- 59.78 KB
- 2022-06-16 12:29:17 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
商务英语电子商务论文范文:探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载导读:本论文是一篇关于罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译的优秀论文范文,对正在写有关于商务英语论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:shipmentandtransshipmentallowed.我们知道,对于一些还盘及商量价格的合同,人们往往为了避开不礼貌,使用被动语态来传达令人不满意的消息,通过这样委婉的形式可以不伤和气地拒绝对方。例4:防水层被撕裂,有7个罐子必须清洁后才能出售.Thewaterproofflingingwasbadlytornanditw订lbenecessarytos摘要:当今社会,国际业务往来以前所未有的速度在经济和商业领域中迅速发展。商务英文书信在每个领域中都为各国在经济文化方面的沟通起到了重要作用;统一的语言模式弥补了交流上的缺陷。因此对商务英语的语言特点及其翻译模式的探讨越发引起人们的关注。本文拟词法、句法、篇章三个方面分析商务英语的文体特点,随后说明其与其他应用文的不同之处,并提岀针对其特点的翻译模式与翻译规则,最后为提高其翻译与写作质量提出倡议。关键词:商务英语;文体特点;翻译模式作者简介:张银帙,女,(1981—)汉族,职称:助教,籍贯:
吉林省长春市,研究方向:商务英语翻译在,学历:硕士研究生,工作单位:吉林建筑工程学院外国语学院一、商务英语的文体特点虽然商务英语有别于普通日常,但从文体特征而言仍应像其他的语言分支一样从三个层面进行具体分析即词汇层面、句法层面、篇章层面。1、词汇特点商务英语屮,词汇的使用一般都选择那些没有歧义和具有固定结构的词,来以最简明的方式达到商务英语对于商务英语对于准确性,完整性,适用性的要求。商务英语更强调准确性而不是灵活性,所以有必要使用大量的缩写、古语词、商业标志、技术性词汇以及外来语。它们不仅有固定的含义,而且有固定的结构。缩合词是指对单词或短语的缩写形式。随着时间的推移,已经形成了其固有的作用,因此只有通过每个缩合词的固定作用的准确理解才能加速商务英语的交流。虽然在现在日常的英语表达和口语中,已经不常见到古语词的适用。但在商务信函合同中,古语词仍是一种常见的词语选择。这些古语词有的是被保留在圣经里的,有的是来自文学术语,他们的进入使得商务英语表达更加严禁。技术词汇是指在某一特殊领域中经常使用的词汇,对于一些不熟悉的人来说确实有些困难,但如果掌握了其中一些常用的技术词
汇,就可以在商务英语翻译中得心应手。外来语与本组语的结合使用可以说是商务英语的又一文体特征。这些外来语有来自拉丁语的,法语的,意大利语的等等,了解这些词汇对于商务英语的阅读及翻译很有帮助。如Advalorem;JuscogensProvisoDelcredere都是来自于拉丁语,而Carteblanche是來自于法语。2、句法特征商务英语在句法层面往往采用固定的句型、短句或使用词组代替句子以及被动句的使用来规范商务英语的句法框架,使商务英语史加准确简洁。具体来讲,商务英语中的文件和合同都有其固定的格式,只是其中的内容不同,用固定的句型可以很好地避开错误的发生。例1:本合同于合同签署之日生效,以此为证。INWITNESSWHEREOF,thisContracthasbeenexecutedbythepartiesasofthedatefirstabovewrittcn.短句不仅可以使阅读者节省时间,还可以让人在最短的吋间内读懂要表达的意思,避开了那些纷繁冗长的复合句的产生。例2:我们感谢贵方的询盘,我方随附电子玩具的报价。Thanksforyourenquiry,andenclosingourquotationforelectronictoys・为了达到简洁的目的,商务英语中尽可能的使用词组来代替句
子。例3:允许分批和转船。Partialshipmentandtransshipmentallowed.我们知道,对于一些还盘及商量价格的合同,人们往往为了避开不礼貌,使用被动语态来传达令人不满意的消息,通过这样委婉的形式可以不伤和气地拒绝对方。例4:防水层被撕裂,有7个罐子必须清洁后才能出售.Thewaterproofflingingwasbadlytornanditwillbenecessarytosendsevenofthepotsforcleaningbeforewecanoverthemforsale・3、篇章特征对于篇章层面來说,商务英语中,往往强调一事一信,以免造成混乱,这样可避开耽搁,便于对方答复,在特殊情况下,如确有必要把不同性质的几个理由在同一文件或信函中提出,最好加上标题,且坚持一个段落解决一个理由的原则。二、罗杰贝尔的翻译模式一玄以來,翻译被认为是一种跨语言交流的实际语言活动。商务英语不同于一般的英文,它有自己的特点。本文将介绍罗杰贝尔翻译模式并把它结合运用到商务英语翻译中,以满足其功能特点的要求。罗杰贝尔翻译模式的目标之一是为了概括出构成译者实际翻译能力的种种知识和技能;二是为了在这种概括的基础上构建翻译过程的模式。作者将翻译过程置于语言的系统模式里,既从理论又从实用
