• 796.51 KB
  • 2022-06-16 14:29:06 发布

英语俚语、谚语、成语、习语.ppt

  • 58页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
3.5特殊词汇翻译1习语的翻译2俚语的翻译3谚语的翻译4成语的翻译课堂互动1课堂互动2课堂互动3--end课堂互动4英汉翻译基础教程1 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。习语、俚语、谚语、成语的翻译TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings2 英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。1习语的翻译(TranslationofEnglishIdioms)3 英语习语从广义上讲主要包括:短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。4 ●从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。5 死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement6 aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Longabsent,soonforgotten.久别情疏。Addfueltothefire.火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。7 togothroughfireandwater赴汤蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齿topraisetotheskies捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墙有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如梦。8 Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鸟先飞。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.他花钱跟流水似的。Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧。小节结束9 theGordianknot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)theheelofAchilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)thetouchofMidas点石成金theswordofDamacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)theTrojanhorse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)10 skeletoninthecupboard(closet)家丑tocrosstheRubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟tomeetone’sWaterloo遭到惨败;败走麦城toopenPandora’sbox打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)topullthewooloverone’seyes掩人耳目totakeFrenchleave不辞而别;擅自行动小节结束11 tobeatabout(around)thebush拐弯抹角tobreaktheice打破沉默todog-earabook折书角toholdone’shorse忍耐toknowtherope内行afishoutofwater好不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟12 fromtheeggtotheapple.自始至终Callaspadeaspade.有啥说啥;直言不讳Atbreakfast,eatlikeaking.早饭吃饱。Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃好。Atsupper,eatlikeapauper.晚饭吃少。Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。13 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)1.Wealthisbestknownbywant.【译文】缺钱最知钱可贵。2.Theythatdonothinglearntodoill.【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。14 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)4.Theythatknownothingfearnothing.【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎5.Toowisetolivelong.【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesycostsnothing.【译文】礼多人不怪。15 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)7.Abirdmaybeknownbyitssong.【译文】闻其言而知其人。8.Heknowsmostthatspeaksleast.【译文】博学者寡言。16 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)9.Oldfriendsandoldwinearebest.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈酒味醇,老友情深。17 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)10.Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。18 俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。2俚语的翻译(TranslationofSlangs)19 俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。20 俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。小节结束21 10.2.1名词词组1)babykisser(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客2)backseatdriver(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)badsailor(误:坏水手)晕船的人22 4)betterhalf(误:较好的一半)丈夫或妻子5)blinddate(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bugdoctor(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家23 7)busy-body(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carrythetorchforsb.(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋9)confidenceman(误:信得过的人)骗子10)deadpresident(误:死去的总统)美钞24 11)dimestore(误:银店)廉价商店12)endpaper(误:最末的纸片)衬页13)googooeyes(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼14)gooseflesh(误:鹅肉)鸡皮疙瘩15)gutcourse(误:肠道)易得学分的大学课程25 16)happymoney(误:幸福的钱)供零花的钱17)legshow(误:大腿表演)脱衣舞18)mashnote(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子19)nightcart(误:夜车)粪车20)oilburner(误:燃油器)破旧的汽车小节结束26 1)AmericanBeauty(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇2)Chinapolicy(误:中国的政策)对华政策3)Dutchcourage(误:荷兰勇气)酒后之勇4)Dutchtreat(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐10.2.2专有名词词组27 5)Englishdisease(误:英国疾病)软骨病6)Frenchgrey(误:法国灰)浅灰色7)Frenchwindow(误:法国窗户)落地长窗8)Indianmeal(误:印地安饭)玉米粉28 9)RobinsonCrusoe(误:鲁宾逊.