歇后语名称的翻译 15页

  • 81.00 KB
  • 2022-06-16 13:12:49 发布

歇后语名称的翻译

  • 15页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
歇后语名称的翻译目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:瞎子点灯--白费蜡。Itisasuselessasablindmanlightingacandle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包子打狗--有去无回。Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gone,nevertoreturn.竹篮打水--一场空。Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).八仙过海--各显其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)隔着门缝看人--把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.兔子尾巴长不了。Thetailofarabbit-cannotbelong;won"tlastlong.谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补 解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。利用汉语的谐音牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous.李双双见到丈夫——有喜旺(希望)LiShuangshuangseesherhusband——shehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow.利用双关语义井底雕花——深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawell——carvingdeeplyorgettotheessenceofsomething.擀面杖吹火———一窍不通 Arollingpinusedasabellows—nogoodatall.王小二过年——一年不如一年WangXiao"erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother;likeWangXiao’er"slife,oneyearisworsethananother. 飞机上跳伞——一落千丈Baleoutfromaflyingplane——dropdownathousandzhangorsufferadrasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically.利用典故英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles"heel(唯一致命弱点)、meetone"sWaterloo(一败涂地)、Penelope"sweb(永远完不成的工作)、aPandora"sbox(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。八仙聚会——又说又笑 AgatheringofEightImmortals——speakingandlaughing;liketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughingmerrily. Note:TheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu.王羲之写字——横竖都好A characteroutofWangXizhi’shand——verticalstrokesareasgoodashorizontalones;likeWangXizhi"scalligraphy,itisgoodineveryway.Note:WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused.Hengshuherehastwointerpretations:1)thehorizontalandverticalstrokes;2)horizontallyorvertically,thatis,inanyway.灶王爷扔石头——砸锅TheKitchenGodthrowingstones——tobreakthepotorruinthematter.Note:Theliteralmeaningofzaguoistobreakapotbutitisusuallyusedtomeanruiningthematter.秦叔宝卖马——穷途末路QinShubaosellinghishorse——thelastresorttoovercomehisdifficulty;likeQinShubaosellinghishorse,theyaredrivenintoadeadendNote:QinQiong,styledShubao,wasafamousgeneralintheTangDynasty.Beforebecomingageneral,hewasoncepennilessandhadnowayoutbuttosellhisownhorseLikebambooshootsafteraspringshower.雨后春笋2.Togothroughfireandwater.赴汤蹈火3.Toapprehenddangerineverysound.草木皆兵4.It"snevertoolatetolearn.学无止境,活到老学到老5.Rememberthepastanditwillguideyourfuture.温故知新6.Asinglesparkcanstartaprairiefire.星星之火,可以燎原毛遂自荐tovolunteerone’sservice(毛遂——战国时期人名)初出茅庐atthebeginningofone’scareer(出自《三国演义》的典故)东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect(东施——古代一丑女的名字)南柯一梦afonddreamorillusoryjoy(南柯——古代传说的梦中地名)四面楚歌tobebesiegedonallsides(楚——战国时期的地名)1.Worldisbutalittleplace,afterall.天涯原咫尺,到处可逢君Explanation:itisusedwhenapersonmeetssomeoneheknowsorisinsomewayconnected withhiminaplacewherehewouldneverhaveexpectedtodoso.Example:WhowouldhavethoughtIwouldbumpintoanoldschoolmateonatrekupMountTai.Theworldisbutalittleplaceafterall.2.WheninRome,doastheRomansdo.