- 1.79 MB
- 2022-06-16 12:02:10 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
分类号UDC论文题目密级编号学31205065专2014年06月1曰
TheC·ETranslationReportonHHlnnBuirGrasslands(PartI)byZHAOHuilinSupervisedbyAssociateProfessorLIUXiaoningSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofTranslationandInterpretationEnglishDepartmentForeigLanguagColleg,ForeignLanguageCollegeInnerMongoliaUniversityApril2014
原创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得15l墓直太坐及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:盘整圭逛日期:筮!竺:§:l指剥币躲剖蝤日期:衅.钽在学期间研究成果使用承诺书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意:若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。学位论文作者签名:堑篮挚日期:洫f丝区:』
DeclarationIherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstitutesofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbeenmadeinthetext.(ii)Signatu托:移薏稚Name:动肋M7仃nDate:3L^池1.№1V
致谢硕士研究生学习即将结束,在这两年的学习生活中,我收获颇丰。随着将近五个月时间的翻译实践顺利完成,硕士毕业论文也终于完稿。整个论文创作包括文本选择、资料搜集、文本翻译、撰写翻译报告和修改译文等过程,其中得到了许多人的关怀和帮助,在此,我将向所有帮助过我的人表达最诚挚的谢意。首先,对我的导师刘晓宁老师表示最真挚的感谢。刘老师为人谦逊平和。在翻译项目的选题、开题和报告写作等方面都给予了我许多的指导和帮助。在翻译项目的选题上,刘老师从科学性和可操作性出发,给我提了很多意见,为整个翻译项目的实践指明了方向;在开题阶段,刘老师又从翻译理论和翻译方法两方面给我指明了翻译的重点、难点及需注意的事项;在整篇论文的修改阶段,刘老师不惜牺牲自己的时间,对论文进行了认真地修改。更为重要的是,刘老师严谨的治学态度将会激励我的一生。借此机会,再次向刘老师表示衷心的感谢!其次,还要感谢内蒙古大学外国语学院英语系的全体教师,正是由于他们认真、无私的教导,我才能在两年的时间内积累丰富的翻译专业知识,提升自身的翻译实践水平;同时也感谢两年来一起学习和生活的同学们,大家共同努力创造了一个良好的学习氛围,我为生活在这样一个积极向上的集体中感到无比自豪。最后,我要感谢参与我论文评审和答辩的各位老师,是他们给了我一个进行自我审视的机会,指出了缺点和不足,为我今后的发展指明了方向。在今后的工作中,我一定会通过自身的努力来回报所有老师和同学。再次感谢所有人,祝他们工作顺利12014年4月于内蒙古大学
摘要本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文选自《呼伦贝尔大草原》。该书是典型的旅游文本,详细介绍了呼伦贝尔的独特魅力。译者选取其上篇进行汉译英翻译实践,属于首译,以期为广大外国游客了解呼伦贝尔提供些许便利,同时也期望能为呼伦贝尔旅游业的国际化做出一点贡献。本翻译报告由四个章节组成。第一章介绍了翻译项目的背景、目标和意义;第二章主要包括作者简介、原文内容介绍和原文语言特点分析;第三章首先阐述了译前的准备工作j其次指出了在翻译实践过程中所遇到的困难,并举例说明翻译实践中所采用的翻译方法和理论;第四章全面总结了译者在翻译实践中的经验教训和待解决的问题。鉴于原文是旅游文本,根本目的在于吸引游客、发展旅游业,所以译者选用目的论的“目的原则”来指导本次翻译实践。关键词:翻译报告;《呼伦贝尔大草原》;旅游翻译;目的论
AbstractThisisatranslationprojectreportonHulunBuirGrasslandswhichisatourismtextintroducingHulunbuirtOreaders.Thetranslatorchosethefirstpart(ColorfulHulunbuir)totranslateandtoprovidethefirstEnglishversion,whichwillbeconvenientforforeignerstoknowmuchaboutHulunbuirandmakealittlecontributiontothetourismintemationalizationofHulunbuir.Thereportconsistsoffourchapters.Thefirstchapteristhedescriptionaboutthebackground,theobjectivesandthesignificanceoftranslationproject.Thesecondchapterfocusesonthebackgroundofthesourcetextinwhichtheauthor,thecontent,andthelanguagefeaturesareanalyzed.Thethirdchaptercoversthepreparationwork,thedifficultiesintranslationandthemethodsusedintheprocessofthetranslation,andthecorrespondingmethodsareexplainedwithexamplesclearly.Thefourthchaptermakesacomprehensiveconclusionofthelessonsandunsolvedquestionsaboutmytranslationproject.Takingthetourismtextintoaccount,thesourcetextaimstOattracttouristsandtodevelopthelocaltourism.Therefore,thetranslatorchosetheSkopeTheorytoguidethetranslation.Keywords:thetranslationreport,HulunBuirGrasslands,tourismtranslation,theSkopeTheory(V)
