- 380.81 KB
- 2022-06-16 12:02:06 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘云霞
Framework首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay&Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译策略,其次,对这两种策略分别举例说明.维奈和达贝尔内的模式notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究(2)他们的著作<法英文体学>为其他著作奠定了基础
翻译策略:directtranslation直接翻译&obliquetranslation间接翻译七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque,literaltranslation,后四个为间接翻译所用transposition,modulation,equivalence.adaption.borrowing,借词:原语词汇直接转换到目的语中.(SlwordtranslatedintoTG)eg:俄语rouble直接用于英语中,法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色彩.
Calque:aspecialkindofborrowing,theSLexpressionorstructuretransferredinaliteraltranslation原语的表达法或结构以直译方式转换.Eg:英语中complimentsoftheseason译为法语complimentsdelasaison.大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用的,没有大的变化.note:维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到borrowing和calque是可以直接溶于目的语的.但是为什么会在语义上发生一些变化.还有”假朋友”现象如何理解??Literaltranslation:word-for-wordtranslation.这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用.
两语言学家提出了五种情况.在这五种情况下,译者不可能运用上述直译程式.1给出的意思不同2没有意义3结构上不成立4在目的语源语言经验中没有相应的表达法5其对应的事物属于不同的语言层面
间接翻译策略Transposition词性转换:achangeofonepartofspeechforanotherbutnosensechange.词性译为另一种,意思不变.它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法Eg:todeveloptheeconomy&我们经济的发展Modulation改变原语的语义和视角changethesemnatics&thepointviewofSL.Itisthetouchstoneofagoodtranslator.e.g"thetimewhen"translateas"lemomentou"(themomentwhere)
equivalence:caseswherelanguagedescribethesamesituationbydifferentstylisticorstructuralmeans.指不同语言以不同文本或结构方法描述相同情景的情况.尤其适用于谚语和习语的翻译.Adaption:changetheculturalreferencewhenasituationinthesoureculturedoesnotexistinthetargetculture.这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指.Eg:当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.
Framework1translationshiftbyCatford2itsweakness&strengthA:translationshiftsaredeparturesfromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL.翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象B:itincludestwokindsofshiftLevelShift:expressingrammarinonelanguage,whileinlexisinanother是指译语中的等值单位处于不同的语言层次。如有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达;
Shiftofcategory,subdividedin4kinds主要包括结构转换(structureshift)、类别转换(classshift)、单位/阶转换(unitshift)以及内部系统转换(intra-systemshift)优点:卡特福德率先运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一套比较完整的翻译理论模式(许钧2001:146)。
缺点:被认为过于理论化,模式静态(static)。主要的批评来自于他在书中所使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句,未考虑语篇层面。Delislecriticizeforhisstaticcomparativelinguisticapproach.他在书中所使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句(Agorni2005:15),从未考虑语篇层面。我国学者穆雷(1990)也指出卡特福德认为翻译理论是应用语言学的一个分支,这一观点比较片面。卡特福德认为翻译过程是一个单向的线性过程,只能从源语到译语,他没有把翻译当作一种交际手段来考虑,过分注意原文和译文的本身,忽视了译文的接收者。
Thankyou!
您可能关注的文档
- 达朗贝尔方程及其解
- 历届诺贝尔文学奖
- 历史上美国女作家、诺贝尔文学奖获奖者赛珍珠诞生时间
- 历届获诺贝尔文学奖的诗人和短诗
- 历届诺贝尔化学奖得主
- 奥苏贝尔认知同化学习理论
- 2011诺贝尔化学将
- 理论力学概念整理-第十五章达朗贝尔原理
- 诺贝尔文学奖历届得主总览
- 郝娜-浅析米莎贝尔食品公司月饼的促销~
- 现代认知学习理论一、布鲁纳的发现学习理论二、奥苏贝尔意义接受学
- 纽贝尔EMC实验室正式报告范本
- 莫言——诺贝尔文学奖
- 中国新经济增长模式的制度设计_诺贝尔经济学奖获得者斯蒂格利茨在云南大学的演讲
- 2016诺贝尔化学奖剖析
- 呼伦贝尔中成大酒店各部门安全管理制度原版
- 诺贝尔生理学与医学奖
- 诺贝尔化学奖得主华裔科学家钱永健