入乡随俗Explanation:conformtothemannersandcustomsofthoseamongstwhomyoulive.Example:Iknowyouhaveeggandbaconforbreakfastathome,butnowyouareontheContinentyouwilldoastheRomansdoandtakecoffeeandrolls.3.Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.失之东隅,收之桑榆Explanation:aroughwayofstartingalawofaverage;ifyouhavebadluckononedayyouhavegoodonanother;ifoneventureresultsinlosstryafreshone---itmaysucceed.Example:hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything;ifhelosesontheswings,hemaywinontheroundabouts.4.Whataretheoddssolongasyouarehappy.知足者常乐Explanation:whatdoesanythingelsematterifapersonishappy.Example:youcomplainsomuch,butyouhaveagoodfamily,parents,health,andmoney.What’stheoddsolongasyou’rehappy.5.Entertainanangelunawares.有眼不识泰山Explanation:toreceiveagreatpersonageasaguestwithoutknowinghismerits.Example:inthecourseofeveningsomeoneinformedherthatshewasentertaininganangelunawares,intheshapeofacomposerofthegreatestpromise6.everydoghashisday.是人皆有出头日Explanation:fortunecomestoeachinturnExample:theysaythateverydoghashisday;butmineseemsaverylongtimecoming.7.everypotterpraiseshisownpot.王婆买瓜,自卖自夸Explanation:peopleareloathtorefertodefectsintheirpossessionsortheirfamilymembersExample:hesaidthathisteacherconsideredhisworkbrilliant,butIwouldratherhearitfromhisteacher’sownmouth.Everypotterpraiseshisownpot成语翻译(二) 1.Painpastispleasure.(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]2.Whilethereislife,thereishope.(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。)3.Wisdominthemindisbetterthanmoneyinthehand.(脑中有知识,胜过手中有金钱。)[从小灌输给孩子的坚定信念。]4.Stormsmaketreestakedeeperroots.(风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!]5.Nothingisimpossibleforawillingheart.(心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。]6.Theshortestanswerisdoing.(最简单的回答就是干。)[想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。]7.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.(凡事必先难后易。)[放弃投机取巧的幻想。]8.Greathopesmakegreatman.(伟大的理想造就伟大的人。)9.Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天助自助者。)10.Fourshortwordssumupwhathasliftedmostsuccessfulindividualsabovethecrowd:alittlebitmore.(四个简短的词汇概括了成功的秘诀:多一点点!)[比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反省、多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!]11.Indoingwelearn.(实践长才干。)12.Eastorwest,homeisbest.(东好西好,还是家里最好。)13.Twoheadsarebetterthanone.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。)14.Goodcompanyontheroadistheshortestcut.(行路有良伴就是捷径。)15.Constantdroppingwearsthestone.(滴水穿石。)16.Misfortunesnevercomealone/single.(祸不单行。)17.Misfortunestelluswhatfortuneis.(不经灾祸不知福。)18.Betterlatethannever.(迟做总比不做好;晚来总比不来好。)19.It"snevertoolatetomend.(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。)20.Ifathingisworthdoingitisworthdoingwell.(如果事情值得做,就值得做好。)21.Nothinggreatwaseverachievedwithoutenthusiasm.(无热情成就不了伟业。)22.Actionsspeaklouderthanwords.(行动比语言更响亮。)23.Lifeless,faultless.(只有死人才不犯错误。)24.Fromsmallbeginningcomegreatthings.(伟大始于渺小。)浅议汉语“歇后语”的翻译②  直译加注法对谐音或双关式歇后语,可以直接译出表层含义,以维持源语中的形象,然后对其深层意义或者具有独特民族特色的文化因素予以诠释,以使意义更明确,达到传播文化的目地。   *三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalChuKekLiangthemastermind,meaningthatthemasseshavegreatcreativepower.  *没良心的!狗咬吕洞宾,不识好人心。Youungratefulthing!YouarelikethedogthatbitLuTung-pin-youbitethehandthatfeedyou.(or:Don"tsnapandsnarlatmewhenI"mtryingtodomybestforyou.)  *三九的萝卜--冻(动)了心。