构成双方就本合同标的达成的完整协议,取12
辽宁师范大学硕士学位论文代以前双方就本合同标的所达成的所有口头或书面的协议、协商、条款、意向书以及其他协议和文件。分析:复杂句式次要成分包孕繁复。在本复杂句式中,“本合同主体文本及其附件构成双方就本合同标的达成的完整协议”包孕成分繁复首先体现在,谓语动词“构成”后的宾语,“双方就本合同标的达成的完整协议”中,“双方就本合同标的达成的”作为定语包孕成分;“取代以前双方就本合同标的所达成的所有口头或书面的协议、协商、条款、意向书以及其他协议和文件”中“取代”后的宾语包孕成分繁复体现其包含长且复杂的前置定语上“以前双方就本合同标的所达成的所有口头或书面的”。所以,针对对复杂句式中次要成分包孕繁复,翻译转换中英合理处理,保证译文的行文通畅。3.汉英句式结构不对应冯庆华(2015:98)指出,一般来说,无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。这是英汉两种不同的语言在句式结构上的一个重要差异。另外,冯庆华(2015:101)还认为,由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说和反说方面也常常不同。英汉两种语言句式结构中主动被动使用差异以及肯定否定不对应,给英译复杂句式翻译转换带来困难。为了避免译文负迁移,就不能生搬硬套,照搬照抄,挪用原文结构。所以,汉语复杂句式英译需要灵活处理,合理安排句式结构。例1:本合同项下的任何仲裁裁决是终局的,并对双方具有约束力,并可在任何有管辖权的法院或其他有权力机构强制执行。分析:主动被动结构不对应。在本复杂句式中,“并可在任何有管辖权的法院或其他有权力机构强制执行”中,原文的主动形式,但实际上表达的是被动含义,因此翻译转换成英文时要调整为被动语态。例2:一方未强制执行本合同的一条或若干条款,或未行使其在本合同项下的任何选择权或其他权利,或任何时候未要求另一方履行其在本合同中的任何义务,均不应被理解为该方放弃上述有关条款,或者以任何方式影响本合同的有效性或该方强制执行本合同各项条款的权利,也不应阻止该方在任何时候采取其原本有权采取的其他任何行动。分析:本例句中含有多个否定性结构,由于汉语和英语两种语言中肯定否定13
辽宁师范大学硕士学位论文结构的不对应,在翻译本复杂句式中,就要注意那些含有否定意义的词语,“未强制,未行使,未要求,不应被理解”,避免译文行似神失。(二)解决方案1.源语分句逻辑层次不明晰解决方案1.1分句层次断句转换冯庆华(2015:85)指出,在多数情况下,原封不动地对原文长句进行翻译,往往会使译文读者感到费解,汉译英中遇到这种长句,就要把长句断开来翻译,这种翻译方法就叫断句译法。针对汉语复杂句式中的分句逻辑层次不明晰,包括复杂句式中,分句之间逻辑层次关系不明晰,翻译转换难以确定主句和从句;以及复杂句式中,单个分句内主次关系不明晰,翻译转换难以确定主语和谓语。结合翻译转换理论,可以运用分句层次断句转换和分句层次合句转换,解决分句逻辑层次不明晰的问题,理清复杂句式中逻辑层次,顺利完成翻译任务。例1:原文:但前提是,该接受方应立即将需披露的信息书面通知提供方,以便提供方采取必要的保护措施,且该通知应尽可能在信息披露前做出,并且接受方应尽商业上合理的努力确保该等被披露的信息获得有关政府机关或机构的保密待遇。初译:Butthepresumptionisthatthethereceivingpartyshallimmediatelynotifytheproviderinwritingoftheinformationtobedisclosed.Inordertoprovidepartywithnecessaryprotectivemeasuresandthenoticeshallbemadebeforethedisclosureofinformationasmuchaspossible,andthereceivingpartyshallmakeeveryreasonableefforttoensurethatthedisclosedinformationistreatedasconfidentialbytherelevantgovernmentauthoritiesoragencies.改译:Thepremiseisthatthereceivershallinformthetheprovideroftheinformationwhichneedspublishinginwrittenformimmediatelyinorderthattheprovidertakesnecessaryprotectivemeasuresbeforeinformationisdisclosedassoonaspossible.Therecipientshalltrythereasonablebesttoassurethatthedisclosedinformationacquirestheconfidentialtreatmentinbusinessbytherelevantgovernmentauthoritiesoragencies.14
辽宁师范大学硕士学位论文分析:源语分句间逻辑层次不清晰和源语分句内逻辑层次不明晰,给本例翻译转换带来了困难。初译时,“但前提是,接受方应立即将需披露的信息书面通知提供方”初译中将翻译依据原文顺序机械对应,译文为“Butthepresumptionisthatthethereceivingpartyshallimmediatelynotifytheproviderinwritingoftheinformationtobedisclosed.”不通畅。所以,在改译中,在翻译转换为,“Thereceivershallinformthetheprovideroftheinformationwhichneedspublishinginwrittenformimmediately”,对比初译和改文,改译中将“需披露的信息书面通知”单独断开,并通过换序译法,调整到中心词的后面,译成后置定语从句“whichneedspublishinginwrittenformimmediately”。通过断句译法,将其中的“以便提供方采取必要的保护措施”,单独断开并翻译转换成状语从句“sothattheprovidertakesnecessaryprotectivemeasures.”紧接着通过换序译法,将“该等通知应尽可能在信息披露前做出”中翻译成前置状语,即为“theinformshallbereleasedbeforeinformationisdisclosedassoonaspossible”,以及“接受方应尽商业上合理的努力确保该等被披露的信息获得有关政府机关或机构的保密待遇”中“接受方应尽商业上合理的努力”翻译转换为“Therecipientshalltrythereasonablebesttoassurethatthedisclosedinformationacquirestheconfidentialtreatmentinbusiness”,是将“商业上”断开并后置翻译。“确保该等被披露的信息获得有关政府机关或机构的保密待遇”这整个分句翻译成了不定式作后置状语“toassurethatthedisclosedinformationacquirestheconfidentialtreatmentfromrelevantgovernmentofficesandinstitutions”。所以,原封不动地对原文长句进行翻译,往往会使译文读者感到费解,汉译英中遇到这种长句,就要把长句断开来翻译,使用断句译法,结合翻译转换理论,灵活运用分句层次断句转换和分句层次合句转换,解决分句逻辑层次不明晰的问题,理清复杂句式中逻辑层次,顺利完成翻译任务。例2:原文:中国移动通信集团江西有限公司,一家依据中华人民共和国法律成立并在中国上海合法注册、经营及有效存续的公司,具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响买方继续正常存续和履行本合同的能力。初译:China"sJiangxiMobileCommunicationsCo.,Ltd.,acompanybasedonthePeople"sRepublicofChinalawlegallyregisteredinShanghai,China,operated15
辽宁师范大学硕士学位论文andeffectivesurvivedwiththesigningofthiscontractlegalsubjectandthereisnolegalobstacleandsignificanteventinthesigningofthiscontractaffectingthebuyer"sabilitytocontinueandperformthiscontract.改译:China"sJiangxiMobileCommunicationsCo.,Ltd..isacompanylegallyregistered,operatedandeffectivesurvivedinShanghai,ChinaaccordingtothelawofPeople"sRepublicofChinawiththelegalsubjecttosignthiscontractwithoutlegalobstaclesandsignificanteventsaffectingthebuyer‟scontinuingandperformingthiscontract.分析:本例翻译“中国移动通信集团江西有限公司,一家依据中华人民共和国法律成立并在中国上海合法注册、经营及有效存续的公司,具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响买方继续正常存续和履行本合同的能力。”中,源语分句逻辑层次不明晰,包括各个分句之间的逻辑关系不明晰,以及分句内逻辑关系不明晰给汉英语言转换带来了翻译上的困难,通过断句转换,断出主语为中国移动通信集团江西有限公司公司,断出“一家依据中华人民共和国法律成立并在中国上海合法注册、经营及有效存续的公司”是同位语。“一家依据中华人民共和国法律成立并在中国上海合法注册、经营及有效存续的”作为“公司”的修饰语,本身比较长,通过缩句转换,将复杂包孕成分缩过去分词作后置定语,“acompanyestablishedinaccordancewiththelawofPeople‟sRepublicofChinaandlegallyregistered,managedandvalidlyexistedinShanghai,China”。紧接着“具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响买方继续正常存续和履行本合同的能力”是一个含有复杂包孕修饰成分的谓语,通过断句,可以分析出两个并列关系分句,翻译时将一个“且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响买方继续正常存续和履行本合同的能力”缩句转换为状语从句“withoutlegalobstaclesandsignificanteventaffectingthebuyer"scontinuingandperformingthiscontractwhensigningthecontract”,这样,在经过断句分析后,翻译处理长句的问题就可以很好解决,因为原封不动地对原文长句进行翻译,往往会使译文读者感到费解,汉译英中遇到这种长句,就要把长句断开来翻译,使用断句译法合理处理汉英复杂句式的翻译问题。例316
辽宁师范大学硕士学位论文原文:卖方未按本合同约定开具、送达增值税专用发票的,应按买方要求采取重新开具发票等补救措施,未按照买方要求采取补救措施的,买方有权要求卖方支付合同总价10%的违约金,违约金不足以弥补买方损失的,卖方还应予以赔偿;情节严重的,包括不限于出现卖方未按合同约定开具、送达发票次数达2次的,卖方违约给买方造成严重损失的,卖方违约致使合同无法继续履行等情况,买方可终止合同,卖方应赔偿买方因此遭受的全部损失,卖方在买方终止合同之日起两年内不得参加买方及其关联公司相同产品的采购活动。初译:Thesellerfailstoinvoiceaccordingtothiscontractthedeliveryofspecialinvoicesforvalue-addedtaxwhichshallbeinaccordancewiththerequirementsofthebuyertotakeremedialmeasures,suchastodrawupinvoicesnotinaccordancewiththerequirementsforthebuyertotakeremedialmeasures,thebuyerhastherighttorequirethesellertopaythecontractpriceof10%penaltyduetobreachofcontract.Thebreachofcontractisnotenoughtomakeupthelossbythebuyer,thesellershouldalsoindemnify;ifthecircumstancesareserious,includingnotlimitedto,thesellerhasnotissuedbythecontract,invoicenumberofservice2ofdefault,thesellertothebuyercausedseriousdamagesofbreachthecontract,thesellercan"tcontinuetoperform,etc.,thebuyermayterminatethecontract,thesellershallcompensatebuyersuffersallofthelosses,theselleronthebuyerwithintwoyearsofterminationofthecontractshouldnotattendthebuyeranditsaffiliatesofthesameproductprocurementactivities.改译:Ifthesellerinvoicesanddeliversthespecialinvoicesforvalue-addedtaxagainstthiscontract,remedialmeasuresshallbetakenbytherequestofthebuyersuchasinvoiceagain.Ifremedialmeasuresfailtosatisfythebuyer,thebuyerhastherighttorequirethesellertopay10%contractpriceaspenalty.Ifpenaltyisnotenoughtomakeupthelossofthebuyer,thesellershouldalsoindemnify.Inseriouscasesincludingandnotlimitedthatifithappenstwotimesthatthesellerinvoicesanddeliversthespecialinvoicesforvalue-addedtaxagainstthiscontractandifitistheseller"sdefaultthatcausesseriousdamagetothebuyerandifitistheseller‟sdefaultthatleadstothesuspenseofthecontractperformance,thebuyercanstopthecontractandthesellershallcompensatethebuyerforallthelossesincurredthereby,andthe17
辽宁师范大学硕士学位论文sellershallnotparticipateinthepurchaseofthesameproductsofthebuyeranditsaffiliateswithintwoyearsafterthebuyerterminatesthecontract.分析:本例句就是典型的运用了分句层次断句转换的翻译方法。将“卖方未按本合同约定开具、送达增值税专用发票的,应按买方要求采取重新开具发票等补救措施”断句成一个层次,翻译为“Ifthesellerinvoicesanddeliversthespecialinvoicesforvalue-addedtaxagainstthiscontract,remedialmeasuresshallbetakenbytherequestofthebuyersuchasinvoiceagain”,这个翻译过程就是将几个分句翻译为个整句。断出的另一层次“未按照买方要求采取补救措施的,买方有权要求卖方支付合同总价10%的违约金”,将断出的这个分句翻译成一个整句为“Ifremedialmeasuresfailtosatisfythebuyer,thebuyerhastherighttorequirethesellertopay10%contractpriceaspenalty.”。“卖方未按合同约定开具、送达发票次数”是一个包含否定成分的句子,在改译中翻译成了“thatthesellerinvoicesanddeliversthespecialinvoicesforvalue-addedtaxagainstthiscontract”,这一条件状语从句,“卖方违约给买方造成严重损失的、卖方违约致使合同无法继续履行等情况”表示条件,翻译译成“ifitistheseller"sdefaultthatcausesseriousdamagetothebuyerandifitistheseller‟sdefaultthatleadstothesuspenseofthecontractperformance”。如果原封不动的原文长句进行翻译,往往译文读起来令人感到费解,汉译英中遇到这种长句,就要把长句断开来翻译,就像初译的译文,如果仅仅照搬原文,就会生成一大段难以理解复杂僵硬的译文。1.2分句层次缩句转换冯庆华(2015:89)指出,所谓缩句译法就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。针对汉语复杂句式成分繁复的问题,可以把原文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,可以紧缩成状语,也可以紧缩成定语或同位语乃至主语。例1原文:如果在上述侵权诉讼中有效法律文书认定买方构成侵权,禁止买方继续使用合同设备和软件的一部分或全部,向第三方权利人支付使用费用,卖方应采取以下措施免费使买方重新获得合法使用上述合同设备和软件的权利:在买方要求的合理期限内对上述合同设备和软件进行修改或更换使其满足合同的相关规定,以使买方使用合同设备和软件不受上述法律文书限制,并继续合法、不受18
辽宁师范大学硕士学位论文限制地使用合同设备和软件。初译:Avalidlegalinstrumentintheabove-mentionedtortproceduredetermines,thebuyerconstitutesinfringementandprohibitsthebuyerfromcontinuingtousepartorallofthecontractequipmentandsoftware,andthethirdparty‟srightholdershallpaytheusefee,andthesellershalltakeoneofthefollowingmeasures,andthebuyercanregainlegaluseoftheabovecontractequipmentandsoftwarerightsfreeofchargetomodifyorreplacetheabovecontractequipmentandsoftwarewithinthereasonabletimerequiredbythebuyertomeettherelevantrequirementsofthecontracttoenablethebuyertousethecontractequipmentandsoftwaretobefreefromtheabovelegalinstrumentsandtocontinuetounrestricteduseofcontractequipmentandsoftware.改译:Ifavalidlegalinstrumentdeterminesthatthebuyerconstitutesinfringementintheabove-mentionedtortactionprocedure,thebuyershallbeprohibitedfromcontinuingtousepartorallofthecontractequipmentandsoftware.Whenthethirdparty‟sright‟sholdershallbepaidtotheusefee,andthesellershalltakeoneofthefollowingmeasurestobefreeofchargeforthebuyertoregainlegaluseoftheabovecontractequipmentandsoftwarerightstomodifyorreplacetheabovecontractequipmentandsoftwarewithinthereasonabletimerequiredbythebuyertomeettherelevantrequirementsofthecontracttoenablethebuyertousethecontractequipmentandsoftwaretobefreefromtheabovelegalinstrumentsandtocontinuetousecontractequipmentandsoftwareunrestricted.分析:本例句充分说明了分句层次缩句转换可以解决英译复杂句式的难题。在“如果在上述侵权诉讼中有效法律文书认定买方构成侵权,禁止买方继续使用合同设备和软件的一部分或全部”中,初译就是按照汉语原文的句式照搬照抄而来的译文形式,造成译文中不规范的流水句以及多处的语段,不符合英文的行文规范,翻译成了“Avalidlegalinstrumentintheabove-mentionedtortproceduredetermines,thebuyerconstitutesinfringementandprohibitingthebuyerfromcontinuingtousepartorallofthecontractequipmentandsoftware,andthethirdparty‟srightholdershallpaytheusefee,andthesellershalltakeoneofthefollowingmeasures.”通过分句层次缩句转换,改译中使用if引导的条件状语从句即“Ifa19
辽宁师范大学硕士学位论文validlegalinstrumentdeterminesthatthebuyerconstitutesinfringementintheabove-mentionedintheabove-mentionedtortactionprocedure”,调整后的译文更加通顺。“在买方要求的合理期限内对上述合同设备和软件进行修改或更换使其满足合同的相关规定,以使买方使用合同设备和软件不受上述法律文书限制,并继续合法、不受限制地使用合同设备和软件。在改译为“Whenthethirdparty‟sright‟sholdershallbepaidtotheusefee,andthesellershalltakeoneofthefollowingmeasurestobefreeofchargeforthebuyertoregainlegaluseoftheabovecontractequipmentandsoftwarerightstomodifyorreplacetheabovecontractequipmentandsoftwarewithinthereasonabletimerequiredbythebuyertomeettherelevantrequirementsofthecontracttoenablethebuyertousethecontractequipmentandsoftwaretobefreefromtheabovelegalinstrumentsandtocontinuetousecontractequipmentandsoftwareunrestricted.”中使用了when引导的时间状语从句,在主句中多次把原文中相对次要的句式结构紧缩成不定式结构作状语,这样的译文行文就更加流畅自然,译文更加地道。针对汉语复杂句式中的分句逻辑层次不明晰的问题,结合翻译转换理论,可以运用分句层次断句转换和分句层次合句转换,解决分句逻辑层次不明晰的问题,理清复杂句式中逻辑层次,保证翻译质量。例2:原文:买方依据上述条款解除本合同后,卖方在承担相应违约责任的同时,应在买方解除合同的书面通知送达之日起30日内全额退还买方已支付的款额及相应的利息,计息时间从买方支付日期开始到卖方退还日期为止,利率以归还上述款额时中国人民银行公布的同期存款利率为准。买方应把已安装在现场的合同设备、相关技术文件和合同软件介质退还给卖方,卖方负责拆卸、卸载或删除。相关拆卸、卸载、运输和投保费用均由卖方负责,买方对此间发生的毁损和灭失不承担任何责任。初译:Afterthebuyerterminatesthecontractpursuanttothetermsabove,thesellerinbearcorrespondingliabilityforbreachofcontract,atthesametimeshallbeinwrittennoticetoterminatethecontractbythebuyerwithin30daysfromthedateofrefundthetotalamountpaidbythebuyerandthecorrespondinginterest,interestatapre-determinedtimepaymentdatefromthebuyertothesellerrefundmouthperiodandinterestratesinordertoreturnthepaymentwhenthePeople"sBankofChina20