目录原创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.(i)在学期间研究成果使用承诺书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.(i)Declaration⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.(ij.)致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.(iii)摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯(iv)Abstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..(v)第一章翻译项目概述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.1翻译背景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.2翻译目标⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.3翻译意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..1第二章原文背景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.32.1原文作者简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一32.2原文内容简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一32.3原文语言特点分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..3第三章翻译难点和翻译方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.53.1准备工作⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..53.2翻译难点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.53.3翻译方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一63.3.1音译法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯63.3.2语义变通⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯73.3.3断句法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一93.3.4注释性增译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一113.3.5省译法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一12第四章翻译总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯144.1翻译启示⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯144.2待解决的问题⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯14参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯15
附录1原文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯16附录2译文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。29
1.1翻译背景第一章翻译项目概述该翻译项目是对《呼伦贝尔大草原》上篇“多彩的呼伦贝尔”进行的汉译英翻译实践,共计汉语10263字。译者选择该文本的主要原因是:第一,译者认为汉语文本更容易理解和把握,虽然汉译英翻译实践难度相对较大,但是译者对所选文本内容的深入理解有利于翻译实践,所以初步选定汉译英翻译实践;第二,译者对呼伦贝尔草原的向往。它是世界三大草原之一,是世界上最优质的草原,同时又是一代天骄成吉思汗的出生地,也是中外闻名的旅游胜地。因此译者想提供相应的英文译本,让英语读者更好地了解呼伦贝尔;第三,《呼伦贝尔大草原》目前尚无英译本,译者属于首译。1.2翻译目标第一,译者希望对《呼伦贝尔大草原》上篇的翻译能够再现原文大草原蓝天白云、碧水青山的如画风景和草原人民的淳朴可爱、热情豪爽,为广大英语读者了解呼伦贝尔提供具体直接的材料,激发外国游客到呼伦贝尔旅游的欲望。第二,加深对翻译理论的理解,提高翻译实践水平。译者希望通过本次翻译项目实践,应用并巩固之前所学的翻译理论和翻译方法,积累更多具体的汉译英方法,提高翻译实践能力。第三,原文本为旅游文本,译者希望通过本次翻译项目实践能够积累一些旅游文本翻译的技巧和经验,为以后同类文本的翻译提供一些可用的借鉴。1.3翻译意义所选文本《呼伦贝尔大草原》详细生动地介绍了呼伦贝尔的人文历史、自然地理和风土人情,书中作者通过自身的游历,结合历史资料和现实图片向读者展示了呼伦贝尔的独特魅力:历史精深辽远、景色秀丽壮阔、生态自然和谐、人民
纯朴豪爽、风俗新奇多彩,这里的一切都引人入胜。译者为世界人民了解呼伦贝尔打开了一扇窗,正如作者在书中所说,为草原和民族作出了贡献。译者将其上篇翻译为英文,这为热爱蒙古族文化和向往呼伦贝尔大草原的广大外国读者和游客进一步了解呼伦贝尔提供了必要的条件,同时译者希望通过这个英译本能够加快呼伦贝尔旅游业走向世界的步伐,以吸引更多的外国游客。对于译者自身来说,翻译项目实践的过程也是一个不断学习和进步的过程,译者的翻译理论和翻译实践水平都得到了提高,积累了一些旅游文本翻译的经验,同时也提高了译者查阅和整理资料的能力,扩充了译者的知识面。总之,本次翻译项目实践不论是对原文本,还是对译者,都有重大而久远的意义。