AMid-winterturnip(inthethirdperiodofninedaysafterthewintersolstice),theheartisfrozen,affectedinheart.  *周瑜打黄盖--一个愿打,一个愿挨。SkillfullygivenbyaChouYuandgladlytakenbyaHuangGai(notes:afourteenthcenturynovelbasedonevents,whichtookplaceinthe3rdcenturyAD.ChouYuoftheKingdomofWuhadHuangGai,anotherWugeneral,cruellybeatenandthensenthimtotheenemycamptoinordertowinthebattlebydeceivingtheenemy.(有时这种译法在一定的语境中不太可取)  *哑巴吃黄连--有苦说不出。Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb-hehadtosufferthebitternessofitinsilence.(or,Itisrealgrief,yethefindsitdifficulttoexpress.)  *打破沙锅纹(问)到底。Breakinganearthenwarepot-crackedtothebottom;interrogatethoroughlyorgettothebottomofamatter.  *小葱拌豆腐--一清二白。Smallonionsmixedwithbeancurdareveryblueandverywhite.(or:The  onionsareofanazurebluewhilethebeancurdiswhite,whichisusedtorefertoanythingwhichisentirelylucid.)  *擀面杖吹火--一窍不通。Trytoblowupafirethrougharollingpin(stick)-itjustdoesn"twork,whichmeanshedoesn"tknowthefirstthingaboutsomethingatall.  *狗拿耗子--多管闲事。adogcatchingmicemeddlesincat"sbusiness-topokeone"snoseintootherpeople"sbusiness.  *多年的古庙--老寺(老四)。anancienttemple-oldmonasteryforLaoSi(No.4).  *他的心头如同十五个吊桶打水--七上八下。Fifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater-eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.  意译法有些歇后语带有浓厚的民族特色。比喻部分多含有中国古代人名、地名、典故,有的源于汉族或少数民族的风俗或佛教等。直译的话,对不了解中华文化的译语读者来讲很难理解。意译归化处理可以言简意赅、明了简洁。下几句中的:徐庶,曹营,门神,灯笼,舅,袖筒,棒槌,驴,唱本……,在意译中不见了。给译者和读者都留下了一定程度的遗憾,因为他们很难在这样的译文中赏析到异域文化的色彩。   *徐庶进曹营--一言不发。Heholdshistonguetobeginwith.  *正月十五贴门神--晚了半个月了。Theyweretoolateforarescue.  *一切都是外甥打灯笼,照旧(舅)。Thingswillbebacktowhattheywerebefore.  *哑巴吃黄连--有苦说不出。unspokenbitterness;也有Itisrealgrief,yethefindsitdifficulttoexpress.  *袖筒里的棒槌--直出直入。Ispeakfranklyandtothepoint.  *他的心头如同十五个吊桶打水--七上八下。Hismindwasinturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.  *骑驴看唱本--走着瞧。Let"swaitandsee.  *头顶生疮,脚底流脓--坏透了。Toberottenfromheadtofoot;berottentothecore;tobebadintheextreme。  总之,就翻译成的句子结构而言,可以是短语(如:兔子的尾巴--长不了。Thetailofarabbit-cannotbelong,won"tlastlong.),可以是名词加上分词短语(如:老虎吃天--无处下口。Atigerwantingtoeatthesky-notknowingwheretostart.)还可以是句子(如:小葱拌豆腐。Theonionsareofanazurebluewhilethebeancurdiswhite,whichisusedtorefertoanythingwhichisentirelylucid.)。成句也好,不成句也罢,直译也好,直译加注也好,意译也罢,翻译时策略可以有所差异,但要根据语境去选择策略和句式。  歇后语作为中国文化的独特成分,它的翻译需要克服语言和文化的双重障碍。有一点要强调,翻译的目地是更好地传播中华文化。随着我国国际地位的提高,了解中华文化的外国人越来越多,知晓的内容也越来越广泛深入,因此,直译法或直译加注显得更加地道,更能展现中华民族独特的文化特色和魅力。歇后语的翻译直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:瞎子点灯--白费蜡。 Itisasuselessasablindmanlightingacandle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。 AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention. 肉包子打狗--有去无回。 Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gone,nevertoreturn.竹篮打水--一场空。Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).八仙过海--各显其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth隔着门缝看人--把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.兔子尾巴长不了。 Thetailofarabbit-cannotbelong;won"tlastlong.解释性替代解释性增补利用汉语的谐音牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherousNote:theChinesecharacterjian,meaningsharp,isahomophoneofjian,meaningcunning,andtheChinesecharacterhua,meaningslippery,isahomophoneofhua,meaningtreacherous.