辽宁师范大学硕士学位论文announcedthesameperiodthedepositinterestratesshallprevail.Iftherefundisoverdue,theliquidateddamagesshallbepayableonadailybasis.Thebuyershallreturnthecontractequipment,relevanttechnicaldocumentsandcontractsoftwaremediainstalledonthesitetothesellerfordisassembly,unloadingordeletion.Thesellershallberesponsiblefortheremoval,unloading,transportationandinsurancecosts,andthebuyershallnotbeliableforanydamageorloss.改译:Afterthebuyerterminatesthecontractaccordingtotheaboveclause,thesellernotonlyundertakescorrespondingliabilityforbreachofcontract,butalsorefundsthetotalamountofmoneycostandinterestonitin30dayssincereceivingthewrittennoticeofdissolutionofcontractsentbythebuyer.Interest-bearingtimecountsfrombuyerpaymentdatetosellerreturndate,andtherateshallbebasedondepositratepublishedbyPeople’sBankofChinawhenreturningtheaboveamount.Theoverduereturningneedtopay2.2per100,000debiteveryday.Thebuyershallreturncontractequipmentwhichhasalreadybeeninstalledinthesiteandrelevanttechnologydocumentsandcontractsoftwaremediumtotheseller,andthesellerisresponsiblefortearingdown,unloadinganddeleting.分析:分句层次缩句转换。分句“买方依据上述12.1/12.2条款解除本合同后”可以通过缩句转换,转换成主句中的状语从句,译成“afterthebuyerterminatethecontractaccordingtotheaboveclause”。因此,“卖方在承担相应违约责任同时,应在买方解除合同的书面通知送达之日起30日内全额退还买方已支付的款额及相应的利息”,译为“thesellernotonlyundertakescorrespondingliabilityforbreachofcontract,butalsorefundsthetotalcosttheamountofmoneyandinterestonitin30dayssincethedayreceivingthewrittennoticeofdissolutionofcontractsentbythebuyer.”通过缩句转换将原文中的翻译转换为notonly,butalso引导的并列结构。另外,“计息时间从买方支付日期开始到卖方退还日期为止,利率以归还上述款额时中国人民银行公布的同期存款利率为准。”改译为“Interest-bearingtimecountsfrombuyerpaymentdatetosellerreturndate,andtherateshallbebasedondepositratepublishedbyPeople"sBankofChinawhenreturningtheaboveamount”。通过缩句转换,译文中使用的是and连接的并列结构。“逾期退还的,按日需支付应退款额万分之2.2的违约金。”在翻译时,运用缩句译法,翻译成21
辽宁师范大学硕士学位论文“Theoverduereturningneedtopay2.2per100,000whichdebitneedtobepaideveryday”,译文运用缩句转换处理成which引导的定语从句。“买方应把已安装在现场的合同设备、相关技术文件和合同软件介质退还给卖方,卖方负责拆卸、卸载或删除。”缩句转换成“Thebuyershallreturncontractequipmentwhichhasalreadybeeninstalledinthesiteandrelevanttechnologydocumentsandcontractsoftwaremediumtotheseller,andthesellerisresponsiblefortearingdown,unloadinganddeleting”,译文中通过缩句转换,使用了which引导的定语从句和and连接的并列结构。根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分,可以有效处理汉语复杂句式成分繁复的问题,把原文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,使译文表达表达清晰流畅。例3:原文:卖方保证其在合同项下提供的全部合同设备和软件包括为本合同和合同的目的而开发的软件和买方拥有软件使用许可权的软件不会侵犯第三方的合法权利;如果买方因按照合同的约定行使合同设备和软件的相关权利而侵犯第三方的合法权利,并因此涉入诉讼、索赔或其他司法程序,卖方同意按照本条款的规定进行处理和赔偿。初译:Underthecontractthesellerguaranteesthatallthecontractequipmentandsoftware,includingforthepurposeofthiscontractanddevelopmentofsoftwareandthebuyerhavesoftwarelicensingusesoftwarewon"tviolatethelegalrightsofathirdparty.Ifthebuyerfortheexerciseofthecontractequipmentinaccordancewiththeprovisionsofthecontractandsoftwarerelatedrightsandinfringementofthirdparty‟slegalrightsandthusinvolvedinthelitigation,claimsorotherjudicialprocedures(hereinafterreferredtoastort),theselleragreestoprocessandcompensationinaccordancewiththeprovisionsofthisclause.改译:Thesellerguaranteesthatallcontractequipmentandsoftwareprovidedintheitemsofcontractincludingsoftwaredevelopedforthecontractandthepurposeofthecontractandsoftwarethatthebuyerownssoftwarelicenseswillnotinfringethethirdparty‟slegalrights.Theselleragreestohandleandcompensateaccordingtotheregulationsofthearticleifthebuyerinfringesthethirdparty‟slegalrightsandis22
辽宁师范大学硕士学位论文involvedinsuing,claimforcompensationoranyotherjudicialprocedures(hereinafternamedas“infringementproceeding”)asthebuyerexercisestherightofcontractequipmentandsoftwareaccordingtotheappointmentinthecontract.分析:分句层次缩句转换。“其在合同项下提供的全部合同设备和软件包括为本合同和合同的目的而开发的软件和买方拥有软件使用许可权的软件不会侵犯第三方的合法权利”,通过缩句转换成一个that引导的宾语从句,“thatallcontractequipmentandsoftwareprovidedintheitemsofcontractincludingsoftwaredevelopedforthecontractandthepurposeofthecontractandsoftwarethatthebuyerownssoftwarelicenseswillnotinfringethethirdparty‟slegalrights.”。“在合同项下提供的全部合同设备和软件”可以缩句转换成由过去分词作后置定语的短语“allcontractequipmentandsoftwareprovidedintheitemsofcontractincluding”。“为本合同和合同的目的而开发的软件”,缩句转换为过去分词作后置定语修饰的短语“softwaredevelopedforthecontractandthepurposeofthecontract”,接着将整句话“买方拥有软件使用许可权的软件”并翻译转换成由that引导的后置定语修饰的software即“softwarethatthebuyerownssoftwarelicenses”。通过缩句转换,“因按照合同的约定行使合同设备和软件的相关权利”转换为状语,译为“becauseofusingtherightsrelatedtocontractequipmentandsoftwareastherequesttheappointmentofthecontact”。由此看来,处理复杂句式英译中分句层次逻辑不明晰的问题,就可以采用缩句转换的译法,来保证译文的表达通顺流畅。2.源语包孕成分较繁复解决方案2.1包孕成分合句转换冯庆华(2015:92)提出,汉译英时有必要,也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,进行合句转换。汉语常用短句,英语多用长句,汉译英时,需要将汉语中的词组或者分句转译成英语中的一个句子。通过包孕成分合句转换,恰当处理英译复杂句式中分句逻辑层次不明晰的困难,避免译文逻辑混乱,表述不得体。例1原文:提供方向接受方提供或披露的保密信息,可由接受方为执行本合同需要披露给指定的雇员,并且仅在为执行本合同所需的范围内进行该等披露;但是,23
辽宁师范大学硕士学位论文接受方在采取一切合理的预防措施之前,不得向其雇员披露任何保密信息,该等预防措施包括但不限于告知该等雇员将要披露信息的保密性质,由该等雇员做出至少与本合同保密义务一样严格的保密承诺等,以防止该等雇员为个人利益使用保密信息或向任何第三方做出未经授权的任何披露。初译:Toprovideordiscloseconfidentialinformationmaybedisclosedtoenforceanyprovisionofthisagreementbythereceivingpartywhichneedtodesignatedemployees,andtheonlyrequirementoftheimplementationofthiscontractwithinthescopeofsuchdisclosure.However,thereceivingpartywhotakesallreasonableprecautionsshallnotdiscloseanyconfidentialinformationtoitsemployees,andthepreventionmeasuresincludingbutnotlimitedtoinformtheemployeeswillbedisclosureoftheconfidentialnatureofinformationsuchasbysuchemployeesdoingatleastasstrictsecrecyandconfidentialityobligationsofthiscontractcommitmentstopreventsuchemployeesforpersonalintereststousetheconfidentialinformationortomakeanyunauthorizeddisclosuretoanythirdparty.改译:Confidentialinformationthattheproviderprovidesorpublishestorecipientcanonlybepublishedtodesignatedemployerfortheneedofexecutingthecontactonlyintherangeoftheneedtoexecutethecontract.Butbeforetherecipienttakesanyreasonablepreventivemeasures,noconfidentialinformationshallbepublishedtotheemployees.Suchpreventivemeasuresincludesbutnotlimitstotelltheseemployeestheconfidentialnatureofapproachingpublishinginformation.Theemployeespromisestokeepsecretasstrictastheobligationofconfidentialcontracttopreventthemusingconfidentialsecretsfortheirowninterestorpublishingtoanythirdpartywithoutauthorization.分析:由于源语包孕成分较繁复,所以在处理包孕成分时,可以灵活运用合句转换翻译。“提供方向接受方提供或披露的保密信息,可由接受方为执行本合同需要披露给指定的雇员,并且仅在为执行本合同所需的范围内进行该等披露”改译中,“Confidentialinformationthattheproviderprovidesorpublishestorecipientcanonlybepublishedtodesignatedtoemployerfortheneedofexecutingthecontactbutonlyintherangeoftheneedtoexecutethecontract.”就是将初译中的几个分句合而为一,翻译成了一个整句。“但是,接受方在采取一切合理的预防措施之前,24
辽宁师范大学硕士学位论文不得向其雇员披露任何保密信息,该等预防措施包括但不限于告知该等雇员将要披露信息的保密性质。”在改译中“Butbeforetherecipienttakesanyreasonablepreventivemeasures,noconfidentialinformationshallbepublishedtotheemployees.翻译转换合并为长句,该合句使用before连接时间状语从句并前置。“雇员做出承诺由该等雇员做出至少与本合同保密义务一样严格的保密承诺等,以防止该等雇员为个人利益使用保密信息或向任何第三方做出未经授权的任何披露”合并转换为“Theemployeespromisestokeepsecretasstrictastheobligationofconfidentialcontracttopreventthemusingconfidentialsecretsfortheirowninterestorpublishtoanythirdpartywithoutauthorization”,在译文中,多处使用动词不定式和介词短语将包孕成分合句转换,保证输出的译文句式完整,表意明确。例2原文:在买方要求的合理期限内对上述合同设备和软件进行修改或更换使其满足合同的相关规定,以使买方使用合同设备软件不受上述法律文书限制,并继续合法、不受限制地使用合同设备和软件,采取以上措施所发生的一切费用均由卖方承担。初译:Inareasonableperiodoftimerequiredbythebuyerofthecontractequipmentandsoftwaremodificationorchangetomeettherelevantprovisionsofthecontract,thebuyershallmakeuseofcontractequipmentandsoftwarewhichisnotsubjecttotheaboverestrictionsandlegaldocumentstolegallyandunrestricteduseofcontractequipmentandsoftware.Alltheexpensesincurredintheabovemeasuresshallbebornebytheseller.改译:Inthereasonabletimelimitofthebuyer‟srequesttorectifyandchangetheabove-mentionedcontractequipmentandsoftwaretomeettherelevantregulationsofcontracttoletthebuyerusethecontractequipmentwithoutthelimitationsofabovelawsdocumentsandlegaldocumentstolegallyandunrestricteduseofcontractequipmentandsoftware.Alltheexpensesincurredintheabovemeasuresshallbebornebytheseller.分析:针对源语包孕成分较繁复,可以灵活运用包孕成分合句转换翻译策略处理“在买方要求的合理期限内对上述合同设备和软件进行修改或更换使其满足合同的相关规定,以使买方使用合同设备软件不受上述法律文书限制,并继续合25
辽宁师范大学硕士学位论文法、不受限制地使用合同设备和软件,采取以上措施所发生的一切费用均由卖方承担。”在改译中,翻译为整句话“Inthereasonabletimelimitofthebuyer‟srequesttorectifyandchangetheabove-mentionedcontractequipmentandsoftwaretomeettherelevantregulationsofcontracttoletthebuyerusethecontractequipmentwithoutthelimitationsofabovelawsdocumentsandlegaldocumentstolegallyandunrestricteduseofcontractequipmentandsoftware.Alltheexpensesincurredintheabovemeasuresshallbebornebytheseller.”其中“在买方要求的合理期限内”,译为状语“Inthereasonabletimelimitofthebuyer‟srequest”,“对上述合同设备和软件进行修改或更换”译为动词不定式,“torectifyandchangetheabove-mentionedcontractequipmentandsoftware”,“使其满足合同的相关规定”译为动词不定式作目的状语“tomeettherelevantregulationsofcontract”,“以使买方使用合同设备和软件不受上述法律文书限制”,译为不定式“toletthebuyerusethecontractequipmentwithoutthelimitationsofabovelawsdocuments”,“并继续合法、不受限制地使用合同设备和/或软件”译为不定式“tocontinueusingcontractequipmentfreelyandlegally”,“采取以上措施所发生的一切费用均由卖方承担”译为“thesellershallpayforthefeeastakingtheabovemeasures”。因为汉语常用短句,英语多用长句,汉译英时,需要将汉语中的词组或者分句转译合并成英语中的一个句子。因此,通过包孕成分合句转换,可以恰当处理英译复杂句式中分句逻辑层次不明晰的问题。例3原文:上海贝尔股份有限公司,一家依据中国法律成立并在中国上海合法注册、经营及有效存续的公司,具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响卖方继续正常存续和履行本合同的能力。初译:Thecompany,Alcatel-LucentShanghaiBell,whichisestablishedaccordingtoChineselawandlegallyregisteredinShanghai,China,themanagementandthesurvivingcompanyeffectively,havesignedthiscontractlegalsubjectqualification,andinthesigningofthiscontractwithoutanylegalbarriersandthemajoreventsaffectthesellertocontinuenormalexistenceandperformanceofthiscontract.改译:Alcatel-LucentShanghaiBellhasthelegalsubjectqualificationtosignthe26
辽宁师范大学硕士学位论文contractcompany,acompanylegallyestablished,managedandvalidexistingaccordingtoChineselawwithoutanylegalobstaclesoranyeventsinfluencingseller‟spersistentlyandnormallyexistingandperformingthecontractwhilesigningthecontract.分析:针对源语包孕成分较繁复这一问题,运用包孕成分合句转换,灵活处理。“上海贝尔股份有限公司,一家依据中国法律成立并在中国上海合法注册、经营及有效存续的公司,具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响卖方继续正常存续和履行本合同的能力”,运用合句翻译的方法,在改译中翻译成一段话“Alcatel-LucentShanghaiBellhasthelegalsubjectqualificationtosignthecontractcompanywhichislegallyestablished,managedandvalidexistedaccordingtoChineselawwithoutanylegalobstaclesoranyeventsinfluencingseller‟spersistentlyandnormallyexistingandperformingthecontractwhilesigningthecontract.”。运用包孕成分合句转换,将“在中国上海合法注册、经营及有效存续的公司”翻译定语从句“whichislegallyestablished,managedandvalidexisted”状语成分,“在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响卖方继续正常存续和履行本合同的能力”可以翻译成介词短语“withoutanylegalobstaclesoranyeventsinfluencingseller‟spersistentlyandnormallyexistingandperformingthecontractwhilesigningthecontract”,这样运用包孕成分合句转换,把多个汉语句子合句转换成一个英语句子,恰当处理英译复杂句式中分句逻辑层次不明晰的困难,可以避免译文逻辑混乱,表述不得体。2.2包孕成分换序转换冯庆华(2015:82)指出,英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。对原文的次序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。由于思维习惯不同,英语和汉语的表达方式有很大的差异,其中一个就是词序上的差异。把汉语翻译成英语,既要忠实于原文,又要使译文通顺流畅,那么翻译的过程当中就要在词语的先后顺序上做出一些调整,要调整更多的词、更多的短语或更多的从句,这样译文才能通顺达意。面对汉语复杂句式英译中包孕成分繁复的难题,包括复杂句式中句子主谓包孕成分复27
辽宁师范大学硕士学位论文杂和复杂句式中非主谓包孕成分繁复的难题,我们要灵活调整语序,保证译文忠实,避免译文生硬拗口。例1原文:卖方在买方支付合同款项时,应按各期付款数额以及买方的要求向买方开具符合国法律法规和标准的增值税专用发票,卖方承诺其开具发票的形式与内容均合法、有效、完整、准确,不开具或开具不合格的,买方有权迟延支付应付款项直至卖方幵具合格票据之日且不承担任何违约责任,且卖方的各项合同义务仍应按合同约定履行。初译:Whentheselleronthebuyerthecontractpayment,shouldaccordingtotherequirementsofeachpaymentamountandthebuyerissuedtothebuyerinaccordancewiththelaws,regulationsandstandardsofspecialinvoicesforvalue-addedtax,thesellerpromiseditsformandcontentofdrawingupinvoicesarelegal,validandcompleteandaccurate,andisnotdrawnorissuedunqualified,thebuyerhastherighttodelaypaymentpayableuntilthesellerbegantohavequalifiedasofthedateofthebillanddoesnotassumeanyliabilityforbreachofcontract,andseller"scontractualobligationsasagreedinthecontractshallcontinuetoperform.改译:Whenthebuyerpaysthecontractmoney,thesellershallinvoicevatspecialinvoiceincompliancewithnationallaws,regulationsandstandardsaccordingtoitemcostineachperiodandtherequestofthebuyer.Thesellerpromisestoinvoicethelegal,valid,completeandaccurateformandcontend.Ifnoissuingorissuetheunqualifiedinvoice,Thebuyerhasthefullrighttodelaypayingaccruedexpensesuntilthesellerinvoiceslegallyandthebuyerdoesnottakeanyresponsibilitieswiththeseller‟seachcontactobligationstillbeingperformedbythecontactappointment.分析:通过包孕成分换序转换,将“卖方在买方支付合同款项时,应按各期付款数额以及买方的要求向买方开具符合国法律法规和标准的增值税专用发票,卖方承诺其开具发票的形式与内容均合法、有效、完整、准确,不开具或开具不合格的,买方有权迟延支付应付款项直至卖方幵具合格票据之日且不承担任何违约责任,且卖方的各项合同义务仍应按合同约定履行。”翻译为“Whenthebuyerpaysthecontractmoney,thesellershallinvoicevatspecialinvoiceincompliancewithnationallaws,regulationsandstandardsaccordingtoitemcostineachperiod28