2.1原文作者简介第二章原文背景《呼伦贝尔大草原》的作者巴义尔,蒙古族,1957年生于北京。1979年进入民族画报社,现任该社蒙古文编辑部主任,同时也是中国摄影家协会会员、理事。1996年开始发表作品,于2008年加入中国作家协会。发表作品200余万字,风格以纪实和散文为主。著有《蒙古写意——当代人物卷》(一至三卷)、《烙刻——记忆中的影像》,其中《蒙古摇篮——额尔古纳》被列入2005年国家九部委实施的“知识工程”——中华全民读书书目,《永远的骑兵》在2007被列为新闻出版总署建军80周年重点图书。2.2原文内容简介《呼伦贝尔大草原》一书由中央民族大学出版社于2010年出版。全书共由三部分组成,译者节选原文的上篇——多彩的呼伦贝尔进行翻译实践。该篇中作者首先详细地介绍了呼伦贝尔独特的地理位置,呼吁读者亲自到呼伦贝尔见证其魅力;其次根据地理坐标向读者展示了魅力小城海拉尔和边境重镇满洲里异于其他城市的特色文化;最后总体介绍了呼伦贝尔冬天的景象和旅游攻略。2.3原文语言特点分析《呼伦贝尔大草原》一书通篇以叙述性的语言全方位的展示了呼伦贝尔特有的持久魅力。第一,原文的语篇特点。该书的上篇,作者以亲身的旅游经历结合照片给读者展示出了呼伦贝尔的魅力,所以通篇以叙述性的语言为主,口语化、生活化,读起来通俗易懂。如:(1)呼伦贝尔的朋友跟我说,那里正在打造草原旅游品牌,问我能为此做些什么。[P.16](2)说对了,算咱们有共鸣,说错了,就当我是外人。[P.17]
(3)当然,本地人有人家自己的玩法。[P.21]译者在翻译实践的过程中,尽最大努力合理把握这些口语化的表达,给出符合原作者口吻的译文,最大限度地体现原文的语言特色。第二,原文的句法特点。长句和并列句居多,句法较为复杂,言简义丰。如:他们会给你讲蒙古民族悠久的历史,讲蒙古民族是如何从大兴安岭深处“容铁出山”,圣祖成吉思汗又如何把这最美的草场分封给了他的大弟弟哈布图·哈萨尔,蒙古人又如何从这里不断西迁,直到西域高山;他们会给你讲草原是如何在漫长岁月里没有被破坏,蒙古人是怎样和严冬搏斗的,牧民的胸怀是如何地宽,我们的草场是多么的好,尝尝我们的奶茶,听听我们的长调等等。[P.20]这就要求译者对句子进行合理的划分,采用恰当的翻译方法进行处理。第三,原文的词汇特点。文中涉及很多蒙古族地名、山河名、物名等。如:新巴尔虎左旗、色楞格河、奶皮子等。对于这些词汇的翻译,译者需查阅资料给出合理的翻译。
3.1准备工作第三章翻译难点和翻译方法第一,分析原文本。文本分析是进行翻译实践的关键。该文本属于旅游文本,作者的意图就是通过其作品向读者全面地展示呼伦贝尔来吸引更多的游客,以促进呼伦贝尔旅游业的进一步发展。与原文一致,译者在翻译的过程中也秉持着相同的目的,就是把呼伦贝尔推向世界,加快呼伦贝尔旅游业的国际化步伐;同时,对原文本的分析要求译者查找相关的资料和工具书。第二,相关资料的搜集和整理。首先,书中涉及到呼伦贝尔行政区划、文化和风土人情等方面的内容,译者进行了相关背景资料的阅读和搜集。主要的参考书籍是《呼伦贝尔的夏天》(中信出版社,2012),同时译者也通过互联网了解了一些相关的背景资料;其次,从翻译实践的角度来说,通过对文本的分析,译者认为用目的论来指导翻译实践能更好地体现原作者的意图,从而有利于推动呼伦贝尔旅游业的发展,因此译者查阅了一些目的论的相关资料:最后,旅游文本翻译属于跨文化翻译,也属于外宣翻译,基于此译者参考了《跨文化旅游翻译》(中国对外翻译出版公司,2006)、《对外宣传翻译理论与实践》(世界知识出版社,2011)等。第三,翻译工具的选择。必备的工具是传统的纸质词典,如《新世纪英汉大词典》和《牛津高阶英汉双解词典》。这些词典的解释非常详细,但是只用纸质词典会影响翻译的速度,所以译者同时也借助了网络软件,如灵格斯词典和谷歌翻译,这些词典可以提供一些专业术语和固定表达的翻译,会提高译者的翻译效率。3.2翻译难点第一,地名、河流名及物品名称的翻译。因为所选翻译项目主要介绍的是呼伦贝尔的概况,涉及很多由蒙语翻译过来的名词,译者在翻译实践的过程中需要将其译为英语,三种语言的转换比较困难:第二,民族特色文化的翻译,如那达慕大会开幕式、民族服饰、饮食文化等。对于具有民族特色的内容,译者需要查
阅相关资料,仔细斟酌后给出较为准确的翻译;第三,长句和并列句的处理。对于这些翻译难点,译者将在翻译方法中结合例子给出详细的分析。旅游文本翻译属于外宣翻译,外宣翻译作为应用翻译领域的一个类别,其衡量标准就是传播效果。黄友义(2004)指出,外宣翻译作者需要熟知并运用“外宣三贴近”的原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。因此,译者在对《呼伦贝尔大草原》这一旅游文本翻译时不是逐字逐句地将其转换为英语,而是尽量根据上面提到的三原则对原文进行增删、组合或断句等,以期达到最佳的宣传效果。旅游文本就是详细介绍景点,主要目的是激发游客旅游的兴趣,吸引游客,所以译者在翻译的过程中除了遵循“外宣三贴近”原则,还遵循了目的论的指导。目的论是由汉斯·威密尔提出的,它是德国功能派翻译理论中最重要的理论。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中按译入语接受者期待的方式发生作用。其中最重要的是译文的交际目的,这就要求译者根据不同的翻译目的,采取不同的翻译方法和策略。在本次翻译项目实践中,译者从读者的文化和思维习惯出发,尽量使用地道的英文表达,以达到在读者准确理解的前提下,同时宣传呼伦贝尔的魅力。通过总结译者在翻译过程中的翻译难点,并结合所用到的理论,译者给出了以下几种翻译方法并依次举例分析。3.3.1音译法正如在翻译难点中提到的,《呼伦贝尔大草原》一书中涉及到很多地名、物品名称和河流名称是从蒙语转换而来的,译者在对这些词语的翻译时主要采用音译法。(1)原文:魅力小城海拉尔[P.18]译文:Asmallcharmingci妒_Hailar[R32】(2)原文:在蒙古语里,这种来自上天恩赐的燃料有专门的名词:干牛粪6
叫“阿日格勒”,羊粪叫“火日古勒”等等。【P.22】译文:ThesefuelregardedasGodgiftshavetheirMongoliannamessuchasdriedCOWmanureandsheepmanurecalled“arigele(阿日格勒)”and“huorigule(火日古勒)”respectively.[P.36】(3)原文:以“摇篮”、“起源地”来论述的话,呼伦贝尔包括额尔古纳河流域是其一,土拉河、克鲁伦河、斡难河、色楞格河流域也是蒙古民族的族源属地。[P.16]译文:Intermsof“cradle”and“origin”,notonlytheErgunriversinHulunbuir,butalsotheTufaRiver,KherlenRiver,OnonRiverandSelengaRiveraretheoriginsofMongolia.[P.29】例(1)中的“海拉尔”和例(3)中的“呼伦贝尔”“额尔古纳河”等都属于地名、山河名类,译者查阅相关资料,直接借用已有的翻译,通过音译法将其译出。而例(2)中的“阿日格勒”和“火日古勒”完全是根据蒙语的读音转换而来,经过查证,之前没有对应译文,加之其是对前面汉语名词的解释,所以译者将其音译为“arigele(阿日格勒)”和“huorigule(火日古勒)”。同时为确保译文严谨,译者在译文中附上原文,以方便读者理解。3.3.2语义变通翻译的最基本单位是字和词,而字义和词义的合适对应该是翻译的第一要求。但是在很多情况下,词典式的对应却解决不了翻译的问题,这也是机器翻译迄今为止不能普遍用于翻译的主要原因之一(何刚强2009:80)。于是,在翻译中关于词语对应就有这样一个著名的原则或者公式:newordmeansXbutyouwouldn’treallycallitXhere(Newmark,1993:92).即这个词的意思是X,但是在此你不会称其为X。于是就需要译者进行词义的变通。具体译文示例如下:(4)原文:所以,我不远不近,是“远望”呼伦贝尔。[P.17]译文:IaminaproperplacetointroduceHulunbuirtoyou.[P.30】