角度对翻译过程进行描述,解释且使其模式化。本文按照罗杰贝尔的翻译模式将商务英语翻译过程分为分析阶段和综合阶段,并从句法,语义和语用这三个层面來分析上述两个阶段的体现。1、分析阶段首先,句法是语言学的分支,它研究如何规律地把词组成句子。句子不是把一串词无规律地放在一起,它是有一定顺序的。句法是要求句子构成成分间顺序的,语法则是规范句法的。所以在我们进行翻译时,首先要快速搜索自己脑中现有的词汇库,之后是结构库,最后要考虑到语法层面:也就是一个句子,要翻译成生简单句还是复合句;是主动语态还是被动语态;是现在时还是完成时等等。语义方面也有很多的分支。做翻译也要考虑到语义的各个方面,一个句子可能会有多种翻译方式,这时我们就要考虑到大语境的影响,比如,我们拿到的是一份商务合同,这时我们翻译出来的不管是英文还是中文都应该简洁正式。语用,可以说是语言运用的简称,这其中又可以分为语气、方式、范围。语气从一些重叠和互动的层面决定我们的交流是应该选用礼貌的,客观的还是其他类型的方式,而在商务英语的翻译当中,方式是指单方向的交流。因为商务信件往往是公开、正式的,所以为了避开错误,在进行商务英语翻译时,译者一定要有一种严谨认真严肃的态度。范围指的是语言功能,包括参照功能,情绪功能,意动功能和元语言功能。2、综合阶段
综合阶段与分析阶段恰恰相反,对于语言的分解和从新形成是从语用,语义和句法这样截然相反的方向进行的。在语用阶段我们耍解决的关键理由是:首先,如何处理原语言要达到的目标;其次,如何处理原语言的主题结构;最后,如何解决原语言的形式。而语义方面,译者需要了解到目标语言要表达的目的后才能针对主题进行合理的翻译。通过以上环节,我们了解了原语言的主题,目标,因此在句法方面,我们就可以选择适当的词汇,利用自己所学的语法知识,组成恰当的句型来完成翻译。3、实例分析为了验证罗杰贝尔的翻译模式是否在商务英语中同样适用,作者选用一封英文信函做为例子來分析该模式的实际应用。原文如下:DearSirs:Wethankyouforyourquotationof3Octoberandthesamplegarmentsyousentus.Wefindbothqualityandpricessatisfactoryandarcpleasedtoplace相关范文由写anorderwithyouforthefollowing:1,000PCSSilkBlouses(fivecolorsandfivesizes)USD4.00/PCCIFEMP2,000PCSSilkMen"sShirts(fivecolorsandfivesizes)USD4.20/P相关范文由写CCIFEMPPleaseconfirm,thenwewillfaxthesalesconfirmation・Yoursfaithfully
在分析阶段中我们首先需要检验文章中的句法,单词以及搭配是否符合译者的知识范围,然后进入语义分析和语用分析。经过详细分析可以看出,此段文章釆用主体+过程+客体+目的的模式进行信息传递,并未采用语内表现行为;从语域角度来看文章表达正式,礼貌;话语方式上来看无自发性暗导读:本论文是一篇关于罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译的优秀论文范文,对止在写有关于商务英语论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:示,而且受引导限制较高。从综合阶段来译者看首先应找到与目标语目的、论题、文体一致的相应篇章形式,完成语用分析。在进行语义分析时,译者应完成语义分析到语义结构生成的过程。在这个过程中,译者面对着的理由多为两种语言表达上的区别,如中文中对时态,体的隐含表达使得很多英语屮的现在时在汉语当屮大多对应为过去时等现象。最后,在了解译文主题、口标了的基础上,译者从自身的语言储备当中挑选合适的词语进行表达。译文如下:先生您好:我公司感谢贵公司十刀三日的报价和所寄的衣服样品。我们对样品的质量和价格都感到满意,而且很高兴向贵公司订货如下:1000件丝制女式衬衣(五种颜色,五个尺码)每件4.00美元到欧洲主要港口价
2000件丝制男式衬衣(也是五种颜色,五个尺码)每件4.20美元到欧洲主要港口价请确认以上定单,然后我公司传真销售确认书。三、总结可以说罗杰贝尔的翻译模式给译者指出了商务英语的翻译过程,为商务英语的翻译过程提供了理论根基。将这个翻译学当中的理论与商务英语信函翻译的结合也为理论带来了更加广阔的使用空间。希望文本能对推动商务交流更加准确、快速,也希望能够给商务英语的爱好者一些启迪有助于在日后翻译与写作中进行准确的交流。参考文献:_1]LoeJones&RichardAlexander.NewInternationalBusinessEnglish[M]・London:CambridgeUniversityPress,2000[2]Bell,RT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[J]・Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001(4):4~77[3]刘法公.商贸英语翻译的原则探索[J]・中国翻译,2002(1):45-48[4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000[5]陈建平.英文商业合同的文体特征及英汉翻译[J].天津外国语学报,2000(7):27-28[6]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学
出版社,2004
您可能关注的文档
- 诺贝尔文(2015)073号附件:杭州诺贝尔集团反炒货、窜货制度
- 呼伦贝尔草原旅游注意事项
- [获诺贝尔文学奖作家丛书]萨尔卡·瓦尔卡[冰岛]拉克斯内斯.张福生译.漓江出版社(2002)
- 呼伦贝尔民俗旅游资源开发的研究
- [获诺贝尔文学奖作家丛书]少女西丽亚[芬兰]西兰帕.樊培绪译.漓江出版社(1988)
- 论证阿贝尔定理错误 (1)
- 呼伦贝尔市国民经济和社会发展规划中存在的问题及其解决对策
- 2017年呼伦贝尔市、兴安盟初中毕业生学业考试a卷定稿(无答案)
- 呼伦贝尔用电信息采集系统设计与工程实践
- 帕赫贝尔和卡农
- 呼伦贝尔草原路书
- 呼伦贝尔自驾行
- 两次诺贝尔物理学奖获得者——约翰·巴丁
- 2017年内蒙古呼伦贝尔市高考模拟统一考试(二)物理试题及答
- 关于呼伦贝尔草原出游行程安排的请示
- 呼伦贝尔科技创新体系研究