辽宁师范大学硕士学位论文andtherequestofthebuyer.Thesellerpromisestoinvoicethelegal,valid,completeandaccurateformandcontend.Ifnoissuingorissuetheunqualifiedinvoice,Thebuyerhasthefullrighttodelaypayingaccruedexpensesuntilthesellerinvoiceslegallyandthebuyerdoesnottakeanyresponsibilitieswiththeseller‟seachcontactobligationstillbeingperformedbythecontactappointment.”,其中,“卖方在买方支付合同款项时”将状语调整到主语之前,“Whenthebuyerpaysthecontractmoney,thesellershall...”,“应按各期付款数额以及买方的要求向买方开具符合国家法律法规和标准的增值税专用发票”,换序转换为“vatspecialinvoiceshallbeinvoicedandcompliedwithnationallaws,regulationsandstandardsaccordingtoitemcostineachperiodandtherequestofthebuyer”,将“增值税专用发票”安排到句首,“不开具或开具不合格的”翻译为“Ifnoissuingorissuetheunqualifiedinvoice”这样一个条件句,“买方有权延迟支付应付款项直至卖方开具合格票据之日且不承担任何违约责任,且卖方的各项合同义务仍应按合同约定履行。”,采用换序合句译法将两个分句顺序加以调整为“Thebuyerhasthefullrighttodelaypayingaccruedexpensesuntilthesellerinvoiceslegallyandthebuyerdoesnottakeanyresponsibilitieswiththeseller‟seachcontactobligationstillbeingperformedbythecontactappointment”。在翻译时按照原文的语序顺势译下去,很难使译文做到逻辑顺序清晰,符合英文表达习惯,因此运用包孕成分换序转换方法,保证译文忠实通顺。例2原文:卖方应在接到买方开票要求后开具发票,并须在开具发票之日起15个工作日将增值税专用发票送达至买方,买方签收发票的日期为发票的送达日期。卖方开具的增值税专用发票不合格的,应在接到买方要求后的10个工作日内重新开具合格的增值税专用发票并送达至买方,卖方自行承担相关费用。初译:Thesellershallinvoiceafterreceivedthebuyer"srequirementsofmakeoutaninvoice,andmustbein15fromthedateoftheinvoiceaworkwouldbedeliveredspecialVATinvoicestothebuyer,thebuyertosignfordeliverydateoftheinvoicedateofinvoice.Value-addedtaxinvoicesissuedbythesellerisnotqualified,shouldbeafterreceivedthebuyer"srequestto10daysofqualifiedspecialVATinvoiceissuedanddeliveredtothebuyer,thesellertobeartherelevantexpenses.29
辽宁师范大学硕士学位论文改译:Thesellershallinvoiceafterreceivedthebuyer"srequirementsofmakeoutaninvoice,andmustbein15daysfromthedateoftheinvoiceaworkwouldbedeliveredspecialVATinvoicestothebuyer,thebuyertosignfordeliverydateoftheinvoicedateofinvoice.Value-addedtaxinvoicesissuedbythesellerisnotqualified,shouldbeafterreceivedthebuyer"srequestto10daysofqualifiedspecialVATinvoiceissuedanddeliveredtothebuyer,thesellertobeartherelevantexpenses.分析:由于源语包孕成分较繁复,“卖方应在接到买方开票要求后开具发票,并须在开具发票之日起15个工作日将增值税专用发票送达至买方,买方签收发票的日期为发票的送达日期。卖方开具的增值税专用发票不合格的,应在接到买方要求后的10个工作日内重新开具合格的增值税专用发票并送达至买方,卖方自行承担相关费用。”翻译转换为“Thesellershallinvoiceafterreceivedthebuyer"srequirementsofmakeoutaninvoice,andmustbein15daysfromthedateoftheinvoiceaworkwouldbedeliveredspecialVATinvoicestothebuyer,thebuyertosignfordeliverydateoftheinvoicedateofinvoice.Value-addedtaxinvoicesissuedbythesellerisnotqualified,shouldbeafterreceivedthebuyer"srequestto10daysofqualifiedspecialVATinvoiceissuedanddeliveredtothebuyer,thesellertobeartherelevantexpenses.”分析本例句“接到买方开票要求后”,可以包孕成分换序转换翻译成状语“afterthebuyerreceivedtheinvoice”;“卖方应在接到买方开票要求后开具发票”通过换序转换翻译成一个状语从句“Afterreceivingtherequestofthebuyer”,“并须在开具发票之日起15个工作日将增值税专用发票送达至买方”翻译成为状语“inthe15daysofinvoicing”,“买方签收发票的日期为发票的送达日期”翻译成定语从句,“thatthebuyersignsfortheinvoice”,“卖方开具的增值税专用发票不合格的”,翻译转换成定语从句“thebuyerhasinvoiced”,接下来,“应在接到买方要求后的10个工作日内重新开具合格的增值税专用发票并送达至买方”,此处的包孕成分翻译成状语“inthetendaysofreceivingtherequestofthebuyer”,通过分析切分句内繁复的包孕成分,适当调整语序,可以有效解决复杂句式中包孕成分较繁复这一难题。例3原文:卖方负责派遣其健康、有经验、有能力的专业技术人员对合同设备进行安装,如买方同意设备非由卖方进行安装,则卖方进行安装督导、调通和联网30
辽宁师范大学硕士学位论文测试及售后服务等。初译:Thesellerisresponsibleforsendingthehealthy,experienced,professionalandtechnicalpersonnelforthecontractequipmentinstallationwhenthebuyermayagreetoinstallequipmentnotcoveredbytheseller,thesellerforinstallationsupervision,communicationandnetworkingtestingandafter-salesservice,etc.改译:Thesellerisresponsibleforsendingtheprofessionaltechnicianswhoarehealthy,experiencedandcompetenttoinstalltheequipment.Iftheselleragreesthattheequipmentisnotinstalledbytheseller,thesellershallguidetheinstallment,adapt,networktestandafter-saleservice.分析:在本例英译复杂句式中,包孕成分复杂主要体现宾语中的长修饰语“其健康、有经验、有能力的专业技术人员”,翻译中处理这种较长且反复的包孕成分,就需要采取换序转换译法,将修饰成分调整到中心成分后,为“theprofessionaltechnicianswhoarehealthy,experiencedandcompetent”,其次,“如买方同意设备非由卖方进行安装”是一个条件句,条件句“同意”后是一个宾语从句,“设备非由卖方进行安装”也由繁复的包孕修饰成分“设备非由卖方进行安装”构成宾语,“theequipmentisnotinstalledbytheseller”,通过包孕成分换序转换的译法,可以解决复杂句式中包孕成分较复杂这一难题,可以翻译出令人满意的译作。3.汉英句式结构不对应解决方案3.1句式结构转态转换冯庆华(2015:98)指出所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文的被动语态转变为译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。其实,被动语态在英语中的使用相当广泛。在汉语中虽然也有被动语态,但是使用的范围相对狭窄。由于中英文在使用被动语态的范围频率不完全一致,多数情况下,不能完全照搬翻译,而是要依据英语习惯做出适当调整。因此,翻译转换中,要恰当运用被动语态,保证译文内容忠实原文,形式臻于通顺,符合英语表达习惯。例1原文:作为一家依法成立并合法注册及有效存续的独立法人,具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响其继续正31
辽宁师范大学硕士学位论文常存续和执行本合同的能力。初译:Theindependentlegalentityexistsvalidlyaslegallyestablishedandregisteredwiththelegalsubjectqualificationwhensigningthiscontractwithoutanylegalbarriersandthemajoreventsaffectingitsabilitytocontinuenormalexistenceandexecutionofthiscontractinthesigningofthiscontract.改译:Itmustbeestablishedandregisteredlegallyandvalidly,existingindependentlegalentitywithlegalsubjectqualification,whensigningthiscontractwithoutanylegalbarriersandthemajoreventsaffectingitsabilitytocontinuenormalexistenceandexecutionofthiscontractinthesigningofthiscontract.分析:句式结构转态转换和句式结构正反转换。这个复杂句式由多个分句构成,且各个分句之间没有明显的逻辑连接词,也没有明显的主语,是一个典型的无主句。通过逻辑推理,该句话的逻辑主语是“独立法人”,以此作为主语翻译成了“Theindependentlegalentityexistsvalidlyaslegallyestablishedandregisteredwiththelegalsubjectqualification...”;“作为一家依法成立并合法注册及有效存续的独立法人”汉语中使用的是主动形式表达了被动含义,使用句式结构转态译法,译文为“Itmustbeestablishedandregistered”。处理复杂句式英译中句式结构不对应难题,可以灵活使用被动语态的译法,这样的译文就更符合英语语言的行文习惯和逻辑表达方式。例2原文:卖方保证合同软件为符合最新颁布的中国相关体制标准和买方现行的相关体制标准的产品;如无前述体制标准,则保证其符合相关国际标准;如无国际标准,则保证其符合行业惯常标准。初译:ThesellerguaranteesthatthecontractsoftwareisinconformitywiththenewlypromulgatedstandardsofrelevantChineseinstitutionsandtheexistingsystemstandardsofthebuyer;Ifthereisnosuchsystemstandard,itisguaranteedtomeettherelevantinternationalstandards;Ifthereisnointernationalstandard,ensurethatitconformstotheindustrystandard.改译:ThesellerguaranteesthecontractsoftwaretoconformwiththenewpromulgatedstandardsofrelevantChineseinstitutionsandtheexistingsystemstandardsofthebuyer.Ifthereisnosuchsystemstandard,relevantinternational32
辽宁师范大学硕士学位论文standardsshallbemet.Ifthereisnointernationalstandard,industrystandardshallbeensuredtoconfirm.分析:翻译过程中把原文的被动语态转变为译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态的这种转态翻译方法就可以解决本例中的问题,在“如无前述体制标准,则保证其符合相关国际标准;如无国际标准,则保证其符合行业惯常标准。”两句话中,明显没有主语,所以改译就使用了“relevantinternationalstandardsshallbemet”和“industrystandardshallbeensuredtoconfirm”这种转态的处理办法,摆脱语言表层结构的束缚,保证译文忠实。例3原文:按照上述条款规定由卖方提供给买方的所有文档、数据模型、类库、各种软件产品,买方拥有其全部权利,且买方拥有基于前述软件和文档、数据模型、类库等进行软件再开发的权利。初译:Accordingtotheregulationsoftheabovetermsandconditionsprovidedbythesellertothebuyerofalldocuments,data,model,classlibrary,allkindsofsoftwareproducts,thebuyerhasallofitsrights,andthebuyerhavebasedonthesoftwareanddocumentation,datamodel,andclasslibrarytosoftwaredevelopmentrightsagain.改译:Alldocuments,datamodels,classlibrariesandallsoftwareproductsprovidedbythesellershallbeinaccordancewithaboveprovisions‟regulations,ofwhichallrightsbelongstothebuyer.Thebuyerhastherighttoredevelopbasedontheabovementioneddocuments,datamodels,classlibrariesandallsoftwareproducts”.分析:针对复杂句式结构中汉英句式结构不对应这一问题,尤其是主动与被动差异的问题,要恰当运用句式结构转态转换来处理。对比初译和改译,初译直接照搬汉语原文结构,改译则采用句式结构转换译法,“按照上述条款规定由卖方提供给买方的所有文档、数据模型、类库、各种软件产品”通过句式结构转换,译成了主语“Alldocuments,datamodels,classlibrariesandallsoftwareproductsprovidedbythesellershallbeinaccordancewithaboveprovisions‟regulations”,像这样的译文,选用被动语态,传达原意就会更加客观准确,更加符合法律合同的文本特征。33
辽宁师范大学硕士学位论文3.2句式结构正反转换冯庆华(2015:101)称由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。反之亦然,这种把正说处理成反说,把反说处理成正说的译法,就叫正反译法。汉语和英语均有肯定和否定形式。从逻辑上来讲,正反两个概念,一般情况下,翻译中无需改变。但是从语言上讲,有时必须通过从原文的相反角度来表达,才能更好地把握与原文意义一致性,这种翻译方法我们称为“正说反译或反说正译”。英译复杂句式中,正确使用正反转换译法,准确表达原文含义,译文就能保证译文符合译入语表达习惯,取得良好的修辞效果。例1原文:指定的授权代表具有完全民事行为能力且已获得签署本合同所必须的书面授权,授权代表作为其委托代理人签署本合同并无任何法律障碍,对授权代表签署本合同的任何行为将予以认可,并不存在授权不明或超授权范围的情况,亦不存在任何因上述情况而可能导致合同无效或部分无效、被撤消的情况。初译:Thedesignatedauthorizedrepresentativeshallhavethefullcapacityforcivilconductandhaveacquiredwrittenauthorizationtosignthecontract.Astheentrustedagent,thedesignatedauthorized,anybehaviorofauthorizedrepresentativessignedthecontractwillbeapproved,thereisnounknownorsuperauthorizedscopeofauthorization,alsotherearenoduetotheabovesituationmaycausethecontractinvalidorpartiallyinvalid,beenrevoked.representativewithoutanylegalbarriers.改译:Theauthorizedrepresentativewhoisdesignatedshallhavethefullcapacityforcivilconductandhaveacquiredwrittenauthorizationtosignthecontract.Astheentrustedagent,anybehaviorofauthorizedrepresentativeswhensigningthecontractwillbeapproved.Hazyauthorizationorsuperauthorizedscopeofauthorizationshallbeavoided.Besides,nosituationssuchasalsotheabovesituationmaycausethecontractinvalidorpartiallyinvalid,beenrevoked.representativewithoutanylegalbarriers.分析:针对汉英句式结构不对应中正说反说表达差异,也就是“授权代表作为其委托代理人签署本合同并无任何法律障碍”中否定意义的表达,在译文中,34
辽宁师范大学硕士学位论文需要通过正反转换为“thedesignatedauthorizedanybehaviorofauthorizedrepresentativessignedthecontractwillbeapproved”;“并不存在授权不明或超授权范围的情况”通过正反结构转换,翻译成“hazyauthorizationorsuperauthorizedscopeofauthorizationshallbeavoided”,亦不存在任何因上述情况而可能导致合同无效或部分无效、被撤消的情况。”灵活运用这种断句转换的翻译方法,解决原文与译文不同否定的问题,提高可读性,避免翻译腔调。例2原文:开箱验货合格证书仅视为对合同货物外观和数量完好无缺失的证明及卖方履行其义务的必要证据,开箱验货合格证书的签署不使买方丧失向卖方索赔和求偿的权利,同时不解除卖方对于合同系统缺陷或瑕疵负有的责任。初译:Outoftheinspectioncertificateofqualityisonlyasthecontractgoodsandquantityingoodappearancewithoutmissingproofandevidencenecessaryforthesellertoperformitsobligations,thesigningoftheunpackinginspectioncertificatedoesnotmakethebuyertotheselleroftheclaimandtherighttoclaim,atthesametimedoesnotrelievetheselleroftheresponsibilityforthecontractsystemflawsordefects.改译:Open-packageinspectioncertificateonlycanbeviewedasthecertificatetoprovethegoodconditionofcontractcargoappearanceandnumberandthenecessaryproveforthesellertoperformtheobligations.Thesellerstillhastherighttoaskforcompensationfromthebuyerevensigningtheopen-packageinspectioncertificate.Atthesametime,theresponsibilitiesforthesellertotakeforcontractsystemdefectsandflawsstillexists.分析:针对汉英句式结构不对应的问题,可以采用句式结构正反转换这一种方法,“开箱验货合格证书的签署不使买方丧失向卖方索赔和求偿的权利”中的否定可以采用句式结构正反转换,翻译转换成“Thesellerstillhastherighttoaskforcompensationfromthebuyerevensigningtheopen-packageinspectioncertificate.”。“同时不解除卖方对于合同系统缺陷或瑕疵负有的责任”通过句式结构正反转换,转换为“theresponsibilitiesforthesellertotakeforcontractsystemdefectsandflawsstillexists.”,保证译文顺畅,逻辑结构架构合理。35
辽宁师范大学硕士学位论文例3原文:卖方应在系统终验时或在买方要求时,将所有与上述软件产品有关的、以任何形式载有的技术资料、数据或程序(包括其电子文档)全部完整地交给买方,不得有任何缺漏。初译:Sellershalltestattheendofeverysystemorinthebuyer‟srequest,allrelatedtothesoftwareproduct,inanyform,withthetechnicaldata,dataorprograms(includingelectronicdocuments)allfulltothebuyer,cannothaveanygaps.改译:Whensystemmeetsfinalcheckorthesellerisaskedbythebuyer,anytechnicaldocuments,dataorapplications(includingelectronicdocuments)inanyformrelatedtotheabovesoftwareshallbedeliveredtothebuyer.Anygapsandomissionsshallbeavoided.分析:复杂句式英译运用句式结构正反转换处理,“不得有任何缺漏”,这样一个典型汉语中无主句,灵活运用句式结构正反转换,翻译成“Anygapsandomissionsshallbeavoided.”,对比初译,改译中运用被动语态,可以保证译文行文流畅,避免译文墨守原文的语序,导致译文行文梗滞。36
辽宁师范大学硕士学位论文五、翻译实践总结与收获(一)翻译实践的收获与价值翻译是人类最复杂最困难的活动之一,它涉及人的认知、审美、语言文化素养和对翻译的认识等诸多因素。作为一种将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言跨文化的交际活动。要顺利完成翻译任务,不仅需要了解翻译的目的和功能,做到原文的意义再现,还要满足客户的利益和要求,照顾目标读者的感受等方面综合平衡。在翻译过程中保持沟通,及时提供译文,汇报进度,对翻译有争议之处询问客户的意见并提出解决方案。作为翻译,我们要正视“迁移”对译文质量的消极影响的问题,用积极的态度,通过观察、学习、借鉴和尝试努力做到在思维方式上有的放矢。在本翻译项目中,由于源语分句层次不明晰,源语包孕成分较繁复,以及汉英句式结构不对应这些翻译实践中的问题,在翻译转换理论指导下,经过翻译实践和案例分析,总结出相应的翻译方法,包括分句层次断句转换、分句层次缩句转换、包孕成分合句转换、包孕成分换序转换、句式结构转态转换以及句式结构正反转换作为相应的翻译问题的解决方案。翻译问题中源语分句层次不明晰的问题,经过具体分析,可以将其归类为源语分句内逻辑层次不清晰和源语分句间主次层次不明晰,对于源语包孕成分较繁复这一翻译问题,该问题的主要表现为复杂句式主干包孕繁复和复杂句式其他包孕繁复;最后分析了汉英句式结构不对应,也就是探讨了汉英两种语言主动和被动使用差异和肯定否定句式差异的情况。针对具体问题给出具体解决方案,源语分句层次不明晰解决方案主要采用分句层次断句转换和分句层次缩句转换;为了解决源语包孕成分较繁复的问题,主要采用了包孕成分合句转换和包孕成分换序转换的翻译转换方法;为了解决汉英句式结构不对应的问题,主要采用句式结构转态转换以及句式结构正反转换。案例分析表明,翻译转换理论关照下的英语合同文本复杂句式转换策略,有助提升译文质量,反映出该理论及其翻译转换具有一定的指导意义和效力。期待本实践报告可以对合同文本中英译复杂句式提供借鉴意义。除此之外,翻译技术37
辽宁师范大学硕士学位论文转让合同,要遵循严谨和规范通顺的原则,要求语言务必正式、准确、清晰和严密。作为一名合格的翻译,有关合同,国际贸易和法学等方面的知识也要有所涉猎。因此要认真研究学习,结合大量合同翻译实践。所以,除了双语能力和双文化能力这些对译员最基本的要求,素质良好的译员还应具备分析和生成文本的能力,应透彻理解翻译是由目的的交际行为,应培养敏感的社会文化语境意识,掌握多种翻译策略并能适应社会对不同译本的需求,能在多媒体的技术环境中从事翻译、能通过庞大的社会关系网络获得翻译工作所需的信息或帮助,同时,也要努力使自己成为这个现实而非虚拟的网络上的闪光的节点。报告期待此类合同文本翻译处理,为翻译工作者提供一些借鉴。翻译绝对不仅仅是一个语言转换的过程,从文本的研究、文本的理解与阐述、文本的生成、文本的接受程度等,都涉及文化语境、意识形态、市场形态以及翻译动机的影响。(二)翻译实践的局限及问题翻译实践是一个不断发展和完善的过程,做好翻译工作,就要在实践中不断磨练自己的翻译技能,只有经过真正的翻译实践锻炼,提高自己的翻译修养,才能提升译文质量,做好翻译工作,成为一名合格的翻译人员。关于汉语复杂句式英译的翻译方法和技巧,本文总结了自己在实践中发现并总结的一些浅薄经验,还有很多翻译方法值得继续推敲和探究。除了翻译技能,做好专业合同文本翻译工作,显然,还有专业知识背景需要补充和了解。鉴于合同文本专业性较强,涉及大量商务甚至法律方面的知识,以及翻译实践中专业背景知识欠缺的问题,加上英汉两种语言的语言素养和翻译技能不足,译文还有很大进步空间。不过对于汉语复杂句式的英译问题也是仁者见仁,智者见智,相信对于这个问题的研究,还有更多值得商榷的地方。由于“翻译无定本”,针对本翻译文本中的具体翻译问题,还望大家不吝指正,不断弥补翻译实践中的不足,日后也会根据不同的翻译问题,努力尝试和钻研各种行之有效的解决方案,总结归纳,不断开拓创新。38