作者在原文中提到“我是蒙古人,我是媒体人,多次来这里,喜欢这里,我乐于用图片和文字做一些推介呼吁的事儿。”所以原文中的“远望”意为作者想借其自身的旅游经历,通过他的文字和图片向读者介绍呼伦贝尔,所以译者将“远望”替换为“介绍”,这样就能更加真实简洁地表达原文的意思。(5)原文:一旦你认识到了这一点,便拥有了整个草原乃至它的文明。【P.17]译文:Onceyourealizeit,youwillunderstandthewholegrasslandanditscivilization.[P.30】“拥有”意为领有;具有,得到或者保持着某种东西。如果将原文中的“拥有”一译为“possess(toownorhavesomething,especiallysomethingvaluableorimportant,somethingillegal,oranabilityorquality)”会给译文读者造成错觉,以为“认识到这一点,就拥有了草原的所属权”,但事实上,人类不可能拥有草原,所以译者将其替换为“理解”,即人类通过理解草原及其文明,会更好地保护草原。(6)原文:学者可以一辈子在这里研究考察;投资家可以在这里搞大项目;旅行者可以在此刷新一次心境;原住民则永远留恋他们的家园。[P.17]译文:InHulunbuir,scholarscandoresearchalltheirlives;investorscanbeengagedinbigprojects;travelerscanrefreshthestateofmindwhilethelocalpeoplealwaysyeamfortheirhomeland.[P.3l】原文中提到了“原住民”,通过查阅资料“原住民”是指某地方较早定居的族群,当前对于原住民议题的讨论多半应在民族国家所进行的殖民事业的脉络之下来理解。带有明显的贬义色彩,如果将其译为“indigenouspeople”或“aborigines”都与原文的整体语境不符,所以译者将其引申为“当地居民”,译为“thelocalpeople”.3.3.3断句法
原文中有很多长句,其中一种就是“流水句”。所谓流水句,即一个小句紧接另外一个小句,其间一般由逗号或分号间隔,并按事件发生的时间、空间顺序对信息进行安排(刘全福,2011:153)。这些流水句的语义较复杂,很难用一句话说清楚,所以在汉译英时需要断句。译者要先找到原文句子之间的逻辑关系,然后根据逻辑关系进行重组,化长句为短句,这样才能避免原文本复杂长句对翻译的影响。具体译文示例如下:(7)原文:入场式有意思:骆驼拉着爬犁,爬犁上装着干草和牛羊需要的碱土;布里亚特蒙古人穿着厚重而美丽的衣服列队缓缓通过“主席台”一一嘉宾们无论高低贵贱都站在雪地上,马队过来了,套马杆长长的,那是技艺和雄性的象征;搏克手过来了,块头大,走路端着架子,很“占地方”,“五大三粗,横行霸道”,引起看客们一阵阵的欢呼⋯⋯[P.26]译文:Theopeningceremonyisinteresting.CamelsarepullingsledgeswithhayandalkalisoilwhichareprovidedforCOWSandsheepandBuryatMongoliansaremarchinginprocessionwithwarnlandbeautifulclothes.Allguestsaresocialequallystandinginthesnow,seeinghorsesmarchingandherdsmentakinglonghorseshotswhicharesymbolsofcraftsmanshipandmale.Thewrestlersarecomingwithstrongmuscles,“coveringmuchroom”,whichmakesaudiencescheerfully.[P.42】原文为长句,是一个流水句。根据上面提到的,首先将长句断成几个短句,然后再分别翻译每个短句。①入场式有意思Theopeningceremonyisinteresting;②爬犁上装着干草和牛羊需要的碱土;布里亚特蒙古人穿着厚重而美丽的衣服列队缓缓通过“主席台”CamelsarepullingsledgeswithhayandalkalisoilwhichareprovidedforCOWSandsheep,andBuryatMongoliansaremarchinginprocessionwithwarmandbeautifulclothes;:③嘉宾们无论高低贵贱都站在雪地上,马队过来了,套马杆长长的,那是技艺和雄性的象征Allguestsaresocialequallystandingonthesnow,seeinghorsesmarchingandherdsmentakinglonghorseshotswhichare9
symbolsofcraftsmanshipandmale;@搏克手过来了,块头大,走路端着架子,很“占地方”,“五大三粗,横行霸道”,引起看客们一阵阵的欢呼⋯⋯Thewrestlersalecomingwithstrongmuscles,“coveringmuchroom”,whichmakesaudiencescheerful.经过断句,一个汉语长句在翻译时被划分成四句话,这样既准确地表达了原作的意思,同时方便了译者的翻译和译文读者的理解。(8)原文:如果你到过蒙古国的话,对于这一点会感受更深:那里的总人口是240多万,你以为那是个畜牧业国度,他们大部分是牧民吧?不!他们的半数人口在城市,光首都乌兰巴托就有全国人口的1/3以上。[P.18】译文:IfyouhavebeentoMongolia,youwillunderstandwhatIsaid.Mongoliaisananimalhusbandrycountryanditspopulationismorethan2.4million,SOyoumaythinkthatmostofthemaleherdsmen.Onthecontrary,halfofthemliveinthecity.ItscapitalUlanBatorhasmorethanone-thirdofthecountry’Spopulation.[P.32】跟例(10)相同的是,本句也进行了断句处理,①如果你到过蒙古国的话,对于这一点会感受更深IfyouhavebeentoMongolia,youwillunderstandwhatIsaid;@那里的总人VI是240多万,你以为那是个畜牧业国度,他们大部分是牧民吧?Mongoliaisananimalhusbandrycountryanditspopulationismorethan2.4million,③不!他们的半数人口在城市,光首都乌兰巴托就有全国人口的1/3以上Onthecontrary.halfofthemliveinthecity.ItscapitalUlanBatorhasmorethanone-thirdofthecountry’Spopulation.断旬后,一个汉语长句变成三个短句。在②句中,“那里的总人口是240万”,译者在翻译时译出了其指代的内容即“Mongolia”。第③句中的“不”,根据原文可知是对前面读者猜测的否定,译者将其译为“Onthecontrary”,也能表达否定含义。3.3.4注释性增译lO