李双双见到丈夫——有喜旺(希望) LiShuangshuangseesherhusband——shehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow 井底雕花——深刻carvingaflowerdesignonthebottomofawell——carvingdeeplyorgettotheessenceofsomething擀面杖吹火———一窍不通arollingpinusedasabellows—nogoodatall王小二过年——一年不如一年WangXiao’erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother;likeWangXiao’er’slife,oneyearisworsethananotherNote:WangXiao’erinChinesecanmeananypoorfellowatthebottomofthesociety.飞机上跳伞——一落千丈baleoutfromaflyingplane——dropdownathousandzhangorsufferadrasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrasticallyNote:Azhangisequalto11/3meters.铁打的馒头——一个硬似一个mantoumadeofiron——oneharderthananother;theyarelikesteamedbreadmadeofiron,oneisharder,morestubbornordeterminedthananother热锅上的蚂蚁——走投无路antsinahotpot——nowheretoescape;likeantsinahotpot,theyfindnowheretoescape利用典故英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉之盒代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。 八仙聚会——又说又笑agatheringofEightImmortals——speakingandlaughing;liketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughingmerrilyNote:TheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu.王羲之写字——横竖都好acharacteroutofWangXizhi’shand——verticalstrokesareasgoodashorizontalones;likeWangXizhi’scalligraphy,itisgoodineverywayNote:WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused.Hengshuherehastwointerpretations:1)thehorizontalandverticalstrokes;2)horizontallyorvertically,thatis,inanyway.灶王爷扔石头——砸锅theKitchenGodthrowingstones——tobreakthepotorruinthematterNote:Theliteralmeaningofzaguoistobreakapotbutitisusuallyusedtomeanruiningthematter.白骨精骗唐僧——一计不成又生一计theWhiteBoneDemondeceivingMonkTang——whenoneschemefailed,sheturnedtoanother;liketheWhiteBoneDemonintrappingXuanzang,afamousmonkfromtheTangDynasty,theyhavethoughtoutoneschemeafteranotherNote:OnhiswaytothewesttoobtainBuddhistscriptures,Xuanzang,afamousmonkoftheTangDynasty,mettheWhiteBoneDemon,whothoughtoutoneschemeafteranothertodeceivethemonksothatshecouldeatthemonkandthenwouldprolong herlifeforever.However,thisisthestorycontainedinthefictionentitledJourneytotheWest.秦叔宝卖马——穷途末路QinShubaosellinghishorse——thelastresorttoovercomehisdifficulty;likeQinShubaosellinghishorse,theyaredrivenintoadeadendNote:QinQiong,styledShubao,wasafamousgeneralintheTangDynasty.Beforebecomingageneral,hewasoncepennilessandhadnowayoutbuttosellhisownhorse.李林甫当宰相——口蜜腹剑LiLinfuservingastheprimeminister——amanwithhoneyatlipsbutswordsatheartorahoney-mouthedbutdagger-heartedmanNote:LiLinfu,aprimeministeroftheTangDynasty,wasnotoriousforhiscunningandpeoplesaythathewashoney-mouthedbutdagger-hearted.对于引用典故的具有文化背景知识的歇后语则应当采取先翻译字面意义,后翻译常用意义或适当地予以阐释的方法。普通歇后语,如Geoff一家楼上的妙译,基本可以做到形、义的统一,用表意直译即可解决。但是碰到带双关的歇后语,咱此前在“直译、意译及其它”一文中曾有所提及,直译是断不可能的。只能意译或再造。在此,不妨探讨一下双关歇后语的翻译方法。“绱鞋不使锥子针(真)好;狗撵鸭子呱呱叫”这两句谐音歇后语咱最初是从相声里头学来的。那相声给人留下了几乎是根深蒂固的印象:这种歇后语压根儿是翻不了的。不错,歇后语难翻,谐  普通歇后语,如Geoff一家楼上的妙译,基本可以做到形、义的统一,用表意直译即可解决。但是碰到带双关的歇后语,咱此前在“直译、意译及其它”一文中曾有所提及,直译是断不可能的。只能意译或再造。在此,不妨探讨一下双关歇后语的翻译方法。  “绱鞋不使锥子针(真)好;狗撵鸭子呱呱叫”这两句谐音歇后语咱最初是从相声里头学来的。那相声给人留下了几乎是根深蒂固的印象:这种歇后语压根儿是翻不了的。不错,歇后语难翻,谐音双关歇后语尤其难翻。但是,相声演员毕竟只代表普通大众的意见,他们哪里能够领悟职业翻译对“可译”与“不译”的思考?   没错,要翻歇后语确实很花时间,因为它们毕竟是建立在某种语言本身的特征之上的。人们一般不予翻译的理由是:  1)没有多大实际意义。译者并不觉得有必要为译文语言重新创作一个对等的谐音双关语,因为这类歇后语的意义往往非常简单明了。如“和尚打伞无法无天”实际就是“unruly”的意思,一词解决问题。“猪鼻子里插葱--装象”,如果是口译,也只要一个词就行:“pretentious”或“vain”。“外甥打灯笼-照舅(旧)”不仅意思简单,而且过于俚俗,用“businessasusual”即可;而“老太太靠墙吃稀饭--卑鄙(背壁),无耻(齿),下流!”就带上了对老龄妇女的侮辱,光用中文都有损形象,别谈翻译了,直接用“base,shamelessanddirty”得了,根本不值得绞尽脑汁生造对应的英文谐音双关语。  2)经济上划不来。