辽宁师范大学硕士学位论文参考文献[1]Baker,M.2000.Inotherwords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.[2]Bloom,P.&Chatterji,A.2009.„ScalingSocialEnterpreneurialImpact‟[J].CaliforniaManagementReview,51:114-133.[3]Gentzler,E.2001.ContemporaryTranslationTheories[M].Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress.[4]Henderson,H.1993.„SocialInnovationandCitizenMovements‟[J].Future,April:322-338.[5]Holt,K.1971.SocialInnovationsinOrganization[J].InternationalStudiesofManagementandOrganization,1(3):235-252.[6]Kerlin,J.(ed).2009.SocialEnterprise:AGlobalComparison[C].Medford,MA:TuftsUniversityPress.[7]Leadbeater,C.1997.TheRiseoftheSocialEnterpreneur[M].London:Demos.[8]Louis,T.1985.EnglishforScienceandTechnologyDiscourseApproach[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.[9]Murray,R.,Caulier-Grice,J.&Mulgan,G.2010.TheOpenBookofSocialInnovation[M].London:YoungFoudation.[10]Newmark,P.2001.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[11]Nicholls,A.2006.SocialEntrepreneurship:NewModelsofSustainableSocialChange[M].Oxford:OxfordUniversityPress.[12]Nicholls,A.2010a.ThelegitimacyofSocialEntrepreneurship:ReflexiveIsomorphisminaPre-ParadigmaticField[J].EntrepreneurshipTheoryandPractice,34(4):611-633.[13]Nicholls,A.2010b.TheInstitutionalizationofSocialInvestment:TheInterplayofInvestmentLogicsandInvestorRationalities[J].JournalofSocialEntrepreneurship,1(1):70-100.[14]Nicholls,A.&Opal,C.2005.FairTrade:Market-DrivenEthicalConsumption[M].London:Sage.39
辽宁师范大学硕士学位论文[15]Nicholls,A.,Simon,J.&Gabriel,M.2015.NewFrontiersInSocialInnovationResearch[M].London:PalgraveMacmillan.[16]Nida,E.A.1993.Lauguge,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[17]Nyssens,M.2006.SocialEnterprise[M].Basingstoke:PalgraveMacmillan.[18]Phills,J.,Deiglmeier,K.&Miller,D.2008.„RediscoveringSocialInnovation‟[J].StanfordSocialInnovationReview,Fall:34-43.[19]陈定安.翻译精要[M].北京:中国青年出版社.2004.[20]董晓波.实用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2012.[21]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2010.[22]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.[23]何其莘,仲伟合,许钧.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.[24]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国出版集团有限公司.2014.[25]李俊峰,汪家扬.大学英语语法讲座和练习[M].北京:航空工业出版社.2012.[26]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1985.[27]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社.2007.[28]王宏印.英汉翻译高级教程[M].大连:大连海事大学出版社.2010.[29]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社.2003.[30]王寅.英译汉:句法结构比较[J].中国翻译,(5):13.1993.[31]王振平.科普著作的文体与翻译[J].上海翻译,(2):37.2006.[32]严俊仁.科技英语长难句分析与翻译[M].北京:国防工业出版社.2010.900[33]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社.2008.[34]张培基.英汉翻译教程[M].北京:北京外语与研究出版社.2008.[35]周渝毅.朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.40
辽宁师范大学硕士学位论文附录附录1:术语表保险费premium版本升级versionupgrade保险费premium标准化standardization出厂验证合格证书factorycertificateofqualification仓储费storagecharge差旅费用travelexpense第三方thethird-party当事人party定制软件customsoftware分公司branchoffice管理目标定义managementgoaldefinition合法继承人rightfulheir和解金额settlementamount合同标的contractobject合同系统contractsystem后续费用subsequentcharge接口协议interfaceprotocol41
辽宁师范大学硕士学位论文鉴于条款whereasclause结算账号accountingnumber兼容compatibilityRegulationsfortheProtectionof《计算机软件保护条例》ComputerSoftwareNo.58,Zi‟anRoad,NanchangCity,江西省南昌市子安路58号JiangxiProvince扩容expansion技术文件technicaldocuments开网网络优化服务networkoptimizationservice类库classlibraries律师费用attorney‟sfee买方关联公司buyer‟saffiliate买方现场Buyer‟ssite企业enterprise软件介质softwaremedium上海贝尔股份有限公司Alcatel-LucentShanghaiBell系统化systematize升级upgrade联网测试onlinetest运输费transportationcost仓储费storagecharge售后服务after-saleservice违约金penalsum42
辽宁师范大学硕士学位论文No.388,NingqiaoRoad,Jinqiao上海市浦东新区金桥出口加工区ProcessingArea,PudongNew宁桥路388号Area,Shanghai损耗费costofwearandtear数据模型datamodel使用许可方licensee合法主体资格legalsubjectqualification专业技术人员technician卸装费costofunloadingandloading应缴税款taxpayable增值税专用发票vatspecialinvoice走私smuggle43
辽宁师范大学硕士学位论文附录2:原文第一条合同双方当事人本合同由下列当事人于2013年12月在南昌签订买方:中国移动通信集团江西有限公司法定地址:江西省南昌市子安路58号法定代表人:李峰卖方:上海贝尔股份有限公司法定地址:上海市浦东新区金桥出口加工区宁桥路388号法定代表人:袁欣鉴于:买方:中国移动通信集团江西有限公司,一家依据中华人民共和国法律成立并在中国上海合法注册、经营及有效存续的公司,具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响买方继续正常存续和履行本合同的能力;卖方:上海贝尔股份有限公司,一家依据中国法律成立并在中国上海合法注册、经营及有效存续的公司,具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响卖方继续正常存续和履行本合同的能力;买方积极承担发展TD-LTE的历史责任,全心全意地发展TD-LTE千方百计地推TD-LTE产业成熟和业务发展。卖方积极投身参与TD-LTE无线网设备及技术研究的开发,有一定的TD-LTE无线设备生产、供货和售后服务等能力。卖方承诺将尽力保障中国移动4G无线网设备采购项目的实施。第二条定义2.1买方关联公司:指中国移动通信有限公司、中国移动通信集闭公司的分公司以及由中国移动通信集团公司直接或间接控股的公司,以及上述公司的合法继承人。2.2卖方:指卖方或买方中的任何一方。44
辽宁师范大学硕士学位论文2.3双方:指卖方和买方。2.4合同设备或设备:指合同附件一中所确定的硬件、安装材料和备件、配件和辅件,以及相关软件。2.5技术文件:指所有与合同设备的安装、调测、运行、维护和检验相关的文件、电子文档等技术资料。2.6货物:指合同设备、软件介质及技术文件。2.7软件:指受《中华人民共和国著作权法》、《计算机软件保护条例》及相关法律法规、国际公约保护的计算机程序及其文档。2.8《服务合同》:指买方与卖方签订的就本合项程设备供应提供相关服务的《江西移动4G网络一期工程集采部分贝尔服务采购合同》(编号:JX130121M-0000)第三条合同标的3.1买方向卖方购买、卖方向买方出售用于买方中国移动2013年4G网络工程无线主设备集中采购的本合同项下的全部合同设备、相关设备运行软件,卖方还应提供相关技术文件。由卖方提供的合同设备、设备运行软件、技术文件的内容详见合同附件一。本合同标的并非仅指上述附件中描述的一组设备或软件,而是指它们结合而成的一个能够协同工作的整体。3.2卖方所提供的合同系统应满足其对附件二、三所规定的技术规范及卖方对买方的各项承诺,卖方要保证所提供设备的系统化和标准化,卖方应确保其在合同系统今后的升级或扩容中提供的设备与其在本合同中所提供的设备兼容。3.3卖方负责派遣其健康、有经验、有能力的专业技术人员根据本合同第九条中的规定对合同设备进行安装(如买方同意设备非由卖方进行安装,则卖方进行安装督导)、调通和联网测试及售后服务等。第四条价格4.1卖方提供的合同系统详见合同附件一。本合同总价为:79,770,000元。价格清单见附件一。上述合同总价为合同设备、技术文件和服务的含税价格,为定小变价。合同总价包括使合同设备及技术文件送达交货地点之前的所有费用(包括但不仅限于成本及利润、税金、包装费、运输费、保险费、仓储费、损耗费、卸装费等和相关后续费用)。无论合同是否提及,合同总价均包括了合同有效期内卖方为履行合同义务所需支付的全部45
辽宁师范大学硕士学位论文费用,除非买方同意,本合同总价不能变更。第五条付款方式5.1合同项下所有款额应通过买方和卖方在本合同中所约定的银行以人民币支付。5.2合同第四条中确定的合同总价由买方向卖方以如下方式及比例支付。5.2.1到货款:即合同总价的70%计人民币55,839,000元。买方将在收到以下单据并确认无误后一个月内以电汇方式向卖方支付:由生产厂商签署的出厂检验合格证书复印件一份;由卖方和买方签署的开箱验货合格证书复印件一份;标明合同号、金额为合同总价70%的增值税专用发票原件和复印件各一份。5.3卖方承诺在买方支付合同款项时,如本合同釆购内属于卖方增值税应税范围,则向买方开具增值税专用发票。5.4卖方在买方支付合同款项时,应按各期付款数额以及买方的要求向买方开具符合国家法律法规和标准的增值税专用发票,卖方承诺其开具发票的形式与内容均合法、有效、完整、准确,不开具或开具不合格的,买方有权迟延支付应付款项直至卖方幵具合格票据之日且不承担任何违约责任,且卖方的各项合同义务仍应按合同约定履行。5.5卖方应在接到买方开票要求后开具发票,并须在开具发票之日起15个工作日将增值税专用发票送达至买方,买方签收发票的日期为发票的送达日期。卖方开具的增值税专用发票不合格的,应在接到买方要求后的10个工作日内重新开具合格的增值税专用发票并送达至买方,卖方自行承担相关费用。5.6如果卖方有赔偿和支付违约金的责任,则买方有权从最近一笔付款中扣除相应金额。如果最近一笔付款不足以抵扣违约金的,则可从下一笔付款中继续扣除。5.7由于卖方未足额缴纳应缴税款和开具发票不真实、不合格而引起的一切责任(包括商业责任和法律责任)和损失,由卖方承担。5.8结算帐号卖方:上海贝尔股份有限公司地址:上海浦东新区金桥宁桥路388号邮编:20120646
辽宁师范大学硕士学位论文开户行:中国建设银行上海市分行营业部帐号:31001550400056004630国税纳税人识别号:310115607211699第六条税务6.1买方将承担根据中国法律法规向其征收的所有与合同履行有关的税费。6.2卖方保证其为所提供的合同系统按中国法律法规足额及时缴纳应交税款,在合同履行过程中无偷漏税、走私等行为。卖方同意,必要时应向买方提供相应税项的完税证明文件。6.3本合同双方各自承担其未按中国法律法规足额及时缴纳税款而产生的全部责任。买方因签署本合同而导致连带承担卖方的税务责任,如果因此而导致买方的损失,卖方应当赔偿前述损失。6.4由于卖方出具的发票不真实、不合格而引起的一切责任(包括商业责任和法律责任)和损失由卖方承担。第七条运输和包装、交付及所有权和风险转移7.1卖方应根据附件五、附件十一,按本合同规定的方式交付合同设备和技术文件。卖方的交货方式:按买方要求在买方指定地点交货。交货地点:买方指定地点。运输方式:公路,急需情况下空运。7.2最迟在犮货前10天,卖方应通过传真就向买方提供简要信息:合同号;货物备好时间;货物总体积;总箱数;总毛重;每箱重;任何货物超过2公吨成体积超过1.5米x1米x2米的货物的总包装简图;危险货物名称、特别保护措施及操作方法;对温度、湿度、震荡等有特殊要求的货物在运输途中所采取的特別保护措施。7.3所有货物应进行坚固包装使其适于运输及反复装卸和搬运。47
辽宁师范大学硕士学位论文7.4专用、特殊安装工具材料和易磨损部件应进行适当的包装并采取特别保护措施。7.5卖方应根据货物特点和要求采取保护措施使其免受雨水、潮湿、震荡和撞击的损坏,以使货物在正常装卸和搬运条件下能够安全无损坏地抵达安装现场。如果因卖方在发货前未采取适当的包装和/或不充分的保护措施而造成货物的损坏或丢失,卖方负责按照买方的要求,免费修理、更换或赔偿。如果造成延期交货,卖方应当按本合同第12.1条款的约定向买方承担违约责仟。7.6卖方应对包装箱内的设备及主要附件附上标签,注明合同号、箱号及安装站,主要机器名称、附件名称及其在安装图纸上的编号。备件和工具应注明“备件”或“工具”。7.7每个包装箱表面应清楚标明站名全称,装箱单应清楚注明每个站的总箱数,卖方应在包装箱四个相邻面以持久涂料在显著位置用中文标注以下文字:合同号:收货人:目的地:设备名称:站点名称:总箱数/箱号:毛/净重(公斤):长,宽,高(厘米):如有任何货物重2公吨,或超过2公吨或对平稳装卸有特殊要求,卖方应在包装箱两面以国际通用运输标记和指不标明该货物重心和起重位置,以方便装卸操作。另外卖方应根据货物的特点及其对装卸操作的要求在包装箱显著位置以英文或中文标明“保持干燥”,“小心轻放”,“此面向上”等国际惯用图示。7.8每箱内应附有标明合同号及总箱数的装箱单,如果该包装箱内包括技术文件,在装箱单内要有详细的描述。7.9买方有权不接受未按上述规定包装的货物,由此造成的逾期交货违约责任由卖方承担。7.10货物的所有权及相应风险自交付买方指定地点且买方签署收货证明时起转移给买方。48
辽宁师范大学硕士学位论文第八条开箱检验8.1开箱检验应在买方指定的地点进行。卖方和买方将在货物运抵买方指定地点后5天内,共同检查货物的外观并根据卖方提供的装箱单或合同系统清单检查货物的数量。买方应在开箱检验前3天通知卖方开箱检验的日期。卖方应派其人员到买方指定地点参加开箱检验,费用自理。8.2在由买方和卖方共同参加的开箱检验中,买方和卖方应共同签署一个详细的开箱检验报告,该报告应详细列明检验结果,包括检验合格或发现的任何货物短缺、毁损或与合同规定有无不符。该报告应作为买方向卖方提出补充、替换或修理的有效证据。8.3如果卖方在收到买方通知的日期里未能参加开箱检验,买方有权单独进行开箱检验,对以上开箱检验的结果和检查报告,视为卖方已接受。如果发现任何货物短缺、毁损或与合同规定不符,上述检验报告应作为买方向卖方提出补充、替换、修理的有效证据。8.4如果因卖方的原因致使合同货物有任何短缺、毁损或与合同规定不符,卖方应在接到买方通知的15天内免费修理、更换或补充以上设备和技术文件,并保证系统按期进行测试与调试。因此产生的一切费用,包括额外的运输费用等,将由卖方承担。如果因此造成合同系统延迟初验,则卖方应按本合同第12.2条款的约定承担违约责任。8.5如果在开箱检验中发现因买方原因造成的合同设备短缺、毁损或与合同规定不符,卖方应在接到买方通知后15天内将修理完毕、更换或补发货物运到买方指定交货地点,费用由买方承担。同时,本合同此后各项义务履行期限顺延。8.6货物开箱检验合格后,买方和卖方将签署开箱验货合格证书。在签署开箱验货合格证书后,如发现货物质量不符合合同约定,买方可向卖方索赔和求偿。开箱验货合格证书仅视为对合同货物外观和数量完好无缺失的证明及卖方履行其义务的必要证据,开箱验货合格证书的签署不使买方丧失向卖方索赔和求偿的权利,同时不解除卖方对于合同系统缺陷或瑕疵负有的责任:担保责任及不能替代本合同规定的初验、试运行和终验程序。第九条知识产权9.1软件知识产权归属9.1.1对在本合同项下由卖方按买方提供的工程业务规范、标准和要求开发49
辽宁师范大学硕士学位论文的定制软件,其相关知识产权包括独占和排他的著作权归买方所有。定制软件,指卖方根据本合同附件二、三规定的工程业务规范要求或相关联公司的具体业务需求,专门为买方或其相关联公司定制开发的具体业务软件。9.1.2在未经买方书面允许的情况下,卖方不得以任何方式将上述软件产品、文档或软件的任何数据或程序向买方以外的任何第三方明示或暗示地披露、提供或以任何方式加以利用。9.1.3卖方不得将在按买方提供的工程业务规范、标准和要求开发上述相关软件产品的过程中获悉的任何技术文档、相关的技术规范或技术标准明示或暗示地提供或透露给除买方以外的任何第三方或以任何方式利用。9.1.4卖方应保证在合同软件初验前提供给买方上述所有软件产品的全部信息和资料并保证在其发生变更后及时告知买方,包括但不限于:合同软件产品的概要设计、功能设计的详细文档及源代码,类库定义说明文档和类库本身;合同中涉及软件数据库结构的详细文档,包括数据模型、数据字典等;卖方依据本合同专门为买方的相关业务流程功能、性能进行测试而定制开发的测试软件工具的技术文档及源代码。9.1.5卖方应在系统终验时或在买方要求时,将所有与上述软件产品有关的、以任何形式载有的技术资料、数据或程序(包括其电子文档)全部完整地交给买方,不得有任何缺漏。9.1.6按照上述条款规定由卖方提供给买方的所有文档、数据模型、类库、各种软件产品,买方拥有其全部权利,且买方拥有基于前述软件和文档、数据模型、类库等进行软件再开发的权利。基于卖方提供的文档、类库、各种软件产品进行的二次开发产品,其知识产权归买方所有。9.2软件使用许可权9.2.1卖方(软件使用许可方)许可买方(软件使用被许可方)非独占和不受限制地使用对方在本合同项所提供给买方的软件,卖方的此种软件使用授权许可是不可撤消的(以下简称“软件使用许可权”)。卖方在本合同项下提供的上述软件包括卖方拥有著作权的软件及第二方拥有著作权的第三方软件,但该第三方软件是卖方通过与第三方签订著作权许可协议而可以合法使用且此种许可包括卖方有权许可买方在前述许可协议范围内受任何限制地使用上述第三方软件。50
辽宁师范大学硕士学位论文9.2.2上述软件的著作权仍归卖方或其相关第三方供应商所有。但买方可以根据本合同规定使甩软件,包括但不限于:上述软件的使用、复制、展示、修改、翻译、注释等权利。9.2.3买方有权在合同有效期内以及使用合同设备期间,持续并不受干扰地使用卖方向其提供的所有软件。并且除本合同规定的合同总价外,买方不必就使用上述软件而另外交纳任何其他费用。9.2.4上述软件应在任何时候均被认为卖方和有关第三方拥有著作权。卖方同意,针对买方按本合同规定合法使用上述软件过程中可能产生的任何第三方对上述软件权利的主张与纠纷,买方有权根据本条规定向卖方进行追索。如果第三方软件供应商要求卖方就第三方拥有著作权的软件施加额外限制或责任,卖方应将该等责任或限制通知买方,再经买方书面认可后成为本合同的一部分。9.3侵权救济9.3.1卖方保证其在合同项下提供的全部合同设备和软件包括为本合同和合同的目的而开发的软件和买方拥有软件使用许可权的软件不会侵犯第三方的合法权利;如果买方因按照合同的约定行使合同设备和软件的相关权利而侵犯第三方的合法权利,并因此涉入诉讼、索赔或其他司法程序(以下称“侵权诉讼”),卖方同意按照本条款的规定进行处理和赔偿。9.3.2卖方同意在收到买方书面通知的情况下,指派代表为买方的权益并以买方的名义参与上述第三方提起的侵权诉讼,卖方应在上述侵权诉讼进行过程中就诉讼策略及其他事宜向买方提供必要的支持与协助,并承担所产生的一切诉讼费用、律师费用、差旅费用、和解金额或生效法律文书中规定的损赔偿金额、设备和软件使用费等费用以及由此给买方造成的全部损失。9.3.3买方应在发生上述侵权诉讼后迅速通知卖方,并在上述侵权诉讼过程中与卖方进行合作。9.3.4如果在上述侵权诉讼中有效法律文书认定买方构成侵权,禁止买方继续使用合同设备和软件的一部分或全部,向第三方权利人支付使用费用,卖方应采取以下措施免费使买方重新获得合法使用上述合同设备和软件的权利:在买方要求的合理期限内对上述合同设备和软件进行修改或更换使其满足合同的相关规定,以使买方使用合同设备和软件不受上述法律文书限制,并继续合法、不受限制地使用合同设备和软件。采取以上措施所发生的一切费用均由卖方承担;若51
辽宁师范大学硕士学位论文上述合同设备和软件有其他同型同质的替代物可供使用,则经买方同意,卖方亦可收回合同设备和软件及技术文件,并将相应合同价款返还给买方。但对买方购买上述替代物而支出的高于本合同等设备或和软件合同价款的部分,卖方应予以承担。9.3.5如果买方因司法机关对上述侵权诉讼做出的生效法律文书或为避免损失扩大且经卖方同意而与第三方达成生效和解协议后,完全不可能继续使用合同设备软件的,则买方有权解除合同。卖方应承担本合同第12.2条款约定的违约责任。9.4买方根据本条所获得的软件使用许可,同样适用于受让合同系统全部设备的任何后继所有人而无须支付其他任何费用。第十条保密10.1本合同拥有信息的一方提供方根据本合同向另一方接受方提供的信息,包括但不限于技术性信息、商业性信息、文件、程序、计划、技术、图表、模型、参数、数据、标准、专有技术、业务或业务运作方法以及其他专有信息,本合同的条款和与本合同有关的其他商业信息和技术信息以下统称保密信息,只能由接受方及其人员为本合同目的而使用。除本合同另有规定外,对于提供方提供的任何保密信息,未经提供方的书面同意,接受方及其知悉保密信息的人员均不得直接或间接地以任何方式提供或披露给任何第三方。在本条中,第三方是指任何自然人、企业或其分支机构、代理、组织或其他实体,但不包括买方关联公司。10.2提供方向接受方提供或披露的保密信息,可由接受方为执行本合同需要披露给指定的雇员,并且仅在为执行本合同所需的范围内进行该等披露;但是,接受方在采取一切合理的预防措施之前,不得向其雇员披露任何保密信息,该等预防措施包括但不限于告知该等雇员将要披露信息的保密性质,由该等雇员做出至少与本合同保密义务一样严格的保密承诺等,以防止该等雇员为个人利益使用保密信息或向任何第三方做出未经授权的任何披露。10.3接受方的律师、会计师、承包商和顾问为提供专业协助而需要或解除保密信息时,接受方可向其披露保密信息,但是,其应要求上述人员签订保密协议或按照有关职业道德标准履行保密义务。10.4如相关政府部门或监管机构要求接受方披露任何保密信息,接受方应52
辽宁师范大学硕士学位论文在该政府部门或机构要求的范围内做出披露而无需承担本合冋项下的责任,但前提是,该接受方应立即将需披露的信息书面通知提供方,以便提供方采取必要的保护措施,且该等通知应尽吋能在信息披露前做出,并且接受方应尽商业上合理的努力确保该等被披露的信息获得有关政府机关或机构的保密待遇。10.5在任何情形下,本条所规定的保密义务应永久持续有效。10.6本条规定的保密义务对以下信息不适用:10.6.1在一方披露时,己经是公众所知的信息,或者在披露后,并非由于接受方或其雇员、律师、会计师、承包商、顾问或者其他人员的过失而成为公众所知的信息;10.6.2有书面证据证明在披露时已经由接受方掌握的信息,而且信息并非直接或间接来自提供方;10.6.3有书面证据证明第三方已向接受方披露的信息,而该第三方并不负有保密义务,并且有权做出披露;10.7当本合同解除或终止时,接受方应立即停止使用且不得许可第三方使用提供方的保密信息,同时,接受方应按照提供方的书面要求,将提供方提供的保密信息退还提供方或予以删除或销毁。第十一条承诺与保证11.1合同一方向另一方保证:作为一家依法成立并合法注册及有效存续的独立法人,具有签署本合同的合法主体资格,且在签署本合同时无任何法律障碍和重大事件影响其继续正常存续和执行本合同的能力。11.2合同一方向另一方保证:指定的授权代表具有完全民事行为能力且已获得签署本合同所必须的书面授权,授权代表作为其委托代理人签署本合同并无任何法律障碍,对授权代表签署本合同的任何行为将予以认可,并不存在授权不明或超授权范围的情况,亦不存在任何因上述情况而可能导致合同无效或部分无效、被撤消的情况。11.3卖方保证:拥有合法销售本合同标的物的全部政府许可、生产和使用许可和授权,对其所销售的标的物拥有完全的排他的所有权和知识产权和有效使用许可。卖方对本合同标的物的销售不会损害任何第三方的合法权益和社会公共利益处。11.4卖方保证:所提供的合同硬件设备是全新、完整、未使用过的,质量53
辽宁师范大学硕士学位论文是优良的;所提供设备软件是标准的、规范的、成熟稳定并可用的;所提供的技术文件是最新的、完备的、清晰的、正确的,并且符合合同附件二、三的规定。11.5卖方保证合同软件为符合最新颁布的中国相关体制标准和买方现行的相关体制标准的产品;如无前述体制标准,则保证其符合相关国际标准;如无国际标准,则保证其符合行业惯常标准。11.6卖方承诺:在合同系统扩容或中国移动2013年4G网络工程无线主设备集中采购相关的扩容项目和新建项目中向买方(包括买方关联公司)提供与本合同相同的设备及服务时,成交单价价格不高于本合同附件一中该等设备及服务的成交单价,折扣率不低于本合同附件一中的折扣率。其他商务条件应不劣于本合同商务条件。如遇国际市场价格下跌,则价格应作相应下调。11.7卖方承诺,在本合同系统被其它系统替换的情况时,卖方应免费配合买方将合同系统中全部用户数据倒换为通用的可识别的文件。此种情况下,卖方应免费进行合同系统的改造及相关配合工作,以满足买方的要求。11.8卖方保证:根据合同附件二技术规范书的要求对设备的容量计算是正确的。如果由于卖方计算错误而引起设备部件的缺失,卖方应在收到买方通知的7天内向买方免费提供缺失部件,使系统完整,同时承担12.1条款规定的违约责任。11.9卖方承诺:在买方要求时免费配合、提供并完成与买方其它应用系统间的互通性测试,免费开放相关的接口协议,包括但不限于通信协议、协议的原语、协议中使用的消息集、由协议所交换的数据格式、系统所支持的信息模型、管理目标定义、数据库结构及其他必要的技术文件,上述文件应满足买方能够自行开发或委托第三方开发与合同系统有关的应用软件的要求。卖方进行软件版本升级时应提前1个月提供上述技术文件的修改部分,并在需要时按照买方的技术规范免费修改合同设备软件以满足与买方其它应用系统互通的要求。11.10卖方承诺无条件配合买方委托的设计单位完成设计文件制作。11.1l如果其他电信设备厂商承担建设的与本合同系统类同的系统中有新技术的应用(包含但不限于硬件、系统软件、功能软件等方面),卖方有义务在收到买方的书面通知后组织开发团队对新技术进行跟进研发,并保证其系统或设备在不多于6个月的时间内能提供同类新功能(包含但不限于硬件、系统软件、功能软件等)。如卖方拒绝跟进研发或者不能在6个月内提供同类新功能(包含54