克鲁索)孤独的人10)uncledudley(误:花花公子大叔)自己11)UncleSam(误:山姆大叔)美国人12)UncleTom(误:汤姆大叔)美国黑人小节结束29 1)tobeatadeadhorse(误:打死马)枉费心机2)tobringdownthehouse(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩3)tocallsomebodynames(误:喊某人的名字)辱骂某人4)tocutsomebodydead(误:砍死某人)假装不认识某人5)tofollowlikeasheep(误:像羊一样跟着)盲从10.2.3动词词组30 6)togivesb.aboxontheear打耳光(误:把盒子放在耳朵上)7)topullsomebody’sleg开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)8)tomakehorseplay胡闹,搞恶作剧(误:演马戏)9)togoflyakite滚开(误:去放风筝)10)tohaveafall被捕(误:摔跤)31 11)toknowathingortwoaboutsth.精通某事(误:对某事略知一二)12)tomakeakilling发大财(误:杀人)13)tothinkagreatdealofoneself过高地估计自己(误:为自己想的太多)14)toturnone’scoat背叛(误:换大衣)小节结束32 课堂互动2:正误判断(参考译文)1.bull’seyeA.靶心,十环B.牛眼睛2.busboyA.餐馆勤杂工B.公共汽车售票员3.coldfishA.冻鱼B.死气沉沉的人4.criminallawyerA.刑事律师B.犯罪律师5.deadhorseA.死马B.预付的工资,旧债正确答案:1A2A3B4A5B33 课堂互动2:正误判断(参考译文)6.toknowtheropesA.懂得秘诀;内行B.认识那些绳子7.DearJohnletterA.亲爱的约翰B.断交信8.dogdaysA.三伏天B.狗天9.dogearA.狗耳朵B.书页的折角10.greengoodsA.新鲜货B.绿色食品正确答案:6A7B8A9B10A34 课堂互动2:正误判断(参考译文)11.he-manA.他这个男人B.有丈夫气的壮汉12.bluewoolA.高级羊毛B.兰色羊毛13.blackwordsA.黑话B.不吉利的话14.loverboyA.终日追求女人的男人B.可爱的小伙儿15.MeatwagonA.冷藏车B.救护车正确答案:11B12A13B14A15B35 课堂互动2:正误判断(参考译文)16.servicestationA.加油站B.服务站17.shakeawickedlegA.跳舞B.扭动了一下残废的腿18.shut-eyeA.瞎子B.睡觉19.side-wheeler/southpawA.车辆侧轮B.左撇子20.softsoapA.拍马屁B.香皂正确答案:16A17A18B19B20A36 课堂互动2:正误判断(参考译文)21.street(girl)womanA.街上的妇女B.妓女22.sweetmamaA.女(性)情人B.温柔的妈妈23.sweetpapa/sweetmanA.好爸爸B.男(性)情人24.upstairs/upperstoryA.脑子B.楼上的故事25.callgirlA.妓女B.女电话员正确答案:21B22A23B24A25A37 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。3谚语的翻译(TranslationofProverbs)38 谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容,形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。39 谚语翻译的方法:●套译——用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。●直译——全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。●意译——用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。40 谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:41 1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.书到用时方恨少。3)Cryforthemoon.海底捞月。4)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。42 5)Evenawormwillturn.人急造反,狗急跳墙。6)Feedacoldandstarveafever.伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Greathopesmakeagreatman.宏伟抱负造伟人。8)Hethatisdown,downwithhim.落井下石。43 9)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.不犯错误的人一事无成。10)Likecureslike.以毒攻毒。11)Alion’sskinisnevercheap.好货不便宜。12)Afoolalwaysrushestothefore.愚人总喜强出头。44 13)Amaidthatlaughsishalftaken.姑娘露笑脸,婚事成一半。14)Araggedcoatmaycoveranhonestman.人穷志不短。15)There’smanyatruewordspokeninjest.笑语之中有真话。16)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.识时务者为俊杰。45 17)Knowledgeinyouthiswisdominage.少时有知识,老来有智慧。18)Lifeisnotallroses.人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.懂得人生时,人生已过半。20)Goldremaingold,thoughitliesinthemud.即使埋在泥里,黄金还是黄金。小节结束46 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)1.Stillwatersrundeep.【译】水静流深。/大智若愚。2.Fairfacesgoplaces.【译】和颜悦色的人办事顺利。3.Artislong;lifeisshort.【译】人生有限,学问无穷。4.Bellisknownbythesound.【译】听音便知钟好坏。5.Greathonoursaregreatburdens.【译】誉高任重。47 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)6.Allmenofactionaredreamers.【译】有幻想才有作为。7.Themindofthemanistheman.【译】心如其人。8.Noautumnfruitwithoutspringblossoms.【译】有春华才有秋实。9.Wherethereisleastheart,thereismosttalk.【译】诚意最少话最多。10.Blessedarethepureinheart.【译】清心者有福。48 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)11.Firstclassmenarehardtocomeat.【译】人才难得。12.Enoughisasgoodasafeast.【译】知足常乐。13.Mannersmakethman.【译】举止造人品。14.Neveroffertoteachfishtoswim.【译】不要班门弄斧。49 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)小节结束15.Inthedeepestwateristhebestfishing.【译】深水有好鱼。50 使用成语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,成语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。4成语的翻译(TranslationofBorrowings)51 1.Trojanhorse特洛伊木马比喻暗藏的敌人或危险2.Towerofivory象牙塔比喻世外桃源3.Sourgrapes酸葡萄得不到的东西就说它不好52 4.Sphinx"sriddle斯芬克斯之谜比喻难解之谜5.AswiseasSolomon像所罗门一样聪明比喻非常富有智慧6.Thefifthcolumn第五纵队比喻间谍53 7.AJudaskiss犹大之吻比喻背叛行为8.Crocodiletears鳄鱼眼泪比喻假慈悲9.Washone"shandsof洗手不干撒手不管10.Newwineinoldbottles旧瓶装新酒旧形式不适合新内容54 课堂互动4:翻译下列成语(参考译文)1、Thebaithidesthehook.笑里藏刀2、Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施3、Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚4、Bloodisthickerthanwater.血浓于水55 课堂互动4:翻译下列成来语(参考译文)5、Acathasninelives.吉人天相(猫有九条命)6、Diamondcutdiamond.强中更有强中手7、Don"tmeettroublehalf-way.勿杞人忧天8、Don"tputallyoureggeinonebasket.勿孤注一掷56 课堂互动4:翻译下列成语(参考译文)9、Don"tridethehighhorse.勿摆架子10、Everyonetohistaste.人各有所好11、Aneyeforaneye,andatoothforatooth.以眼还眼,以牙还牙12、Finefeathersmakefinebirds.人要衣装马要鞍小节结束57 谢谢Thankyouforyourattending返回章重点退出58