歇后语并不是完全不可译,而是太花时间,也太不值得,没人会因为译者花了一百倍的精力翻译文稿中的歇后语而付给额外报酬的。因此译者为赶时间,一般不会纠缠这种东西,而且翻译真功夫未必一定在这方面显示。如果译者能形象地把意思表达出来,或用目标语言中的典故造成自然的句式,翻译的任务就算完成得不错了。例如这“猪鼻子里插葱--装象”的译法,如果是笔译,除了可直译成“Apigisstickingscallionsintoitsnostrilstopretendtobeanelephant."以外,还可从《伊索寓言》中提炼出两种译文:(1)Avaincrowhasstuckapeacock‘sfeathersamonghisown!(2)Araven‘scleansinghisfeathersinalaketopretendtobeaswan!而且具体使用时还可视上下文灵活处理,不妨简化成“Well,apigisstickingscallionsintoitsnasalholes,huh?”“Acrowisdonningapeacock‘sfeathers?”或者“Oh,aravenistakingadipinthelake!”讽刺口吻都很明显。虽然译者也许没有花很多时间创作谐音双关语,但可以说基本完成了任务。  3)或许译者确实不是这方面的专家,即使花了时间也是一筹莫展。这也不能说明这种东西不可译,而是没找准翻译某类体裁的专家。如果找对人的话,他会按以下步骤再造英文谐音双关:  第一步,提炼主题。这也许是翻译各种文体的关键。  谐音双关歇后语虽说难一点,而且不值得花那时间,但是如果非译不可,只要有时间耐心坐下来,先提炼原句主题,再用译文语言另造一句表达类似意思的谐音双关语也不无可能。以“绱鞋不使锥子针(真)好;狗撵鸭子呱呱叫”这两句谐音歇后语为例,主要意思其实很简单,都是夸张性恭维话而已,也就是“好”、“棒”的意思。  第二步,找出与主题意思有关的所有同义词。因为同义词越多,从中发现双关成分的概率就越高。具体到“真好”和“刮刮叫”这个例子,至少可以找到这样一些词汇:"cool","superb","fabulous","gorgeous","creamofthecrop","floweroftheflock","pickofthebunch","cremedelacreme"等等,或许还有好多。比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如: 瞎子点灯--白费蜡。Itisasuselessasablindmanlightingacandle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包子打狗--有去无回。Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gone,nevertoreturn.竹篮打水--一场空。Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).八仙过海--各显其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)隔着门缝看人--把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.兔子尾巴长不了。Thetailofarabbit-cannotbelong;won"tlastlong.谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。利用汉语的谐音牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous.李双双见到丈夫——有喜旺(希望)LiShuangshuangseesherhusband——shehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow. 利用双关语义井底雕花——深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawell——carvingdeeplyorgettotheessenceofsomething.擀面杖吹火———一窍不通Arollingpinusedasabellows—nogoodatall.王小二过年——一年不如一年WangXiao"erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother;likeWangXiao’er"slife,oneyearisworsethananother.飞机上跳伞——一落千丈Baleoutfromaflyingplane——dropdownathousandzhangorsufferadrasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically.对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。利用典故英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles"heel(唯一致命弱点)、meetone"sWaterloo(一败涂地)、Penelope"sweb(永远完不成的工作)、aPandora"sbox(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。八仙聚会——又说又笑AgatheringofEightImmortals——speakingandlaughing;liketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughingmerrily.Note:TheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu. 王羲之写字——横竖都好AcharacteroutofWangXizhi’shand——verticalstrokesareasgoodashorizontalones;likeWangXizhi"scalligraphy,itisgoodineveryway.Note:WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused.Hengshuherehastwointerpretations:1)thehorizontalandverticalstrokes;2)horizontallyorvertically,thatis,inanyway.灶王爷扔石头——砸锅TheKitchenGodthrowingstones——tobreakthepotorruinthematter.Note:Theliteralmeaningofzaguoistobreakapotbutitisusuallyusedtomeanruiningthematter.秦叔宝卖马——穷途末路QinShubaosellinghishorse——thelastresorttoovercomehisdifficulty;likeQinShubaosellinghishorse,theyaredrivenintoadeadendNote:QinQiong,styledShubao,wasafamousgeneralintheTangDynasty.Beforebecomingageneral,hewasoncepennilessandhadnowayoutbuttosellhisownhorse