辽宁师范大学硕士学位论文但不限于硬件、系统软件、功能软件等),则买方有权向卖方追究因此给买方带来的全部损失。11.12卖方承诺:在本次釆购中所购买的全部设备必须保证在未来三年内不能停产,五年内无条件提供保修服务及硬件服务。第十二条违约责任12.1如果由于卖方原因致使货物未按本合同附件五规定的时间交货,卖方应以如下方式向买方支付逾期交货违约金:每逾期交货一天,支付逾期交货部分设备价款0.1%的违约金;不满一天按一天计算;上述逾期违约金的支付不影响卖方交货义务的履行;逾期交货超过30天的,买方有权利解除本合同。卖方向买方支付合同总价3%的违约金。违约金足以弥补买方的全部损失的,卖方还应予以赔偿。12.2如果由于卖方原因致使合同系统初验或终验不能按照附件五的规定时间完成,卖方应以如上方式向买方支付逾期初验或终验违约金:每逾期完成初验或终验一天,支付合同总价款的0.1%;不满一天按一天计算;上述逾期违约金的支付不影响卖方初验或终验义务的履行;逾期完成初验或终验超过30天的,买方有权单方解除本合同。卖方应向买方支付合同总价3%的违约金。违约金不足以弥补买方的全部损失的,卖方还应予以赔偿。12.3买方依据上述12.1/12.2条款解除本合同后,卖方在承担相应违约责任同时,应在买方解除合同的书面通知送达之日起30日内全额退还买方已支付的款额及相应的利息,计息时间从买方支付日期开始到卖方退还口期为止,利率以归还上述款额时中国人民银行公布的同期存款利率为准。逾期退还的,按日需支付应退款额万分之2.2的违约金。买方应把已安装在现场的合同设备、相关技术文件和合同软件介质退还给卖方,卖方负责拆卸、卸载或删除。相关拆卸卸载、运输和投保费用均由卖方负责,买方对此间发生的毁损和灭失不承担任何责任。12.4如果工程进度由于买方的原因推迟,则本合同履行相应顺延。双方应按顺延后的日期履行本合同,顺延日期以买方书面通知的为准。12.5合同一方应在另一方发生违约行为后,以书面形式向违约方发出违约或解除合同的通知。该等通知中应详细列明对方违约的时间、违约行为、违约造成的损失和要求对方承担违约责任的主张。违约方可就此向发出方提出解释或质疑,双方应及时确认违约责任的承担。但此种确认并不影响双方按合同应履行的55
辽宁师范大学硕士学位论文其他义务和应行使的其他权利。12.6卖方未按本合同约定开具、送达增值税专用发票的,应按买方要求采取重新开具发票等补救措施,未按照买方要求采取补救措施的,买方有权要求卖方支付合同总价10%的违约金,违约金不足以弥补买方损失的,卖方还应予以赔偿;情节严重的,包括不限于出现卖方未按合同约定开具、送达发票次数达2次的、卖方违约给买方造成严重损失的、卖方违约致使合同无法继续履行等情况,买方可终止合同,卖方应赔偿买方因此遭受的全部损失,卖方在买方终止合同之日起两年内不得参加买方及其关联公司相同产品的采购活动。12.7卖方违反国家法律、法规、规章、政策等规定开具、提供发票的,卖方应自行承担相应法律责任,并承担如下违约责任:1.卖方应按买方要求采取重新开具发票等补救措施;2.卖方应向买方支付合同总价10%的违约金,违约金不足以弥补买方损失的,卖方还应予以赔偿;3.卖方已经提交履约保证金的,买方将不予退还;4.买方终止合同,卖方在买方终止合同之日起两年内不得参加买方及其关联公司相同产品的采购活动。12.8由于卖方原因导致卖方提供的增值税专用发票没有通过税务部门认证,造成买方不能抵扣的,卖方应向买方支付未通过认证发票中载明的税款金额作为违约金。违约金不足以弥补买方损失的,卖方还应予以赔偿。卖方未按买方要求支付违约金的,买方有权终止合同。12.9合同任何一方违反保密约定,故意、过错或过失泄密的,除应立即采取措施停止泄密行为,减小泄密造成的损失外,还应向保密信息拥有方支付违约金。上述违约金不足以弥补保密信息拥有方所受损失的,泄密方还应予以赔偿。同时,保密信息拥有方还有权根据泄密造成损失的大小,单方解除本合同。12.10合同任何一方因承诺不实或保证无法实现,造成本合同无效、被撤消或给对方或第三方或社会公共利益造成损失的,过错方应就此向对方承担贵任,赔偿因此造成的全部损失。12.11保修期满后合同系统在正常使用期限内,因合同系统质量缺陷而造成的买方和第三方人身财产损失的,卖方应负责赔偿。12.12本合同所称之损失包括实际损失和合同履行后以获得的利益、诉讼或56
辽宁师范大学硕士学位论文仲裁费以及合理的调查费、律师费等相关法律费用。卖方在本合同项下的所有损失赔偿责任以本合同价格总额的100%为限,如买方遭受损失超出本合同价格总额的100%,双方对超出部分损失的赔偿责任的承担时另行协商解决。第十三条不可抗力13.1本合同所指不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。13.2由于不可抗力事件,致使一方在履行其在本合冋项下的义务过程中遇到障碍或延误,不能按约定的条款全部或部分履行其义务的,遇到不可抗力事件的一方,只要满足下列所有条件,不应视为违反本合同:13.2.1受阻方能全部或部分履行其义务,是由于不可抗力事件直接造成的,且在不可抗力发生前受阻方不存在迟延履行相关义务的情形;13.2.2受阻方己尽最大努力履行其义务并减少由不可抗力事件给另一方造成的损失;13.2.3不可抗力事件发生时,受阻方立即通知对方,并在不可抗力事件发生后的十五天内提供有关该事件的公证文书和书面说明,书面说明中应包括对延迟履行或部分履行本合同的原因说明。13.3不可抗力事件终止或被排除后,受阻方应继续履行本合同,并应尽快通知另一方。受阻方应可延长履行义务的时间,延长期应相当于不可抗力事件实际造成延误的时间。13.4如果不可抗力事件的影响持续达三十日或以上时,双方应根据该事件对本合同履行的影响程度协商对本合同的修改或终止。如在一方发出协商书面通知之日起十日内双方无法就此达成一致,任何一方均有权解除本合同而无需承担违约责任。第十四条通知与送达根据本合同需要发出的全部通知,均须采取书面形式,以专人递送,特快专递,传真,或挂号信件发出。特快专递或挂号信件的交寄日期以邮戳为准。上述书面通知均须标明合同双方为收件人。上述书面通知按对方在本合同第16.4条款中所列的地址发出,并按本合同第16.3条款规定时间被视为已经送达。如双方中任何一方的地址有变更时,须在变更前十日以书面形式通知对方。因迟延通知而造成的损失,由过错方承担责57
辽宁师范大学硕士学位论文任。双方将按如下规定确定通知被视为正式送达的日期:以专人递送的,接收人签收之日视为送达;以传真方式发出的,以发件方发送后打印出的发送确认单所示时间视为送达;以特快专递形式发出的,发往本市内的,发出后第2日视为送达。发往国内其他地区的,发出后第5日视为送达。发往港、澳、台地区的,发出后第7日视为送达。发往境外其他国家或地区的,发出后第10日视为送达;以挂号方式发出的,发往本市内的,邮寄第3日视为送达。发往国内其他地区的,邮寄后第10日视为送达。发往港、澳、台地区的,邮寄后第30日为视为送达。发往境外其他国家或地区的,邮寄后第45日为视为送达;双方地址与联系方式如下如致买方:中国移动通信集团公司江西有限公司地址:江西省南昌市子安路58号电话:13907914322传真:13907914322邮政编码:330027如致卖方:上海贝尔股份有限公司地址:上海市浦东新区金桥出口加工区宁桥路388号电话:13970895918传真:13970895918邮政编码:250001第十五条法律适用和争议解决15.1本合同的成立、有效性、解释、履行、签署、修订和终止以及争议的解决均应适用中华人民共和国法律。15.2如果任何争议或权利要求起因于本合同或与本合同有关或与本合同的解释、违约、终止或效力有关,都应由双方通过友好协商解决。协商应在一方向另一方送达关于协商的书面要求后立即开始。58
辽宁师范大学硕士学位论文15.3如果在一方提出协商要求后的十天内,双方通过协商不能解决争议,则双方同意按下列方式解决:将该争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会。该会依据其现行有效的仲裁规则在南昌进行仲裁。本合同项下的任何仲裁裁决是终局的,并对双方具有约束力,并可在任何有管辖权的法院或其他有权机构强制执行。除非仲裁裁决有不同规定,败诉方应支付双方因仲裁所发生的一切法律费用,包括但不限于律师费。15.4仲裁进行过程中,除双方有争议的部分外,本合同其他部分仍然有效,双方应继续履行。15.5本合同全部或部分无效的,本条依然有效。第十六条合同生效、终止及其他16.1新闻发布及公告。除非法律规定或任何主管机关要求,或经由另一方书面同意(不应无理拒绝或拖延同意),任何一方不应对本合同或任何相关事项予以发布或公告。16.2第二方不受益。除双方及其各自的继承人人和允许的受让人以外,本合同不应向任何个人或实体赋予权利或救济。16.3整体合同。本合同主体文本及其附件构成双方就本合同标的达成的完整协议,取代以前双方就本合同标的所达成的所有口头或书面的协议、协商、条款、意向书以及其他协议和文件。16.4转让。未经合同另一方书面同意,一方不得转让本合同项下任何权利和义务。16.5语言和文本。本合同以中文签署,一式贰份,具有相同法律效力。16.6标题。本合同中加入的各章、条、款、项的标题仅为方便阅读而设,不应对本合同的含义或解释有任何影响。16.7弃权。一方未强制执行本合同的一条或若干条款,或未行使其在本合同项下的任何选择权或其他权利,或任何时候未要求另一方履行其在本合同中的任何义务,均不应被理解为该方放弃上述有关条款,或者以任何方式影响本合同的有效性或该方强制执行本合同各项条款的权利,也不应阻止该方在任何时候采取其原本有权采取的其他任何行动。16.8分割性。本合同的任何条款或规定,如被有权机构判定为无效或不可执59
辽宁师范大学硕士学位论文行,不应影响本合同其他条款或规定的效力或可执行性,也不应影响该条款或规定在其他情形下的效力或可执行性。16.9费用。本合同双方应各自承担其自身与本合同及本合同项下的交易有关的所有开支和费用包括法律费用,本合同另有规定的除外。16.10鉴于条款纳入。本合同中的鉴于条款以引用的方式纳入本合同,是本合同的一部分。16.11无中间代理。双方确认,没有任何代理人、中间人或中介人直接或间接就本合同成本合同拟定的交易为任何一方行事,没有任何人基于任何一方做出的或代表任何一方做出的合同安排而有权收取与本交易有关的任何代理费、中介费、中间人佣金或类似的佣金。16.12合同修改和补充。本合同未尽事宜,应由双方友好协商解决。如需对本合同及其附件作任何修改或补充,须由双方以书面做出方为有效。修改或补充文件与本合同有不一致的,以修改或补充文件为准。16.13签署授权。本合同签署前,双方将分别向其他方提供其授权本合同签署人代表其签署本合同的授权文件。16.14合同效力。合同将保持其效力直至双方已完全履行合同项下的所有义务并且双方之间的所有付款和索赔已结清。16.15合同附件。合同附件为本合同的组成部分,与本合同正文具有同等法律效力。若合同附件与合同正文有任何冲突,以合同正文为准。第十七条合同附件附件一:合同价格及设备配置清单附件二:设备规范的点对点应答附件二:工程规范书及附件的点对点应答附件四:技术建议书附件五:工程进度及工程实施要求附件六:双方责任及工程分工界面附件七:测试及验收附件八:培训考察服务附件九:维保服务附件十:开网网络优化服务60
辽宁师范大学硕士学位论文附件十一:卖方承诺附件十二:保密协议附件十三:中国移动通用网络与信息安全责任条款附件十四:签署合同附件人员名单本合同已由双方授权代表签字并加盖公司印章,自双方签署之日起生效;如双方签署日期不一致,则较迟的签署日起生效。61
辽宁师范大学硕士学位论文附录3:译文Article1ContractPartiesThecontractissignedbythefollowingpartiesonDecember,2013inNanchang.Buyer:China"sJiangxiMobileCommunicationsCo,LtdLegalAddress:No.58,Zi‟anRoad,NanchangCity,JiangxiProvinceLegalrepresentative:LiFengSeller:Alcatel-lucentShanghaiBellLegaladdress:No.388,NingqiaoRoad,JinqiaoProcessingArea,PudongNewArea,ShanghaiLegalrepresentative:YuanXinInviewof:Thebuyer:ChinaJiangxiMobileCommunicationsCo.,Ltd.isacompanybasedonthePeople"sRepublicofChinalawandinShanghai,Chinawhichislegallyregistered,operatedandeffectivesurvivedwiththesigningofthiscontractlegalsubjectandthereisnolegalobstacleandsignificanteventinthesigningofthiscontractaffectingthebuyer"sabilitytocontinueandperformthiscontract;Theseller:Alcatel-LucentShanghaiBellisacompanyestablishedunderthelawsofthePRCandlegallyregistered,operatedandeffectivelysurvivedinChinaShanghai,hasthelegalsubjectqualificationtosignthiscontractanddoesnothaveanyLegalbarriersandsignificanteventsaffecttheseller"sabilitytocontinueandperformthiscontract;ThebuyerisactivelycommittedtothedevelopmentofTD-LTEhistoricalresponsibility,wholeheartedlydevelopTD-LTEthatdoeverythingpossibletopromoteTD-LTEindustrymatureandbusinessdevelopment.ThesellersactivelyparticipatesinthedevelopmentofTD-LTEwirelessnetworkequipmentandtechnologyresearch.ThereisacertainTD-LTEwirelessequipment62
辽宁师范大学硕士学位论文production,supplyandafter-salesservicecapabilities.Thesellerprovidesthebuyerwithcommercialproductsthatmeetthebuyer‟stechnicalspecifications,matureandstable.ThesellerpromisedtomakeeveryefforttoprotectChinaMobile4Gwirelessnetworkequipmentprocurementprojectimplementation.Article2Definitions2.1BuyerAffiliates:ThismeansasubsidiaryofChinaMobileCommunicationsCo.,Ltd.,ChinaMobileCommunicationsCorporationandacompanydirectlyorindirectlycontrolledbyChinaMobileCommunicationsCorporation,andthelegalsuccessoroftheabove-mentionedcompany.2.2Partymeansanypartyofthesellerandthebuyer.2.3Bothpartiesmeansthesellerandthebuyer.2.4Contractequipmentorequipment:Hardware,installationmaterialsandspareparts,accessories,andrelatedsoftwareasdefinedinAnnexI.2.5Technicaldocumentsrefertoallthecontractequipmentinstallation,commissioning,operation,maintenanceandinspectionrelatedtodocuments,electronicdocumentsandothertechnicalinformation.2.6Goodsreferstothecontractequipment,softwareandtechnicaldocuments.2.7SoftwarereferstothePeople‟sRepublicofChinaCopyrightLaw,ComputerSoftwareProtectionRegulationsandrelatedlawsandregulations,internationalconventionstoprotectthecomputerprogramanditsdocumentation.ItalsoreferstothecomputerprogramprovidedbythesellerlistedinAnnexItothebuyerandlicensedbythepurchaserforusebythehardwiredlogicinstructionsandmachinereadablecodeplacedinthesystemmemory(includingbutnotlimitedtosemiconductordevicesorsystems),whichprovidesbasiclogic,operationalinstructions,anduser-relatedapplicationinstructions,includingdocumentationfordescribing,maintaining,andusingtheprogram.2.8Contractsystemorsystemreferstotheoverallcombinationofgoods,whichareprovidedinaccordancewithAnnexI.Article3TheSubjectMatteroftheContract63
辽宁师范大学硕士学位论文3.1Thebuyerbuysfromtheseller,thesellertosellthebuyerChinaMobile20134Gnetworkengineeringwirelessmainequipmentcentralizedprocurementofthiscontractunderallthecontractequipment,therelevantequipmenttorunthesoftware,thesellershouldalsoprovidetherelevanttechnicaldocuments.Thecontentsofthecontractequipment,equipmentoperationsoftwareandtechnicaldocumentsprovidedbytheselleraredetailedinAnnex1ofthecontract.Thesubjectmatterofthiscontractisnotjustasetofdevicesorsoftwaredescribedintheaboveannex,butratheracombinationofonethatcanworktogether.3.2Theseller‟scontractsystemshallmeetitstechnicalspecificationsandtheseller‟scommitmenttothepurchaserinrespectofthetechnicalspecificationsspecifiedinAnnexesIIandIII,andthesellershallensurethattheequipmentprovidedissystemizedandstandardizedandthatthesellershallensurethatthecontractTheequipmentprovidedintheupgradeorexpansioniscompatiblewiththeequipmentprovidedinthiscontract.3.3Thesellerisresponsiblefordispatchingitshealthy,experiencedandcompetentprofessionalandtechnicalpersonneltoinstallthecontractequipmentaccordingtotheprovisionsofArticle9ofthiscontract(ifthebuyeragreesthattheequipmentisnotinstalledbytheseller,thesellerwillinstallthesupervision)Andnetworktestingandafter-salesservice.Article4Price4.1ThecontractsystemprovidedbythesellerisdetailedinAnnexItothecontract.Thetotalpriceofthiscontractis:79,770,000yuan.ThepricelistisshowninAnnexI.Thetotalcontractpriceforthecontractequipment,technicaldocumentsandservicesandtaxisthefixedprice.Thetotalpriceofthecontractincludesallcosts(includingbutnotlimitedtocostsandprofits,taxes,packingfees,transportationcharges,insurancepremiums,storagecharges,lossexpenses,unloading)forthedeliveryoftheequipmentandtechnicaldocumentstotheplaceofdeliveryregardlessofwhetherthecontractismentionedornot,thetotalpriceofthecontractincludesthefullamountofthepaymentrequiredfortheperformanceofthecontractualobligationsinthecontractvalidityperiodunlessthebuyeragrees,thetotal64
辽宁师范大学硕士学位论文contractpricecannotbechanged.Article5PaymentMethods5.1AllamountsintheContractshallbepaidinRMBbythebankagreeduponbythePurchaserandtheVendorinthisContract.Thebuyersandsellerseachbearthebankchargesandtaxesandfeesincurredbytheexecutioncontract.5.2ThetotalcontractpricedeterminedinArticle4oftheContractshallbepaidbythePurchasertotheSellerinthefollowingmannerandproportion.5.2.1Tothepurchaseprice70%ofthetotalcontractpriceofRMB55,839,000yuan.Thebuyerwillreceivethefollowingdocumentsandconfirmthecorrectonemonthafterthewiretransfertothesellertopay:Acopyofthefactoryinspectioncertificatesignedbythemanufacturer;Acopyoftheoutboundinspectioncertificatesignedbythesellerandthebuyer;Markingthecontractnumber,theamountofthetotalcontractvalueof70%oftheoriginalvalue-addedtaxinvoicesandacopyoftheoriginal.5.3Thesellerundertakestoissueavalue-addedtaxinvoicetothebuyerwhenthebuyerpaysthecontract,ifthecontentofthepurchaseofthecontractiswithinthescopeoftheseller‟sVAT.5.4Thesellershall,whenthebuyerpaysthecontract,issueaspecialinvoicefortheVATinaccordancewiththenationallawsandregulationsandtherequirementsofthebuyerandthebuyer"srequest.Thesellerundertakesthattheformandcontentsoftheinvoicearelegallyvalid,accurate,non-issuedorunqualified,thebuyerhastherighttodelaypaymentuntilthesellerhasaqualifieddateanddoesnotbearanyliabilityforbreachofcontract,andtheseller"scontractobligationsshouldbeagreedupontofulfillthecontract.5.5Thesellershallinvoiceafterreceivedthebuyer‟srequirementsofmakeoutaninvoice,andmustbein15workingdaysfromthedateoftheinvoicewouldbedeliveredspecialVATinvoicestothebuyer,thebuyertosignfordeliverydateoftheinvoicedateofinvoice.Value-addedtaxinvoicesissuedbythesellerisnotqualified,shouldbereceivedwithin10workingdaysafterthebuyerrequesttoissuequalifiedspecialVATinvoicesanddeliverytothebuyer,thesellertobeartherelevant65