注释性增译(AmplificationByNotes)是指“对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义,以免译文读者误解甚至不解,做到内外有别”(方梦之&毛忠明2009:232)。具体译例如下:(9)原文:还有一种就是“豪华版”的一一锅茶,蒙古语为“托勒嘎切”,意思是“有火撑子的茶”,这就是传统了。[P.21】译文:Theotherismoreflavorous.Itisnamed‘"tuolegaqie(托勒嘎切)”inMongolian,whichmeansthatthemilky·teaismadebytheuseofhuochengzi(火撑子)(aspecialstrovehavefourlegsandsculpturesofcow,horse,camel,goatandsheep,whichstandsforthethrivingoffiveanimals)。Thisisthetraditionalwayofmakingmilkytea.[P.36】原句口语化明显,语义清晰,但是“火撑子”一词对于部分汉语读者都是陌生的,那么译入语读者对其的理解将更加困难。所以在翻译时,需对“火撑子”做详细解释,否则会阻碍译文读者的理解。译者采用增添注释的方法进行处理,虽然译文会略显拖沓,但却准确传达了原文信息,不会让译文读者产生误解。(10)原文:你看那蒙古包里,铁架子上有铁锅,锅里翻滚着用砖茶熬制的浓茶,茶里有牛奶、干牛肉、奶豆腐、炒米等。【P.21】译文:Inyurts,youwillseeacauldronwithsomestrongteamadefrombrickteawhichisboilingontheironframeandalsotherearesomemilk,cornedbeef,hurood(赵红霞2008:ii)(itismadebysolidifyingandfermentingmilkanditsshapeissimilartoordinarytofu)andmilletstir-friedinbuyer(itisprocessedbysteaming,fryingandcrushingmillet,andthanstiritwithsomeyoghurtandsugar)inthetea.[P.36】“奶豆腐”和“炒米”均为蒙古族特色美食,制作程序讲究,味道独特,外国人知之甚少。因此,译者通过增加注释的手段,做出了详细解释,以吸引国外
读者对蒙古族特色美食的关注,同时弘扬蒙古族饮食文化。3.3.5省译法省译法是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在原文中有些意义相近的形容词的重叠使用,在中文中富有乐感读来朗朗上口,但英语语言讲究简洁明了,避免重复,如果在汉译英时逐字逐句对译的话,势必显得译文拖沓,冗长。所以,出于译文结构、流畅性及译文读者的语言习惯,译者在翻译时也采用了省译法。具体译例如下:(11)原文:呼伦贝尔的有关人士最近提出“蒙古之源”的说法,并要把它书面化,成为更大范围内的共识,使之品牌化,明朗化,让它产生巨大的文化效应和经济效应。[P.16]译文:Recently,professionalsofHulunbuirhavecomeupwiththeideaof“theoriginsofMongolia”.Theywantedtoreachabroaderconsensusonthatideabykeepingitinwriaenforms,whichwillproduceahugeculturalandeconomiceffect.[E29】通过分析原句,“成为更大范围的共识”和“使之品牌化,明朗化”的意义相同,即都会产生巨大的文化效应和经济效应。所以译者将“使之品牌化,明朗化”省略不译,此时译文不论从内容还是意义上都很完整的,不会影响译文读者的理解。(12)原文:按照中国的行政规划,呼伦贝尔市是地区级城市,它还管理着数个县级市:牙克石市(曾经叫喜桂图旗)、扎兰屯市(曾经叫布塔哈旗)、额尔古纳市(曾经叫额尔古纳右旗)、海拉尔区以及境内的副地级城市满洲里。[P.18]译文:AccordingtotheadministrativedivisionofChina,Hulunbuirisaprefecture-levelcitywhichadministratesseveralcounty-levelcities,suchasYakeshi,Zhalantun,Ergun,HailarDistrictandManzhouli(asub-prefecture—levelcity).[E32]
原句括号中的地名都是曾用名,如牙克石市(曾经叫喜桂图旗),牙克石市是现用名,而括号中的喜桂图旗是曾用名,译者只给出了现用名的译文(Yakeshi)。它们所指同一地名,不需要重复翻译,否则将会妨碍译文读者的理解。在对原文本语言特点和翻译难点的分析后,译者在翻译项目实践的过程中主要运用了以上五种翻译方法,除了这些,译者还穿插使用了直译法、意译法等其他方法。对于更多的翻译方法,译者还需要通过以后更多的翻译实践来熟练应用。
4.1翻译启示第四章翻译总结译者在本次翻译项目实践中遇到了很多的疑点和难点,通过查找资料或向导师求帮来解决问题,最终完成了此次翻译实践。同时在实践的过程中译者也体会到,作为一个译者只有认真、细心、耐心才能高效地完成翻译任务。整个翻译项目实践的过程主要由三部分组成,即译前的准备工作、译中翻译方法的选择、译后译文的修改和校对。具体来说,译前,译者需要查阅一些相关资料,准备翻译工具,最重要的是对翻译理论的把握;译中,译者需要深刻理解原文并斟酌合适的翻译方法,同时也要合理解决翻译中所遇到的难点;译后,译者需要仔细修改和校对译文,并对整个翻译实践过程进行总结。这三部分共同构成了一个完整的翻译实践活动,翻译任务也得以顺利完成。从翻译结果来看,译者在此次翻译实践中也收获颇丰。译前的准备工作增加了译者对蒙古族历史和文化的了解,同时也提升了译者搜集整理资料的能力;译中对翻译困难的解决及翻译方法的选择使译者认识到翻译理论对翻译实践的指导作用;译后的总结工作为译者以后进行同类型文本翻译打下了基础。总之,此次翻译实践活动为译者以后做旅游文本翻译提供了清晰的翻译理论和翻译方法指导。4.2待解决的问题由于译者的翻译水平有限,搜集查阅的资料有限,在本次翻译实践中,虽经过数次修改,译文仍然有待提高。比如译者对文中一些长句难句的理解程度不够,难以找到最佳的翻译方法,致使译文读起来还有些许生硬,不太地道,翻译腔较为明显。对于在本次翻译实践中遇到的问题,译者还会继续思考,译者相信通过更多的翻译理论和方法的学习和翻译实践,这些问题都会得到解决。翻译需要译者终身学习,所以译者将不断实践,努力提高自身翻译水平。14
