- 133.63 KB
- 2022-06-17 14:59:50 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
考研英语语法重难点精解(11):介词(一)介词是一种表示名词和句中其他词之间关系的词,它不能单独作句子成分,后接名词、代词等作其宾语。一、介词搭配介词常与名词、动词、形容词等搭配。(一)与名词搭配如:indeficit(赤字,逆差)approachto(……的方法)inthewakeof(紧紧跟随,随着……而来)fromscratch(从零开始)例句:ChinaalsosignedalongtermtradeagreementwiththeEECin1978whiletradewiththeUSAhasincreasedrapidlyinthewakeofthenormalizationofdiplomaticrelationsatthebeginningof1979.分析:该句是并列句。译文:1978年中国还与欧洲经济共同体签署了长期贸易协议;随着1979年初与美国外交关系正常化的到来,中国与美国的贸易也迅速增长。(二)与动词搭配如:movealong(沿着)bustleabout(匆忙)buoyup(上升)reinin(抑制)passdown(使流传)例句:ThedeclinewaspartlycausedbyIndiasreininginofitsbudgetdeficitandtheshorttermeffectsoftheimplementationofstrongemergencystabilizationmeasures.分析:该句是简单句。译文:衰退的部分原因是印度抑制其预算赤字及推行强有力的紧急稳定措施的短期效果。例句:Yetmostancestrytestingonlyconsidersasinglelineage,eithertheYchromosomeinheritedthroughmeninafatherslineormitochondrialDNA,whichispasseddownonlyfrommothers.(选自2009年Text2)分析:该句是复合句,句子主干是mostancestrytestingonlyconsidersasinglelineage,either...or...引导的并列短语作asinglelineage的同位语,whichispasseddownonlyfrommothers是一个修饰mitochondrialDNA的非限制性定语从句。译文:然而,许多血统检测仅仅考虑一个单一的血统,要么是遗传来自父亲家庭里的
Y染色体,要么是仅从母亲那里遗传下来的线粒体DNA。(三)与形容词搭配如:amenableto(对……负责)conduciveto(对……有益)awkwardfor(对……不便,对……不合适)例句:Koreatraditionallyhasmadethingsawkwardforforeignersintermsofitsfinancialsystems,itsrealestatelawsandsoforth.分析:该句是简单句。译文:韩国传统上一直在金融体制、不动产法等方面让外国人感到极不方便。二、介词分类(一)简单介词介词由一个单词构成,常见的有:aboutaboveacrossafteragainstalongamong(a)roundasatbeforebehindbelowbeneathbeside(s)betweenbeyondbutbyconsidering(考虑到)concerning(关于)despite(尽管,任凭)downduringexceptforfromininsideintoincludinglikenearofoffonoppositeoutsideoverpastregarding(关于)sincethroughtillthroughouttotoward(s)underupwithwithinwithout例句:Studiesofbothanimalsandhumanshaveshownthatsexhormonessomehowaffectthestressresponse:causingfemalesunderstresstoproducemoreofthetriggerchemicalsthandomalesunderthesameconditions.(选自2008年Text1)分析:该句是复合句,主干部分为studies...haveshownthat...。分词causing...作状语表示伴随,其逻辑主语是sexhormones。译文:对人和动物的研究已经表明性激素荷尔蒙以某种方式会影响对压力的反应;结果造成在同等条件下,妇女处于压力下会比男人产生更多的诱发性的化学物质。例句:Ofcourse,theimageofparenthoodthatcelebritymagazineslikeUsWeeklyandPeoplepresentishugelyunrealistic,especiallywhentheparentsaresinglemotherslikeBullock.(选