辽宁师范大学硕士学位论文expenses.5.6Ifthesellerisliableforcompensationandpaymentofliquidateddamages,thebuyerisentitledtodeducttheamountfromthelatestpayment.Ifarecentpaymentisnotsufficienttooffsettheliquidateddamages,youcancontinuetodeductfromthenextpayment.5.7Thesellershallbeliableforanyliability(includingbusinessliabilityandlegalliability)andlossarisedasthesellerfailstopaythetaxpayableandtheinvoiceisnottrue.5.8SettlementAccountSeller:Alcatel-LucentShanghaiBellAddress:No.388,NingqiaoRoad,JinqiaoExportProcessingArea,PudongNewArea,ShanghaiZipcode:201206Bank:ChinaConstructionBankShanghaiBranchAccountnumber:31001550400056004630Taxpayeridentificationnumber:310115607211699Anypartywhowishestochangetheaboveaccountshallnotifytheotherpartyinwritingtendaysinadvance.Ifapartyfailstonotifytheotherpartyinaccordancewiththeprovisionsofthiscontract,itshallbecompensated.Article6Taxation6.1ThePurchasershallbearalltaxesandchargesleviedonbehalfofthePRCinaccordancewiththelawsandregulationsofthePeople‟sRepublicofChina.6.2ThesellerguaranteesthatitwillpaythetaxpayableinfullandontimeinaccordancewiththelawsandregulationsofChinafortheprovidedcontractsystem,andthatthereisnotaxevasion,smugglingandotheractsduringtheperformanceofthecontract.Theselleragreestoprovidethebuyerwithataxablecertificateofthecorrespondingtaxifnecessary.6.3EachofthepartiestothecontractshallbearfullresponsibilityforthefullpaymentofthetaxinaccordancewithChineselawsandregulations.Thesellershallbeliableforthetaxliabilityofthesellerasaresultofthesigningofthiscontract,and66
辽宁师范大学硕士学位论文thesellershallindemnifythesellerifthebuyercausestheloss.6.4Allliability(includingbusinessliabilityandlegalliability)andlossesarisenbecausetheseller‟sinvoiceisnottrueandunacceptable,andthelossshallbebornebytheseller.Article7TransportandPackaging,DeliveryandOwnershipandRiskTransfer7.1TheSellershalldelivertheContractEquipmentandTechnicalDocumentsinaccordancewithAnnex5,Annex11,inaccordancewiththeprovisionsofthiscontract.Theseller‟sdeliverymethod:accordingtothebuyer"srequestatthebuyer‟sdesignatedlocationdelivery.Placeofdelivery:Buyer‟sdesignatedlocationModeoftransport:Highway,Airinurgentneed.7.2Atthelast10daysbeforethegoodsarepickedup,thesellershallprovidethebuyerwithabriefsummaryofthefollowinginformationThecontractnumber:Thegoodsreadytime:Thetotalvolumeofthegoods:Thetotalnumberofcases:Grossweight:Perboxweight:Atotalpackageofgoodsweighingmorethan2tonsormorethan1.5m×1m×2m;7.3Dangerousgoodsname,specialprotectivemeasuresandmethodsofoperation;7.4Specialprotectionmeasurestakenonthetemperature,humidity,shockandotherspecialrequirementsofthegoods.7.5Thesellershalltakeprotectivemeasuresagainstthecharacteristicsandrequirementsofthecargotoprotectitfromrain,moisture,shockandimpact,sothatthegoodscanbesafelyandwithoutdamagetotheinstallationsiteundernormalloadingandunloadingconditions.Thesellershallberesponsiblefortherepair,67
辽宁师范大学硕士学位论文replacementorindemnityofthesellerattherequestofthebuyeriftheSellerhascausedanydamageorlossofthegoodsduetothesellerfailedtotakeappropriatepackagingandinadequateprotectionmeasurespriortoshipment.Intheeventofanextensionofdelivery,thesellershallbeliabletothepurchaserforbreachofcontractinaccordancewithclause12.1ofthiscontract.7.6Thesellershallattachalabeltotheequipmentandmainaccessoriesinthepackage,indicatingthecontractnumber,boxnumberandinstallationstation,thenameofthemainmachine,thenameoftheattachmentandthenumberontheinstallationdrawing.Sparepartsandtoolsshallbemarked“spareparts”or“tools”.7.7Thesurfaceofeachboxshouldbeclearlymarkedwiththefullnameofthestationname,thepackinglistshouldclearlyindicatethetotalnumberofboxesperstation,thesellershouldbeintheboxfouradjacentsurfacewithalastingpaintinaprominentpositionmarkedwiththefollowingwordsinChinese:Contractnumber:Consignee:Destination:EquipmentName:SiteName:TotalBox/BoxNumber:WoolNetweight(kg):Length,Width,Height(cm):Ifthereisanycargoweighing2tonsormorethan2tonsorforspecialrequirementsforsmoothloadingandunloading,thesellershallindicatethecenterofgravityandtheliftingpositionofthecargoonbothsidesoftheboxwithinternationaluniversaltransportmarkingsandinstructionsforeaseofhandling.Inaddition,thesellershall,considerthecharacteristicsofthegoodsandtherequirementsforloadingandunloading,mark“keepdry”,“becareful”,“faceup”andotherinternationaliconsinEnglishorChineseprominentlyinthebox.7.8Eachboxshouldcontainapackinglistwiththecontractnumberandthetotalnumberofboxes.Ifthepackingboxcontainstechnicaldocuments,itshouldbe68
辽宁师范大学硕士学位论文describedindetailinthepackinglist.7.9Thebuyerhastherightnottoacceptthegoodsnotpackagedinaccordancewiththeaboveprovisions,resultinginoverduedeliveryofliabilityforbreachshouldbetheseller‟sresponsibility.7.10Ownershipofgoodsandcorrespondingriskstransferredfromthesellertothebuyeratthetimeofdeliverytothebuyer‟sdesignatedplaceandthebuyerhassignedthegoodsreceiptcertificate.Article8Unpackinginspection8.1UnpackingshallbecarriedoutattheplacespecifiedbytheBuyer.Thesellerandthebuyerwillchecktheappearanceofthegoodswithin5daysofthearrivalofthegoodsatthebuyer"sdesignatedlocationandcheckthequantityofthegoodsinaccordancewiththepackinglistorcontractsystemlistprovidedbytheseller.Thebuyershallinformthesellerofthedateoftheunpackinginspection3dayspriortounpacking.Thesellershallsenditspersonneltothebuyer‟sdesignatedlocationtoparticipateintheboxinspection,attheirownexpense.8.2Intheunpackingtestconductedbythebuyerandtheseller,thebuyerandthesellershallsignadetailedunpackinginspectionreportwhichshallspecifytheresultsoftheinspection,includinganygoodsthatarequalifiedorfoundtobedefective,damagedordamagedandwhetherthecontractdoesnotmatch.Thereportshallbevalidproofofthesupplement;replacementthebuyerrequeststheseller.8.3Iftheseller‟spersonnelfailtoparticipateintheunpackinginspectiononthedateofthebuyer"snotice,thebuyerhastherighttocarryouttheunpackingtestseparately,andtheresultoftheunpackinginspectionandtheinspectionreportshallbedeemedtohavebeenacceptedbytheseller.Ifanygoodsarefoundtobeinshortsupply,damagedorinconsistentwiththeprovisionsofthecontract,theinspectionreportshouldbeeffectiveevidencethebuyerproposetothesellertoadd,replace,andrepairthegoods.8.4Thesellershallrepair,replaceorsupplytheaboveequipmentandtechnicaldocumentsfreeofchargewithin15daysofreceiptofthenoticeofthebuyerifthereisanyshortfall,damageorinconsistentwiththetermsofthecontractduetothe69
辽宁师范大学硕士学位论文seller"sreasons.Fortestinganddebugging.Theresultingcosts,includingadditionaltransportationcosts,willbebornebytheseller.Ifthecontractsystemisdelayed,thesellershallbeliableforbreachofcontractinaccordancewiththetermsofArticle12.2ofthisContract.8.5Ifthecontractequipmentcausedbythebuyerisfoundtobeinaccurate,damagedorinconsistentwiththecontract,thesellershall,within15daysafterreceivingthenoticefromthebuyer,completetherepair,replaceorrenewthegoodstothebuyer.Cargolocation,thecostshallbornebythebuyer.,meanwhile,afterwhichtheobligationsofthecontractperformanceperiodextended.8.6Afterthegoodsareunpacked,thebuyerandthesellerwillsignthecertificateofacceptance.Ifthequalityofthegoodsisfoundtobeinconsistentwiththecontract,thebuyermayclaimtheselleraftersigningthecertificateofacceptanceofthebox.Boxinspectioncertificateisonlyregardedasproofoftheappearanceandquantityofthecontractgoodsingoodconditionandthesellertofulfilltheirobligationsnecessaryevidence,openboxinspectioncertificatedoesnotsignthebuyertothesellertoclaimandclaimtheright,atthesametimedonotrelievethesellerofthecontractsystemdefectsordefectsassociatedwiththecorrespondingguaranteeresponsibilityandcannotreplacetheprovisionsofthiscontract,trialoperationandfinalinspectionprocedures.Article9IntellectualPropertyRights9.1SoftwareIntellectualPropertyAttribution9.1.1CustomizedsoftwaredevelopedunderthetermsofthiscontractbytheSellerinaccordancewiththeengineeringpractices,standardsandrequirementsprovidedbytheBuyer,includingtheexclusiveandexclusivecopyrightsownedbythePurchaser.CustomizedsoftwarereferstothespecificbusinesssoftwaredevelopedbythesellerspecificallyforthebuyeroritsassociatedcompanyinaccordancewiththespecificbusinessrequirementsoftheengineeringbusinessspecificationspecifiedinAnnexes2and3ofthisContract.9.1.2Thesellershallnotinanywayexpresslyorimplicitlydisclose,furnishorfurnishanyoftheabovesoftwareproducts,documentsorsoftwareintoanythird70
辽宁师范大学硕士学位论文partyotherthanthebuyerwithoutthewrittenpermissionofthePurchaserWaytouse.9.1.3Thesellershallnotprovideordiscloseanytechnicaldocumentation,relevanttechnicalspecificationsortechnicalstandardsnotifiedinthecourseofthedevelopmentoftherelevantsoftwareproductsinaccordancewiththeengineeringpractices,standardsandrequirementsofthebuyer,providedordisclosedtothebuyerofanythirdpartyorinanyway.9.1.4Thesellershallensurethatallinformationandinformationofallthesoftwareproductsmentionedaboveareprovidedtothepurchaserpriortothecommencementofthecontractsoftwareandtoensurethatthebuyerisinformedofthechange,includingbutnotlimitedto:Asummaryofthecontractsoftwareproductdesign,functionaldesignofthedetaileddocumentationandsourcecode,classlibrarydefinitiondocumentandthelibraryitself;Detaileddocumentationofthesoftwaredatabasestructureinthecontract,includingdatamodel,datadictionaryandsoon.Thetechnicaldocumentationandsourcecodeofthetestsoftwaretooldevelopedbythesellerinaccordancewiththiscontractspecificallyfortherelevantbusinessprocessfunctionsandperformanceofthebuyer.9.1.5Thesellershall,intheeventofasystemfailureorattherequestofthebuyer,furnishallthetechnicalinformation,dataorprocedures(includingelectronicdocuments)containedinanyforminconnectionwiththesoftwareproductsinfulltothebuyerwithoutanygaps.9.1.6Allthedocuments,datamodels,classlibraries,softwareproducts,andthepurchaserwhohaveallrightsinthedocumentsprovidedbythesellertothebuyerinaccordancewiththetermsofthearticle,andthebuyerhasthesoftwarebasedontheaforementionedsoftwareanddocumentation,datamodel,re-developtheright.Basedonthesellertoprovidethedocuments,classlibrary,avarietyofsoftwareproductsforthesecondarydevelopmentofproducts,theintellectualpropertyownedbythebuyer.9.2SoftwareUsePermission9.2.1Theseller(SoftwareLicensor)LicenseBuyer(SoftwareLicensee)71
辽宁师范大学硕士学位论文non-exclusiveandunrestricteduseofthesoftwareprovidedbythesellertothebuyerunderthiscontractwhichtheseller‟slicensetouseisirrevocable(Hereinafterreferredtoas“theuseofsoftwarelicense”).Thesoftwareprovidedbythesellerunderthiscontractincludesthesoftwareownedbythesellerandthethirdpartysoftwarewiththecopyrightofthesecondparty,butthethirdpartysoftwareisthatthesellercanlegallyuseitbysigningacopyrightlicenseagreementwithathirdpartyandsuchlicenseincludingtheseller‟srighttoauthorizethebuyertousethethirdpartysoftwarewithoutanyrestrictionswithinthescopeoftheaforesaidlicenseagreement.9.2.2Thecopyrightoftheabovesoftwareisstillownedbytheselleroritsassociatedthirdpartysupplier.Butthebuyermay,inaccordancewiththiscontract,usethesoftware,includingbutnotlimitedtotheuse,reproduction,display,modification,translationandannotationsofthesoftware.9.2.3Thepurchasershallhavetherighttouse,withoutdelay,allthesoftwareprovidedtothesellerduringthetermofthecontractandduringtheuseofthecontractequipment.Andinadditiontothetotalcontractpricespecifiedinthiscontract,thebuyerdoesnothavetopayanyotherfeesfortheuseoftheabovesoftware.9.2.4Theabovesoftwareshallbedeemedtohavethecopyrightofthesellerandthethirdpartyconcernedatalltimes.Thevendoragreesthatthepurchasershallhavetherighttorecoursetothesellerinaccordancewiththeprovisionsofthisarticleinrespectofanyclaimanddisputebetweenthebuyerandanythirdpartywhichmaybeusedinthecourseoftheuseofthesoftwareinaccordancewiththeprovisionsofthiscontract.Ifthethirdpartysoftwarevendorrequiresthesellertoimposeadditionalrestrictionsorliabilitiesonthethirdparty‟scopyrightedsoftware,thesellershallnotifythebuyerofsuchliabilityorrestrictionandbecomepartofthecontractuponwrittenapprovalbythebuyer.9.3TortiousRelief9.3.1Thesellerwarrantsthatallofitscontractualequipmentandsoftwareprovidedunderthecontractincludessoftwaredevelopedforthepurposesofthiscontractandcontractthatthesoftwarewiththesoftwarelicenseofthebuyershallnotinfringethelegalrightsofthethirdparty.Ifthebuyerinfringesthelegalrightsofa72