参考文献LongmanDictionaryofContemporaryEnglish.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2004.Newmark,Peter.ParagraphonTranslation.Clevedon:MultilingualMattersLtd,1993.Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageTeachingPress,1993.OxfordAdvancedLearner0English-ChineseDictionary.Beijing:TheCommercialPress&OxfordUniversityPress.2004.安宁,《呼伦贝尔的夏天》。北京:中信出版社,2012。巴义尔,《呼伦贝尔大草原》。北京:中央民族大学出版社,2010。陈宏薇、李亚丹,《新编汉英翻译教程》。上海:上海外语教育出版社,2004。方梦之、毛忠明,《英汉——汉英应用翻译综合教程》。上海:上海外语教育出版社,2009。何刚强,《笔译理论与技巧》。北京:外语教学与研究出版社,2009。衡孝军,《对外宣传翻译理论与实践》。北京:世界知识出版社,2011。黄友义,坚持‘外宣三贴近’原则,.处理好外宣翻译中的难点问题,《中国翻译》第6期,2004:27—28。金惠康,《跨文化旅游翻译》。中国对外翻译出版公司,2006。刘全福,《英汉语言比较与翻译》。北京:高等教育出版社,201l。赵红霞,蒙古族奶皮子和奶豆腐加工工艺及贮藏特性的研究。石河子大学硕士学位论文,2008。
‘呼伦贝尔大草原>【引子】附录1原文上篇:多彩的呼伦贝尔呼伦贝尔的朋友跟我说,那里正在打造草原旅游品牌,问我能为此做些什么。我们之所以要谈论这个问题,源于2005年《蒙古摇篮——额尔古纳》的出版。我沿着额尔古纳河采访的时候,正是额尔古纳大力推广“生态草原、高端旅游”等理念的时候。现在看起来,这个理念仍然是经得住历史考验的。呼伦贝尔的有关人士最近提出“蒙古之源”的说法,并要把它书面化,成为更大范围内的共识,使之品牌化,明朗化,让它产生巨大的文化效应和经济效应。我理解他们的良苦用心,当然我也愿意为草原,为民族做点事情。我咨询了几位历史学家,他们的意见是,作为一个族名,蒙古一词见之于12世纪,但就族源来说,应该更早,更复杂。像匈奴、东胡、乌桓、鲜卑、柔然、契丹、室韦一达怛(鞑靼)等古代游牧民族无一能摆脱干系。以“摇篮”、“起源地”来论述的话,呼伦贝尔包括额尔古纳河流域是其一,土拉河、克鲁伦河、斡难河、色楞格河流域也是蒙古民族的族源属地。在没有更新的考古发现、没有更新的研究成果出现之前,这个提法在学术界也是基本认可的。而我要说的是,如何让一个丰富复杂的事情简单化,比如我该向朋友们怎样描述“呼伦贝尔”呢?这个词会让他们想到什么呢?比较一致的答案是:大草原。一个人可以不关心另一个民族的历史,但是他很可以到草原来放松一把,感慨一次,其中就包括了对历史的回望。而人文元素的存在,又使草原增加了更大的磁性,这就是呼伦贝尔的魅力。在对诸多概念、口号的遴选之后,还是觉得再也没有比“呼伦贝尔大草原”更为简洁上口的了。我本非呼伦贝尔人,读懂它的程度自然有限,甚至像一颗小草之于整个草原,永远有距离。按席慕容的说法,大自然是真正的“原文”,任何作家的文采加上自己无论多么美好的描述,顶多算是“译文”,你永远也达不到真正的真实,只
有自己去感受。但我是蒙古人,我是媒体人,多次来这里,喜欢这里,我乐于用图片和文字做一些推介呼吁的事儿。所以,我不远不近,是“远望”呼伦贝尔。说对了,算咱们有共鸣:说错了,就当我是外人。为了叙述和阅读的方便,我们试图分了几个部分来解读呼伦贝尔,但它们又何尝分得开呢?它们像大兴安岭缓慢的丘陵以及草原森林一样,是浑然一体不容破坏的,你无法割裂地去感受和占有。一旦你认识到了这一点,便拥有了整个草原乃至它的文明。呼伦贝尔有雄奇的野性之美,也是细腻的情感之乡,是人与大自然共同谱写的和谐史诗。山峰和川谷共存,河水与湖泊并生,植物和动物的多样性与民族文明的摇篮共处于此,交相辉映。当我们热心于将某个地方申报为世界自然或文化遗产而企图得到保佑与弘扬时,其实也在忽略我们身边还没有申报或者不够条件申报的宝贵遗产。有人在申报山川湖泊,但没有人申报草原。无论申报与否,草原的美是存在的。那就让我们来到草原体验真正的人与自然的和谐吧。呼伦贝尔之行,将是你人生之旅的最重要一站⋯⋯【城市边上的草原和草原上的城市】有些地方去一次就够了,但是呼伦贝尔不行。学者可以一辈子在这里研究考察;投资家可以在这里搞大项目;旅行者可以在此刷新一次心境;原住民则永远留恋他们的家园。而我们,外来者,总觉得来一次不够,再来,还想来。脑子里总是呼伦贝尔的影子,纯净的色彩——白云,蓝天,绿草,绵羊;稀少但很值得深究的文物和其他历史遗存;处处是画一般的景色;还有那些人,鲜艳的服装色彩,淳朴可爱的面容。看上去一切似乎很简单,但是怎么也不能一下子看透,怎么就会在历史上留下那么多辉煌的谜团?而且,它至今一直用各种方式吸引着我们的眼球。只不过,这一次的关键词是——旅游。常常有人分不清蒙古人种、蒙古人、内蒙古、外蒙古、呼和浩特、乌兰浩特、锡林浩特等名词,当然还包括呼伦贝尔、海拉尔、呼伦湖、贝尔湖、满洲里、满洲等名词。就像一些东方人把所有白人都当成欧洲人、分不清美国和美洲,把“欧
美”认为是一个地区一样,认识上的缺失和视角的差异始终阻碍着人们与各界的交流。那么,在信息和技术发达的今天,就努力延伸我们的视力和听力吧。重要的是,这个过程是极为快乐的。为了叙述和理解的方便,我们将在书中经常以北京为坐标;到了呼伦贝尔之后,就以它的市府海拉尔为坐标。从北京坐飞机只要两个小时就能到达内蒙古草原的“集大成者”呼伦贝尔。从飞机上往下看,先是整齐的农田,然后是略显荒芜的山区高地,最后是平坦的草原。小河像血管般弯曲地镶嵌在草原上,天色明亮,辽远,你会直观地感受到城市和乡村、农耕地区和游牧地区的差异。人们的心情开始兴奋,拿起相机隔着厚厚的飞机窗拍摄,口中念念有词:太美了,只是拍得不太清楚⋯⋯这就对了,别以为这是随意的快照,它将是一种重要的载体,你在不知不觉中记录了一段历史和人类的活动,你拍摄的那个场景很可能在你下一次去的时候就消失了。而你将要到来的地区就是因为缺乏记录而使那些历史谜团越发地模糊。按照中国的行政规划,呼伦贝尔市是地区级城市,它还管理着数个县级市:牙克石市(曾经叫喜桂图旗)、扎兰屯市(曾经叫布塔哈旗)、额尔古纳市(曾经叫额尔古纳右旗)、海拉尔区以及境内的副地级城市满洲里。城市一词似乎与草原一词多少有点不太协调,但是就生活、工作而言,它也正好具备了二者的优势。你可以尽情地享受草原,然后回到城市里方便地生活。如果你到过蒙古国的话,对于这一点会感受更深:那里的总人口是240多万,你以为那是个畜牧业国度,他们大部分是牧民吧?不!他们的半数人口在城市,光首都乌兰巴托就有全国人口的]/3以上。呼伦贝尔是草原上的城市,城市边上就有草原。【魅力小城海拉尔】当你厌倦了大都市的繁华和喧嚣后,你会发现,只有呼伦贝尔这样的地方才会成为你的心灵驿站,甚至是永远宽心的港湾。在你看到无垠的草原之前,请先领略海拉尔这个边陲小城的韵味,它将是你从大都市到达原野之前令你兴奋而舒适的过渡带。