自2011年Text4)分析:该句是复合句。thatcelebritymagazineslikeUsWeeklyandPeoplepresent是一个定语从句,修饰imageofparenthood,介词短语likeUsWeeklyandPeople作后置定语,修饰celebritymagazines。译文:当然,《我们周刊》、《人物》等名人杂志中呈现出来的父母形象非常不切实际,尤其当母亲是布洛克这样的单亲妈妈时更是如此。(二)成语介词成语介词由两个或两个以上的单词构成。如:accordingtoaheadofalongwithapartfromasforastobecauseofduetoexceptforinviewofirrespectiveof(无论)outofprevioustopriortothankstotogetherwithuptobymeansofbywayofforthesakeofintheeventofinfrontofinsteadofonthepointofonaccountofowingtowithaviewto(为了)withregardtoaswellasinadditiontootherthanapartfrom例句:Hemuststorealargequantityofgraininsteadofconsumingallhisgrainimmediately.(选自2000年ClozeTest)分析:该句是简单句。译文:他必须储存大量的粮食,而不是马上将其全部消耗掉。例句:Corporationsandlaborunionshaveconferredgreatbenefitsupontheiremployeesandmembersaswellasuponthegeneralpublic.(1999年第37题)分析:该句是简单句。译文:公司和工会为公司员工、工会成员和广大公众都带来了极大的利益。三、介词短语的用法介词在句中不能独立使用,它后面必须接一个宾语构成介宾短语,又称介词词组,在句中可作定语、表语、状语和宾语补足语。(一)定语(后置修饰语)例句:ChinaspowerfulMinistryofForeignEconomicRelationsandTradewillbemonitoringtradesignalsfromthenewClintonAdministration.分析:该句是简单句。译文:强大的中国对外经济关系与贸易部将密切注视克林顿新政府的贸易动向。例句:Attimes,morecaregoesintothecompositionofnewspaperandmagazineadvertisementsthanintothewritingoffeaturesandeditorials.分析:该句是复合句,在than后面省略了morecaregoes。
译文:有时,报纸杂志的广告创作比特写和社论写作更费心。(二)表语(用于系动词be,look,remain后)例句:Manyoftheactorsandactressesareonlocationnow.译文:许多男女演员现在正在拍外景。例句:Inspeaking,thechoiceofwordsisoftheutmostimportance.译文:说话时,选词是最重要的。(三)状语(修饰谓语动词或整个句子,可置于句首、句中、句末)例句:Inthelongrun,however,thishurrytoshedfulltimestaffmaybeasharmfultoindustryasitistotheworkforce.(2000年第15题)分析:该句是复合句。译文:但是从长远来看,草率地解雇全职员工,既不利于职工,也有害于产业。例句:Thefindingsofaresearchinstitutionhaveconsistentlyshownthatworkersinallcountriescanbetrainedonthejobtoachieveradicallyhigherproductivityand,asaresult,radicallyhigherstandardsofliving.(选自2009年Text3)分析:该句是复合句,句子主干是Thefindingsofaresearchinstitutionhaveshownthat...。thatworkers...ofliving是haveshown的宾语,workers是宾语从句的主语,谓语部分是canbetrained,radicallyhigherstandardsofliving和radicallyhigherproductivity是achieve的并列宾语。译文:一家研究机构的研究结果一致表明,所有国家的工人都可以在岗位上接受培训以获得极高的生产率,从而极大地提高生活水平。例句:Butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.(2010年第47题)分析:句子主干是wehavedrawnnearthepoint。介词短语ofadmittingthat...作point的后置定语,that...从句作admit的宾语从句,regardlessof...作让步状语。其中drawnear意为“接近,靠近”;intrinsicright意为天生的(固有的)权利;economicadvantage意为“经济利益,经济优势”。译文:但是,我们至少已经承认了这样一种观点:不管鸟类对我们是否有经济利益,生存都是它们固有的权利。(四)补足语例句:Areallypowerfulspeakercanworkupthefeelingsoftheaudiencetothefeverofexcitement.分析:该句是简单句,介词短语tothefeverofexcitement作宾语thefeelings的补足语。译文:一个真正有感召力的演讲者能激起听众的激情。例句:Observationsweremadeofthechildrenatthebeginningandattheendofpreschoolandfirstgrade.(1996年第4题)
分析:该句是简单句,本句的主动形式为peoplemadeobservationsofthechildren...。短语makeobservationsof意为“观察、记录某人某事”。译文:观察报告开头是关于儿童的问题,结尾是关于学龄前儿童和小学一年级学生的问题。