辽宁师范大学硕士学位论文thirdpartyandisinvolvedinlitigation,claimsorotherjudicialproceedings(hereinafterreferredtoas“tortlitigation”),theselleragreestocomplywiththetermsandconditionsofthecontractoftheprovisionsofthetreatmentandcompensation.9.3.2Thevendoragreestoindemnifyandholdonbehalfofthepurchaserinthenameofthepurchaserintheeventofawrittennoticefromthepurchaser,andthevendorshall,inthecourseoftheinfringementproceeding,providethenecessarysupportandassistancetothepurchaserandtobearallcosts,equipmentandsoftwareroyaltiesassetforthinanylegalcosts,attorneys‟fees,travelexpenses,reconciliationamountsoreffectivelegalinstrumentsandalllossestothebuyer.9.3.3Thebuyershallpromptlynotifytheselleraftersuchinfringementactionandcooperatewiththevendorinthecourseofsuchinfringementproceedings.9.3.4Ifavalidlegalinstrumentintheabove-mentionedtortproceduredeterminesthatthebuyerconstitutesinfringementandprohibitsthebuyerfromcontinuingtousepartorallofthecontractequipmentandsoftware,thethirdparty‟srightholdershallpaytheusefee,andthesellershalltakeoneofthefollowingmeasures.Itisfreeforthebuyertoregainlegaluseoftheabovecontractequipmentandsoftwarerightstomodifyorreplacetheabovecontractequipment,andsoftwarewithinthereasonabletimerequiredbythebuyertomeettherelevantrequirementsofthecontracttoenablethebuyertousethecontractequipmentandsoftwaretobefreefromtheabovelegalinstrumentsandtocontinuetouseofcontractequipmentandsoftwarewithoutrestrict.Allcostsincurredbytheabovemeasuresshallbebornebytheseller.Iftheabovecontractequipmentandsoftwarehaveotherhomogeneoussubstitutesavailable,thesellermayalsorecoverthecontractequipment,thesoftwareandtechnicaldocumentstoreturnthecorrespondingcontractpricetothebuyer.However,thesellershallbearthepartoftheequipmentandthepriceofthesoftwarecontractthatishigherthanthepriceofthecontractforthebuyer‟spurchaseoftheabove-mentionedalternatives.9.3.5Ifthebuyerisunabletocontinuetousethecontractequipmentsoftwareafterthebuyerhasmadeavalidlegalinstrumentfortheabove-mentionedinfringementproceedingsorhasenteredintoanagreementwiththethirdpartyto73
辽宁师范大学硕士学位论文avoidlossandwiththeconsentoftheseller,thebuyerhasrighttoterminatethecontract.Thesellershallbearthebreachofcontractasstipulatedinarticle12.2ofthiscontract.9.4Thesoftwarelicenseobtainedbythebuyerunderthissectionshallalsoapplytoanysubsequentowneroftheequipmentofthetransfereecontractsystemwithoutpaymentofanyotherexpenses.Article10Confidentiality10.1Theinformationinthecontractfromprovidertoacceptorincludesbutnotlimitedtotechnicalinformation,commercialinformation,document,procedure,schedule,chart,module,parameters,standards,proprietarytechnology,businessoroperationanotherproprietaryinformation.Thedisclosingconfidentialinformationfromdisclosingpartycanonlybeusedbythedesignatedemployeefromreceivingpartyandcanonlybedisclosedwithinthedisclosurescopeinthecontract.However,inordertopreventtheemployeesdisclosingconfidentialinformationformakingpersonalbenefitormakinganyunauthorizeddisclosuretoanythirdparty.10.2Beforetakingallreasonableprecautions,thereceivingpartyshallnotdiscloseanyconfidentialinformationtotheemployees.Thepreventivemeasures,includingbutnotlimitedtoinformtheconfidentialnaturetotheemployees,toinformtheemployeestomakeconfidentialcommitmentatleastasstrictlyasthecontractobligation.10.3Whenthedisclosureofconfidentialinformationneededbylawyers,accountants,contractorsandconsultantsfromreceivingpartytoprovideprofessionalassistance,thereceivingpartycandisclosetheconfidentialinformation,however,relevantoccupationsarerequiredtosignaconfidentialityagreementorfulfilltheobligationofconfidentialitysubjecttotherelevantoccupationmoralstandards.10.4Thereceivingpartyshalldiscloseconfidentialinformationtorelevantgovernmentdepartmentsorregulatoryagenciesasrequiredwithoutassumingtheliabilityinthecontract.Butthepremiseisthattheinformationreceivingpartyshallimmediatelyinformsupplierwithdisclosedinformationinwrittennoticesothatinformationprovidercantakethenecessaryprotectivemeasures.Suchnoticeshallbe74
辽宁师范大学硕士学位论文sentbeforedisclosing.Andthereceivingpartyshallreasonablyendeavortoensurethedisclosedinformationbetreatedasconfidentialinformationbyrelatedgovernmentdepartmentsoragencies.10.5Onnocondition,theconfidentialityobligationsspecifiedinthearticleshouldlastforever.10.6Theconfidentialityobligationssetforthinthisarticledonotapplytothefollowinginformation:10.6.1Theconfidentialinformationhasbeenknowingtothepublicwhenonepartydiscloseitorafterthedisclosure,theconfidentialinformationbecamepublicknownonedoesnotduetoreceivingparty‟sfaultoritsemployees,lawyers,accountants,contractors,consultantsorothers;10.6.2Thedisclosurehasbeenobtainedbyreceivingpartywithwrittenevidenceatthetimeit‟sdisclosed,andtheinformationisnotdirectlyorindirectlyfromtheprovider;10.6.3Thereiswrittenevidencethatthethirdpartyhasdisclosedtheinformationtotherecipientandthethirdpartydoesnothavetheobligationofconfidentialityandhastherighttomakedisclosure;10.7Uponterminationorexpirationofthiscontract,thereceivingpartyshallimmediatelystopusingconfidentialinformation,andshallnotpermitthethirdpartyusingitatthesametime.Simultaneously,byprovider‟swrittenrequirement,thereceivingpartyshallrefundtheinformationtosupplier,ordeleteordestroytheconfidentialinformation.Article11Commitmentandguarantee11.1Onecontractingpartyguaranteetotheotherparty,asanindependentlegallyregisteredperson,itiswiththequalificationoflegalsubjectofthesigningofthiscontract,andatthetimeofsigningthiscontractwithoutanylegalobstaclesandeventsaffectitsabilitytocontinuetonormalsurvivalandMforthiscontract.11.2Onecontractingpartyguaranteetotheotherpartythattheauthorizedrepresentativesarewithfullcivilcapacityandhasandhasobtainedthewrittenauthorizationofthesigningofthiscontract.Theauthorizedrepresentativeofanyact75
辽宁师范大学硕士学位论文ofsigningthiscontractwillberecognized,thereisnoauthoritybeyondtheauthorized,thereisnoauthoritybeyondtheauthorizedscopeofunknownornot,thereisnoduetotheabovesituationandmaycausethecontractinvalidorpartiallyinvalidandrevocablesituation.11.3Thesellerwarrantstohaveallgovernmentlicenses,productionandusepermitsforthesaleofthesubjectlawfullyandauthorizedtohavefullexclusiveownershipandintellectualpropertyandlicenseforthesaleofthesubjectmattertowhichitissold.Theseller"ssalesofthesubjectmatterofthiscontractshallnotprejudicethelegitimaterightsandinterestsofanythirdparty.11.4Thesellerguaranteesthatthehardwareequipmentprovidedinthecontractiscomplete,brandnewandunused,thequalityisexcellent;thesoftwareequipmentisstandard,natural,stableandavailable;technicaldocumentsprovidedisthelatest,complete,clearandcorrectandinaccordancewiththeprovisionsannextwoorthreetothecontract.11.5ThesellerguaranteesthatthecontractsoftwaremeetstotheneweststandardsenactedbyChinarelatedsystem.Ifthereisnosuchstandard,toensureitscompliancewiththerelevantinternationalstandardsiftherearenointernationalstandardstoensurecompliancewithindustrystandardused.11.6Thesellercommitsthatifitbuysthesameequipmentandserviceasthecontractedfrombuyer(includingtheassociatedcompany)duringcontractsystemexpansionorChinaMobile20134GwirelessnetworkengineeringequipmentcentralizedprocurementexpansionprojectrelatedandnewprojectsthetransactionpriceisnothigherthanthepriceinAppendix1tothecontractpriceoftheequipmentandservicesthediscountrateisnotlessthanthediscountrateinAppendixA.Otherbusinessconditionsshallnotbeinferiortothecommercialconditionsofthiscontract.Incasethepricedropsintheinternationalmarket,thepriceshouldbereducedaccordingly.11.7Thesellercommitsthatifthesystemofthecontractisreplacedbyothersystems,thesellershallfreelycooperatewiththebuyertoconvertalltheuserdatainthecontractsystemintoidentifiabledocument.Inthiscase,thesellershallcarryout76
辽宁师范大学硕士学位论文themodificationofthecontractsystemforfreeandcooperatedwithbuyersonrelatedworktomeetthebuyer‟srequirements.11.8Thesellerwarrantsthatthecalculationofthecapacityoftheequipmentiscorrectaccordingtothetechnicalspecificationsofappendixtwo.Ifequipment‟slackingiscausedbyseller‟scalculationerrors,thesellershallprovidethelackingaccessoriestobuyerfreelywithin7daysafterreceivingbuyer‟snotificationtoensuresystemcompleteatthesametimethatbearstheliabilityforbreachofcontractandtheprovisionsofthe12.1.11.9Thesellerpromisesthatwhenthebuyerrequeststoprovidefreeandcompletecoordinationandinteroperabilitytestingtheotherapplicationsystembetweenthefreeandopeninterfaceagreementincludingbutnotlimitedtothecommunicationprotocol,protocolprimitives,protocolusedinthemessagesettheprotocol,dataexchangeformat,systemsupportinformationmodeltargetmanagement,databasestructuredefinition,andothernecessarytechnicaldocuments.Thefileshouldmeetthebuyercandeveloptheirownorentrustthirdpartysoftwareandsystemrequirementsoftherelevantcontract.Thesoftwareversionupgradeonemonthsinadvancetomodifypartofthedocumentandifnecessaryinaccordancewiththetechnicalspecificationsofthebuyerfreetomodifythesoftwaretomeetthecontractequipmentandotherapplicationsysteminterworkingrequirements.11.10Theselleragreestocompletethedesigndocumentswiththedesigncompanycommissionedbythebuyerwithoutqualification.11.11Ifothertelecommunicationsequipmentcontractorsundertakesimilarsystemtotheapplicationofthecontractwithnewtechnology(includingbutnotlimitedtohardware,systemsoftware,softwareetc.)afterreceivingbuyer‟swrittennotice,thesellerisobligedinorganizingdevelopmentteamtodevelopnewtechnologyandensuretoprovidesimilarnewfeatures(includingbutnotlimitedtohardware,systemsoftware,softwareetc.)tobuyerwithin6months.Thebuyershallbeentitledtopursealllossescausedbysellersfrailertoprovidesimilarnewfeatures(includingbutnotlimitedtohardware,systemsoftware,softwareetc.)tothebuyerwithin6months.77
辽宁师范大学硕士学位论文11.12Thesellerpromisesthatallequipmentpurchasedinthispurchasemustbeguaranteednottobediscontinuedforthenextthreeyearsandwarrantyservicesandhardwareserviceswillbeprovidedunconditionallywithinfiveyears.Article12ViolationResponsibility12.1IncasethegoodsarenotdeliveredasperthetimespecifiedinAppendixfivehereof,theSellershallpaythebuyerthepenaltyforoverduedeliveryinthefollowingmanner.Topayapenaltyof0.1%ofoverduecontractpricetoeachoverduedeliveryday.Day-by-daytodissatisfaction.Thepenaltyabovedoesnotaffectsellertoperforminitialorfinalobligation.Overduedeliveryofmorethan30daysthebuyerhastherighttoterminatethiscontract.Thesellershallpaythepenaltyof3%ofthecontractpricetobuyer.Thesellershallalsocompensatethebuyerforallthelossescausedbytheliquidateddamages.12.2Ifthecontractsysteminitialexperimentorfinalexperimentfailsbecauseoftheseller‟sreason,thesellershallcompensatethepenaltyforoverdueinitialorfinalexperimentasthefollowingways.Topayapenaltyof0.1%ofoverduecontractpricetoeachoverduedeliveryday.Day-by-daytodissatisfaction.Thepenaltyabovedoesnotaffectsellertoperforminitialorfinalobligation.Overduedeliveryofmorethan30days,thebuyerhastherighttoterminatethiscontract.Thesellershallpaythepenaltyof3%ofthecontractpricetobuyer.Thesellershallalsocompensatethebuyerforallthelossescausedbytheliquidateddamages.12.3Afterthebuyerterminatedthecontractperabove12.1/12.2,thesellershallbearthecorrespondingliabilityforbreachofcontractandatthesametimeshallrefundfullamountpaidbybuyerandpaycorrespondinginterestswithinin30daysofreceivingcontractterminationinwrittenform.Interest-bearingstartsfrombuyingtimetosellerrefundperiodinreturn.TherefundinterestrateisbasedontherateannouncedbythePeople"sBankofChina.Overduerefund,thesellershallpayapenaltyof0.02%oftherefundamountperday.Thebuyershallreturntothesellerthecontractequipment,relevanttechnicaldocumentsandcontractsoftwarethathavebeeninstalledatthesiteandthesellershallberesponsiblefordismounting,unloadingordeleting.Thesellershallberesponsiblefortheremoval,unloading,transportation78
辽宁师范大学硕士学位论文andinsuranceofthegoodsandthebuyershallnotbeliableforanydamageorlossoccurringhere.12.4Iftheprogressoftheprojectisdelayedduetothebuyer‟sreasons,thecontractshallbesubjecttothecorrespondingextension.Thepartiesshallcarryoutthiscontractonthedateafterthedelaywhicheveristhewrittennoticeofthebuyer.12.5Thecontractingpartyshallissueawrittennoticeofdefaultordischargeofthecontracttothedefaultingpartyaftertheotherpartyhascommittedabreachofcontract.Thenoticeshallspecifyindetailthetimeofbreachofcontract,thebreachofcontractandthelosscausedbythedefaultandtheotherparty‟sliabilityforbreachofcontract.Thebreachofcontractmaybemadetotheissuingpartytoexplainorquestioned,thetwosidesshouldpromptlyconfirmthecommitmenttodefault.Butsuchconfirmationdoesnotaffecttheotherobligationsofthepartiesunderthecontractandotherrightstobeexercised.12.6Thesellerhastherighttorequestthesellertopaythe10%ofthetotalpriceofthecontractifthesellerfailstotaketheremedialmeasuressuchasre-issuingtheinvoiceaccordingtothebuyer"srequestafterhefailedtoopeninvoiceasstipulatedinthecontract.Theliquidateddamagescausedbybreachofcontractisnotenoughtomakeupforthelossofthebuyer,andthesellershouldalsobecompensated.Thecircumstancesareseriousincludingnotlimitedtothesellerdidnotenterintothecontractwheninvoicesreached2timesifitistheseller‟sdefaulttothebuyer.Thesellershallterminatethecontractandthesellershallindemnifythebuyerforallthelossessufferedthereby.Thesellershallnotparticipateinthesameproductofthebuyerandhisaffiliatedcompany‟sprocurementactivitieswithintwoyearsafterthebuyerterminatesthecontract.12.7Thesellershallbearthecorrespondinglegalliabilityandbearthefollowingliabilityforbreachofcontractifthesellerfailstoprovidetheinvoiceinviolationoftheprovisionsofthestatelaws,regulations,rulesandpolicies.1.Thesellershouldberequiredbythebuyertore-issueinvoicesandotherremedialmeasures.2.Thesellershouldpaya10%penaltyofthetotalcontractpricetothebuyer.79