呼伦贝尔市曾经叫“盟”,比盟低一级的叫“旗”,分别相当于内地的地区或州、县。基础单位“旗”带有明显的军事色彩,过去旗人平时为民,战时为兵。现在的呼伦贝尔市早已是现代化的集成了。飞机场、火车站、高速公路、广场、绿化带、商业中心、私家车、景观灯、时尚婚纱、洗浴中心、洋快餐⋯⋯大城市有的这里都有,却还要胜一筹:空气、空间、色彩、笑脸。穿城而过的伊敏河,使这座中国北方小城具有了流动的生机,像南方水乡那样,鲜活了起来。5座各个时期建造的桥梁把城市的东西全部连接起来,自然地形成了河东为政,河西重商的格局。冰池里的冬泳者更是为这里的人们无所畏惧的精神面貌做出了形象的注脚。一个城市是否拥有河流是极为重要的魅力指数。在长江以南,这不是问题。因为北方城市普遍较为干燥,缺水使得风暴呈现出棕黄色,整个城市也因此变得缺乏灵动。当然,这是比较而言,这样的一方水土仍然养育着伟大的一方人。以伊敏河来说,它的下游是海拉尔河,然后是著名的额尔古纳河——蒙古民族的母亲河。有了这样的神奇的伟大河流穿体而过,海拉尔便庄严了起来,有了它的滋润,空气变得多氧,一切便有了生机。呼伦贝尔及其周边的许多村落要么河流穿城,要么依湖而居。如满洲里市和新巴尔虎右旗共享呼伦湖:陈巴尔虎旗有莫尔格勒河、呼和诺尔(诺儿:湖、泡子);莫尔道嘎有白鹿岛;附近的阿尔山有大面积的温泉:额尔古纳市有额尔古纳河流过:根河市有根河;新巴尔虎左旗有道勒都湖和贝尔湖一隅;鄂温克旗有辉河湿地、维纳河;莫力达瓦旗傍着嫩江和尼尔基水库;阿荣旗有阿伦河、格尼河;扎兰屯市有绰尔河、雅鲁河:牙克石市有图里河、扎敏河;鄂伦春旗更是河流成串:毕拉河、阿里河、古里河、那都里河、多布库尔河、诺敏河、甘河等。水成为当地人们和自然万物的财富,也成为养育游牧文明的汁液。呼伦贝尔市(盟)政府所在地的城市叫海拉尔市,如今叫海拉尔区。它有博物馆,成吉思汗广场,民族色彩浓郁的居民区,现代化的办公楼。尽管宾馆林立,到了夏季却一床难求,一票难买。全市的各级干部忙于接待来自全国各地各自系统的领导和考察团,当地人戏称,我们这里常常是一个科员就可以接待司局级干
部甚至是部长级干部。旅行社更是忙昏了头。市区北面十几公里处有日寇时期修建的地下工事,如今成为“爱国主义教育基地”。伊敏河的桥头上建成了和平公园——当代战争纪念地,军人和大炮的造型提醒着人们,这里在近代曾经是日本侵略者恣意横行的地方。日寇与苏联、蒙古联军之间著名的战役——诺门罕战役(位于呼伦贝尔的新巴尔虎左旗,俄罗斯、蒙古方面称“哈拉哈河战役”)曾经让“二战”风向标在此有了拐点。类此的情景我们经常在邻居俄罗斯那里能看到:充满情调的村落小镇上,竖立着伟大领袖列宁的雕像,附近有“二战”时期的坦克或大炮实物,纪念碑上铭刻着烈士们的名字。对先烈们的怀念构成了历史的厚度,也预示着传统与当代生活的精神链条没有断裂。市区西面是著名的樟子松基地。沙地上,数千株巨大的红色樟子松(又称海拉尔松)是欧洲赤松的同类树种。高达数十米,根系发达,即使周边的沙土被刮走,裸露着的树根仍然支撑着树干,它生命力顽强,既能固沙,也是景观之树。巍峨,挺拔,严寒与酷暑中不改容颜。在中国,很少有城市边上享有着这样的原始森林。与内地许多城市不同的是,从海拉尔市区出去只要几公里便可见到草原。市区南面是鄂温克族自治旗,虽说是旗市两地的地盘,相距却只有几公里远,尤其是现在新建的海拉尔新区直接就把两地连成一片了。这意味着城区的面积成倍扩大,与草原的接触更近了。喜欢摄影或野游的人简直是如同在家门口的露天公园散步。夏季人多,在海拉尔住不下时就到鄂温克旗,旗政府所在地叫巴彦托海镇,一般当地人叫旧名南屯,南屯是个多民族居住的地方,他们会幽默的把海拉尔叫“北屯”。出门在外的人,一是身体上的漂泊感,二是精神层面的陌生感。俗话说,吃饱了不想家。在草原上没有听说吃不饱的,只有吃撑的。但你看那些吃饱了的人,一边抚摸肚子,一边自我安慰说:“下不为例,那羊肉实在太好吃了⋯⋯”没有一个抱怨的。而呼伦贝尔的人们会让每一个外来者都感受到草原人的豪气,慷慨。他们会给你讲蒙古民族悠久的历史,讲蒙古民族是如何从大兴安岭深处“容铁出山”,圣祖成吉思汗又如何把这最美的草场分封给了他的大弟弟哈布图·哈萨尔,蒙古人又如何从这里不断西迁,直到西域高山;他们会给你讲草原是如何在漫长
岁月里没有被破坏,蒙古人是怎样和严冬搏斗的,牧民的胸怀是如何地宽,我们的草场是多么的好,尝尝我们的奶茶,听听我们的长调等等。这里的官员们会向你介绍呼伦贝尔过去的工业是肉联加工厂、皮毛厂;后来是口岸贸易、煤炭电力;现在是所有以前已有的加上旅游⋯⋯事实上,在呼伦贝尔,你会感受到某种历史的时钟还在滴答作响,抑或自己处于时间隧道里上溯,那种感觉是很奇妙的。这一切,就是草原上看不见的历史文化在发挥着作用,它的神奇也在于此。以近代的眼光看,一个地方的发达程度往往与工业有关。但是,在草原,你不会这样去要求它。呼伦贝尔的工业无法与内地沿海相比,但这恰恰是它的优势。你会在高楼林立中坐在喧闹的马路上观赏星星或寻找负氧离子吗?不过,当你坐在草地上,沐着微风,男人手执一瓶“海拉尔牌”啤酒时,女人们手里拿着捡来的一束野花时,孩子们在追逐牛犊羊羔时,那感觉是极为美妙的。当然,本地人自由人家的玩法。宾馆,电影院,博物馆,照相馆,商场,大学,你看它像城市;出门几里地,便是草原,牛羊成群,花朵片片,你又像到了原野。这种近距离短时间内时空频繁交错的感觉正是人们出来旅游的期望。所有的饭馆都会摆出牛羊肉,到处是灿烂的笑容,莫认为草原的太阳毒辣,此地白皙皮肤的美女随处可见!呼伦贝尔不缺美,需要你去发现它,感受它。在海拉尔,你打车只要几块钱,就可以去城市的大部分地方。尤其是你要放松一点,补充点夜宵之类的,保证准确快速地把你送到那里。·即使你想到草原,看到河流、牛羊、蒙古包,也只需要很少的车费。在北京这样的大城市里,霓虹灯都比较亮,但它是局部亮,因为天空很难通透。在海拉尔,霓虹灯与天上的星星遥相呼应,反而觉得更亮了。空气新鲜得让你忍不住想咬上一口,风声代替了大都市的噪音,显得那么自然空灵。在海拉尔吃?那也是相当的丰富,蒙古风味餐自不必说,大多数饭馆里,奶茶一定是有的。只不过,一种是大锅烧的,一壶只要几块钱。还有一种就是“豪华版”的——锅茶,蒙古语为“托勒嘎切”,意思是“有火撑子的茶”,这就是传统了。你看那蒙古包里,铁架子上有铁锅,锅里翻滚着用砖茶熬制的浓茶,茶里