辽宁师范大学硕士学位论文Thesellershouldalsobecompensatedifthepenaltyisnotenoughtomakeupforthelossofthebuyer.3.Theperformancebondsubmittedbythesellersshallnotberefundbythebuyer.4.Ifthebuyerterminatesthecontract,thesellershallnotparticipateinthebuyer‟sanditsaffiliatedcompanies‟productprocurementactivities.12.8ThesellershallpaytothebuyertheamountofthetaxspecifiedinthecertifiedinvoiceastheliquidateddamagesifthesellerhasprovidedtheVATinvoicenotcertifiedbythetaxdepartmentandthebuyercannotbededucted.Ifliquidateddamagesarenotenoughtomakeupforthelossofthebuyer,thesellershouldalsobecompensated.Ifthesellerfailstopaytheliquidateddamagesatthebuyer‟srequest,thebuyershallhavetherighttoterminatethecontract.12.9Anypartytothecontractwhoviolatestheconfidentialityagreementintentionally,mistakenlyornegligentlyshalltakeimmediatemeasurestostopthebreachandreducethelossescausedbytheleakagewhichshallalsopay10%penaltyofthecontracttotalpricetotheconfidentialinformationowner.Iftheliquidateddamagesarenotsufficienttocoverthelosssufferedbytheconfidentialinformationowner,thepoorershallalsopaycompensation.Atthesametime,confidentialinformationownershavetherighttoterminatethecontractaccordingtothelossquality.12.10Ifanyofthepartiestothecontractfailstodosoduetothefactthattheundertakingisinaccurateorisnotwarrantedwhichresultingintheinvalidityofthecontractandbeingwithdrawnorcausinglossestotheotherpartyorthethirdpartyorsocialpublicinterest,sothefaultypartyshallbeartheexpensesoftheotherpartyandshallbearthecompensationforalltheloss.12.11Intheperiodofexpirationthesellershallbeliableforcompensationforthelossofthebuyerandthirdparty"spersonalpropertyduetothedefectsinthequalityofthecontractsystemduringthenormalperiodofuse.12.12Thelossesreferredtointhiscontractincludestheactuallossesandthebenefits,litigationorarbitrationfeesandreasonableinvestigationfees,attorneys‟fee80
辽宁师范大学硕士学位论文andotherrelatedlegalfeethatmaybeobtainedaftertheperformanceofthecontract.Thesellershallbeliableforthelossliabilityunderthiscontractat100%ofthetotalpriceofthiscontract.Ifthebuyer‟slossisliabletoexceed100%ofthetotalpriceofthiscontract,theexceedamountshouldbesettledbynegotiations.Article13ForceMajeure13.1Theforcemajeurereferredtointhiscontractreferstoanobjectiveconditionthatcannotbeforeseen,avoidedandovercome.13.2Apartywhoencountersanobstacleordelayasaresultofaforcemajeureeventingwhichinfluencestheperformanceofitsobligationsunderthisagreementcannotperformitsobligationsontheagreedtermsinwholeorinpart.Aslongasallofthefollowingconditionsaremetandshouldnotbeconsideredabreachofthiscontract:13.2.1Theobstructershallnotbeabletoperformitsobligationsinwholeorinpartbecauseitiscausedbyaforcemajeureeventandthatthereisnodelayintheperformanceoftherelevantobligationsbytheobstructerbeforetheeventofforcemajeure.13.2.2Theobstructerhasdoneitsutmosttofulfillitsobligationsandtoreducethelossescausedbyforcemajeuretotheotherparty.13.2.3Intheeventofaforcemajeureeventtheobstructershallimmediatelynotifytheotherpartyandshallprovidewithinfifteendaysaftertheoccurrenceoftheforcemajeureevent,anotarizedandwrittenstatementoftheincidentwhichshallincludeastatementwithreasonsofthedelayorpartialperformanceforthiscontract.13.3Aftertheeventofforcemajeureisterminatedorexcluded,theobstructershallcontinuetoperformthiscontractandshallnotifytheotherpartyassoonaspossible.Theobstructershallextendthetimefortheperformanceoftheobligation,andtheextensionshallbeequivalenttotheactualdelaycausedbytheeventofforcemajeure.13.4Iftheeffectoftheforcemajeureeventlastsforthirtydaysormore,bothpartiesshallnegotiatethemodificationorterminationofthiscontractinaccordancewiththeextentoftheimpactoftheeventontheperformanceofthiscontract.Ifthe81
辽宁师范大学硕士学位论文partiescannotreachanagreementwithintendaysfromthedateofthewrittennoticeoftheconsultation,eitherpartyshallhavetherighttoterminatethiscontractwithoutassumingliabilityforbreachofcontract.Article14NoticeandServiceAllnoticesrequiredtobeissuedunderthiscontractshallbeintheformofacopyofbyhand,Expressmail,byfax,orbyregisteredmail.Thedeliveryofexpressmailorregisteredletterissubjecttopostmark.Eachwrittennoticeshallbemarkedbybothpartiestothecontract.Theabovewrittennoticeisissuedattheaddresslistedinarticle16.4ofthiscontractandisdeemedtohavebeenservedinaccordancewithClause16.3ofthiscontract.Ifthereisanychangeintheaddressofeitherparty,theotherpartyshallbenotifiedinwritingonthefirsttendaysofthechange.Thefaultsideshallbeartheresponsibilityifthelosscausednoticedelay.Thepartiesshalldeterminethedateonwhichthenoticeisdeemedtohavebeendulyservedasfollows:Byhand:theserviceisdeemedtobeservedonthedateofreceiptbytheperson.Byfax:thetimeofprintingouttheconfirmationaftersendingoutthefaxasserved.Byexpressmailtothecitywhichisissuedafterthe2daysasserved.Whensenttootherpartsofthecountryshallbeissuedafterthe5daysasserved.WhensenttoHongKong,MacaoandTaiwanregions,itshallbeissuedafterthe7daysasserved.Whensenttoothercountriesorregionsabroad,idshallbeissuedaftertheissueof10daysasserved.Issuedbyregisteredmeans,senttothecity,mail3daysasserved.Senttootherdomesticareas,maillive10daysasservedsenttoHongKong,MacaoandTaiwanregions,afterthepost30daysasdeemedserved.Senttoothercountriesorregionsoutsidethecountry,afterthedateofdelivery45asdeemedserved.Theaddressandcontactinformationofthetwopartiesareasfollows:Tobuyer:China"sJiangxiMobileCommunicationsCo,LtdAddress:No.58,Zi"anRoad,NanchangCity,JiangxiProvince82
辽宁师范大学硕士学位论文Phone:13907914322Fax:13907914322Postalcode:330027Toseller:Alcatel-LucentShanghaiBellAddress:No.388,NingqiaoRoad,JinqiaoExportProcessingArea,PudongNewArea,ShanghaiPhone:13970895918Fax:13970895918PostalCode:250001Article15LegalApplicationandDisputeResolution15.1Theestablishment,validity,interpretation,performance,signing,amendmentandterminationofthiscontractandthesettlementofdisputesshallbegovernedbythelawsofthePeople"sRepublicofChina.15.2Whenanydisputeorclaimarisesfromthecontractorinconnectionwiththiscontractorinconnectionwiththeinterpretation,thebreachofcontract,terminationoreffectofthisagreement,itshallbesettledbymutualagreementbybothparties.Thenegotiationshallbeginimmediatelyafterthepartieshaveservedawrittenrequestforconsultationwiththeotherparty.15.3Ifthepartiesfailtoresolvethedisputebynegotiationwithintendaysafterthepartyhasrequestedaconsultation,thepartiesagreetosettlethedisputeinthefollowingmanner:SubmittingthedisputetoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionwillbeinaccordancewithitscurrenteffectivearbitrationrulesinNanchangforarbitration.Anyarbitralawardunderthiscontractisfinalandbindingonbothpartiesandmaybeenforcedinanycourtorothercompetentauthoritywithjurisdiction.Unlessthearbitralawardisdifferent,thelosingpartyshallpayalllegalfeesincurredbythepartiesinconnectionwiththearbitrationincludingbutnotlimitedtoattorneys‟fees.15.4Duringthecourseofarbitrationexceptforthedisputedpartsofbothparties,theremainderofthiscontractshallremaininforceandthepartiesshallcontinueto83
辽宁师范大学硕士学位论文perform.15.5Thisagreementshallremaininforceinwholeorinpart.Article16ContractEntryintoForce,TerminationandOthers16.1Pressreleaseandannouncement.NeitherpartyshallpublishormakenoticeofthisassociationoranyrelatedmatterunlessrequiredbylaworwiththeconsentofanyAdministrationorwiththewrittenconsentoftheotherparty(andshallnotunreasonablyrefuseorprocrastinate).16.2Thesecondpartydoesnotbenefit.Thiscontractshallnotentitlearightorrelieftoanypersonorentityotherthanthepartiesandtheirrespectivetransfereesandpermittedassignees.16.3Entirecontract.Thetextofthiscontractanditsattachmentsconstitutethecompleteagreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterofthiscontractandsupersedesalloralorwrittenagreements,consultations,terms,lettersofintentandotheragreementsanddocumentsenteredintobythepreviouspartieswithrespecttothesubjectmatterofthiscontract.16.4Transfer.Thepartymaynottransferanyrightsandobligationsunderthiscontractwithoutthewrittenconsentoftheotherparty.16.5Languageandtext.ThecontractissignedinChineseinduplicatedwiththesamelegaleffect.16.6Title.Thetitleofeachchapter,article,paragraphanditemtothiscontractisaddedforconvenienceonlywhichhavenoeffectormeaning.16.7Abstaining.Apartydoesnotenforceanyoneormoreofthetermsofthiscontractorfailstoexerciseanyofitsoptionsorotherrightsunderthiscontractoratanytimefailstorequiretheotherpartytoperformanyofitsobligationsunderthiscontract,itshallbeunderstoodthatthepartyhaswaivedtheabove-mentionedrelevantprovisionsorinanywayaffectedthevalidityofthecontractortheparty‟srighttoenforcetheprovisionsofthiscontractnorshallitpreventthepartyfromtakinganyotherrightaction.16.8Divisibility.Anytermorprovisionofthiscontractisconstruedasinvalidorunenforceablebythecompetentauthority,soitshallnotaffectthevalidityor84
辽宁师范大学硕士学位论文enforceabilityoftheothertermsorprovisionsofthiscontractandshallnotaffecttheeffectofthetermorprovisioninothercircumstancesorenforceability.16.9Costs.Thepartiestothecontractshallbearalloftheirexpenses(includinglegalfees)inconnectionwiththetransactionscontemplatedunderthiscontract,exceptasotherwiseprovidedinthisContract.16.10Inviewoftheinclusionoftheterms.Thiscontractisincludedinthiscontractbyreferencetothetermsandconditionswhichispartofthiscontract.16.11Nointermediaryagent.Thepartieshaveconfirmedthatnoagent,intermediaryorintermediaryhasacteddirectlyorindirectlyonanycontractforthecontractualcostandthatnopersonisbasedonanycontractmadebyeitherpartyoronbehalfofanypartyhastherighttoreceiveanyagencyfees,intermediaryfees,intermediarycommissionsorsimilarcommissionsrelatedtothistransaction.16.12Contractmodificationandaddition.Partiesheretomayreviseorsupplementthroughnegotiationmattersnotmentionedherein.Anymodificationorsupplementtothiscontractanditsattachmentsshallbevalidbybothpartiesinwriting.Tomodifyorsupplementthedocumentsshallbeinconsistentwiththiscontract.16.13Signtheauthorization.Beforethesigningofthiscontract,thepartieswillprovidetheotherpartywiththeauthorizationdocumentsignedbytheundersignedofthiscontractonbehalfofthecontract.16.14Contracteffectiveness.Thecontractwillremainineffectuntilbothpartieshavefullyfulfilledallobligationsunderthecontractandallpaymentsandclaimsbetweenthepartieshavebeensettled.16.15Annextothecontract.Thecontractannexshallbeanintegralpartofthiscontractandshallhavethesamelegaleffectasthetextofthiscontract.Ifthereisanyconflictbetweenthecontractannexandthetextofthecontract,thetextofthecontractshallprevail.Article17.AnnexAnnexⅠ:ContractpriceandequipmentconfigurationlistAnnexⅡ:Point-to-pointresponsetoequipmentspecifications85
辽宁师范大学硕士学位论文AnnexIII:Point-to-pointresponsetoengineeringspecificationsandaccessoriesAnnexIV:TechnicalrecommendationAnnexV:ProjectscheduleandprojectimplementationrequirementsAnnexVI:thetwosidesofyourworkandthedivisionoflaborinterfaceAnnexVII:TestingandacceptanceAnnexVIII:TrainingandinspectionservicesAnnexIX:MaintenanceserviceAnnexⅩ:NetworkoptimizationservicesAnnexXI:Seller"scommitmentAnnexXII:ConfidentialityagreementAnnexXIII:ChinaMobile"sGeneralNetworkandInformationSecurityResponsibilityClauseAnnexXIV:SignthelistofcontractattachmentsThiscontracthasbeensignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesandstampedwiththecompanysealsincethedateofsigningthetwosidesenteredintoforce.Ifthesigningdateofthetwosidesisnotdue,thelatestsigningoftheentryshallcomeintoforce.86
辽宁师范大学硕士学位论文致谢辽宁师范大学的两年硕士研究生生活即将告一段落,我的学生时代即将结束。两年的学习时间里,我学习了新的知识语言和技能,巩固和提高了自己的专业知识水平,增长了本领与心智,感受到了周围师生给予的尽心尽力的帮助和爱,为即将到来的新的人生做好了充分的准备。首先感谢辽宁师范大学及外国语学院给了我一次宝贵的机会,让我可以在这样一个安静而富有激情、平实而又富有热情的环境下就读,努力汲取所需的知识和营养,充分发挥自身才能,为日后个人的提升与发展夯实基础。这里的一草一木,一人一物都深深地刻印在我的脑海里,在这两年的经历也定将伴随我的终生。其次,衷心感谢我的导师,董广才教授。导师德高望重,学富五车,他的一言一行如春风化雨般赋予我研究生生涯以更多的意义,学业上,从论文开题到翻译资料查找到论文撰写,董老师都在百忙中抽出时间为我提出诸多宝贵意见,帮助我在学术道路上不断前行;生活上,老师主动关心我们,关心我们的身心成长,了解学生的思想动态。感谢所有给与我帮助的同学和老师,正是在老师的指导和同学的陪伴下,我才得以像鱼儿般在知识的海洋里遨游。87
您可能关注的文档
- 《诺贝尔》第二课时教学设计.
- 2011年呼伦贝尔市中考政治试题
- 《诺贝尔》教学设计 (2)
- 历届诺贝尔文学奖获奖作家及获奖理由
- 《圆锥的体积》教学设计说明 内蒙古呼伦贝尔市阿荣旗那吉屯第四小学张凤英
- 《诺贝尔物理学奖》PPT课件
- 《X年呼伦贝尔市政府工作报告》
- 城乡初中生性心理行为问题及教育策略研究——以内蒙古呼伦贝尔市两所学校为例
- 阿贝尔范畴上粘合的同调维数的研究
- 哈佛分析框架下呼伦贝尔物资石油公司财务分析
- 诺贝尔文学奖
- 贝尔纳·卡特林绘画作品中形式语言探究
- (最新)3g通信设备营销策略研究——以上海贝尔阿尔卡特为例
- 一般五次方程不可根式解的证明--从拉格朗日到阿贝尔
- 动力学达朗贝尔原理
- 2012莫言领取诺贝尔文学奖授奖词
- 有限阿贝尔覆盖及其应用
- 贝尔赛克半导体指纹模组TM2022B20SM规格书V4.0