有牛奶、干牛肉、奶豆腐、炒米等,喝的时候还可以放一些熟羊肉、奶皮子等,简直就是一碗浓浓的粥,超营养。而且,由于锅底有火,奶茶一直保持热度,夏季喝了出汗凉爽,冬天喝了暖身子,任你什么灌装饮料也不敌它。初喝者不习惯,三天后他就自己找着喝了。由此说到另一个话题:草原上的燃料——牛粪。记住,千万别把牛粪说成牛屎!在蒙古语里,这种来自上天恩赐的燃料有专门的名词:干牛粪叫“阿日格勒”,羊粪叫“火日古勒”等等。音乐家腾格尔的名作《蒙古人》里的第一句歌词就是“阿日格林欧塔”——牛粪之烟,被译成“炊烟”。牛粪来自自然,无臭无味,只要有牛的地方就有,那是最直接的燃料,干了可以捡回来堆成山,一年都用不完。不捡,它便成为草原上自然的肥料。圈里的羊粪,被踏成大块片状,烧起来更有耐力。在草原上,没有比这更科学合理的燃料,一乃至自然的循环了。现在,城市里的人们也能吃到干牛肉了。在蒙古各地或者是全国的蒙古族地区,很容易能看到出售干牛肉的店铺。男女老幼都喜欢,它的最大原产地就是草原。有的店铺广告词上书:“成吉思汗的军粮”。手把羊肉,带骨牛肉,炒米,奶皮子,奶豆腐,炸点心,蒙古馅饼,布里亚特包子,野生柳蒿芽,北方大炖菜,草原白蘑菇,涮羊肉,这只是民族特色的,还有与各地相同的,时尚的。比如各类海鲜,川鲁菜,淮扬菜,保证来者一饱口福。至于茶馆、酒吧、洗浴、歌厅、购物、散步,那更是随心所欲。总之,你在这里想要都市生活就请便,想体验草原那就请乘车上马吧!【边境重镇满洲里。中俄蒙三国佳丽醉迷人】满洲里是个特殊的地方,它是欧亚第一大陆桥的交通要冲,是东清铁路(1900年由沙俄修筑)的中国门户。今天它更是中国北方最大的陆路口岸,据满洲里边防检查站的统计,每年出入境人员以百万人次计,检查货物以千万吨计。可见在一个北方小城,这样的吞吐量是相当大的了,当年毛泽东出访莫斯科就是坐火车路过满洲里小憩的。俄罗斯、德国、日本等国还在这里设立过领事馆,当然,这些历史伴随着辛酸和耻辱。满洲里的边贸红红火火,吸引了中俄两国的许多商人,边检大楼旁每天都有
排成长龙的汽车等待着双方的边检。过往的俄罗斯商人无一例外的个个提着硕大的包裹,携带着各自的精神寄托,往来于这片广阔的草原上。满洲里是个富有情调的美丽小城。随处可见的欧式建筑,满街汽车中夹杂着许多俄罗斯牌照的车,到处都是购物的金发蓝眼的洋人。满街的广告牌也多有俄文。晚上人们在饭店里吃饭,可以看到俄罗斯姑娘们的精彩表演,那些美丽的女孩是赏心悦目的!没有人对她们是来自一个大国却在一个异国边城里的饭馆跳舞而感到诧异,因为这是个流动的年代,一切的存在都有道理。贸易是这里的主要特色,许多中国人尤其是南方人在这里做生意已经不是一两年了。1992年开放至今,这里最明显的变化就是商业。城市也因此漂亮了,人口也由原来的军警、官员、铁路职工等数千人发展为今天数以万计的服务业大军。国境线是个复杂的系统。双方各自有铁网,然后是一段真空地带,然后才是真正的“界线”。中俄有铁路沟通,于是,在铁轨上就可以显示出来:俄罗斯是宽轨,中方是国际通行的窄轨。双方要想通车,就得把车厢抬起来换轨。尽管麻烦,但这是必须的。重达几十吨的车皮开进一个巨大车间,被起重机吊起来换上不同尺寸的车轮后,再驶往对方国家。这一过程往往长达几个小时。而两国的真正界线在铁轨上很容易分清:俄方是木头枕木,中方是水泥枕木。而这个真正的边界线一般旅游者是不能进入的。据说这是苏联时期发明的,目的是可以避免在战争时期敌方把火车直接开到对方去。过去山西的大军阀、权倾一方的阎锡山不也是自己搞了一套铁路吗?这样的换轨车问在内蒙古的二连浩特也有。每当有国际列车开来,便有边检人员上前检查,每天至少有25列货车通过,我们跟随了一次莫斯科一北京的国际客运列车的检查活动。列车进站前,边检站的官兵们就列队站好,等待分配任务。然后两人一组带着笔记本电脑登上列车,检查员们每45秒就能查完一名顾客。我们登上的这趟国际列车有十几个国际的旅客,检查员们用英语或者俄语礼貌地请旅客们出示证件,而旅客们也都很友好地配合着,车厢里一片祥和的气氛。满洲里边防检查站的警官介绍说,满洲里是1951年建站的,当初会晤时双边的信件由铁路人员负责传递。1956年后,双方开始打旗语:一面旗是普通、
两面旗市紧急;晚上以亮灯为号,亮一次是普通,两次是紧急。现在当然可以直接通过电话联系了。和平时期,两国的军人保持着经常性的会晤,每年会晤150次以上,许多事情是在会晤中解决的。会晤地点有时在中方,有时在俄方。中俄边防部队的官兵们还经常举行联欢活动,打保龄球、游泳,当然还有喝酒,由于中国的美酒佳肴实在是太诱人了,所以俄罗斯官兵很乐意到中方来。1996年满洲里互市贸易区开通,双方商定俄方人员凭护照、中方人员凭身份证即可进入,贸易区至今仍然红火。这个贸易区的建成为两国的边贸提供了很大的方便。满洲里是一个值得去的地方。除了在市区游览购物之外,还可以到附近的扎赉诺尔看看,它是个煤矿。再走远点,就可以看到中俄边境上的阿巴该图山,看到在沼泽地里相对的两个界桩,还可以在附近的湖边休息、吃鱼。近年来,满洲里的几个亮点让人不得不去。中俄蒙国际旅游节。三国的贸易、科技、旅游等需求在中方的热情部署下得以持续进行,为这个边城的繁荣注入了生机。过去的民间说法是出于战备需要,边境城市一般不会大规模地搞建设。现在看来正相反:火车站,飞机场,高楼,开发区,商场,广场,一片昌盛,让人看不出地域的差异。满洲里独特的创意——套娃广场。套娃是俄罗斯人发明的,用当地盛产的桦木为原料,“挖空心思”地大套小、小套更小地做成套娃,最多时有十几个。或椭圆状,或葫芦状,每个娃娃上画着不同的内容,尤其是体现俄罗斯人幽默细胞的是,他们常常把现任的和卸任的国家领导人也画上去,半是崇敬半是调侃地给人们带来快乐。而满洲里市却把这个传统拿来,放大千万倍,做成了一个色彩斑斓新奇好玩的巨大广场。白天,这里被蓝天白云映衬,晚上灯光闪烁迷人,非常地“抢镜头”。比这更生动的是三国俏佳丽。从2003年开始,满洲里就利用三国交界的优势,发起三国选美大赛。这个十分“养眼”的创意形成了品牌,是名副其实的“美女经济”时代。俄罗斯美女的白皙高挑,蒙古国姑娘的甜美可人,中国女孩的内秀含蓄,“三国演义”吸引
着众人的眼球。一位老外交官说,古人主张“戍边”,一般不准老百姓进入边境区。而今天我们主张“富边”,我们自己要发展,也希望对方发展,富足后的边境才能形成真正的防线。从国际法的意义上讲,边界是“分割两国领土归属的界线”,但从实际意义上讲,它也能够成为联结国家之间友谊的纽带。这说明了一个很重要的道理,仅仅靠有形的“墙”是很难解决问题的。【俄罗斯少校的加星酒】从满洲里国门处随处可以直接看到俄罗斯的后贝加尔斯克镇,在俄方也属于陆路最大口岸,这个镇建于1900年。受满洲里口岸的发展影响,这个小镇也热闹了起来,一列列运载着石油、木材、钢铁的俄方火车开进中国来,一车车的中国工业品、水果等也不断地发往俄罗斯。在中国满洲里边防检查站的安排下,我们到了这个距中国一线之隔的小镇去“游”了一天。我们在这里吃了一顿饭。那是地道的俄式西餐:牛肉土豆、果酱面包、酸黄瓜、沙拉、伏特加酒、菜汤。饭馆很小,价格也不菲。难忘的是这顿饭很特殊,是和中方、俄方边检站的警官在一起吃,那天俄罗斯方面的以为边检站警官斯拉瓦刚刚升了军衔,从大尉升为少校,按俄罗斯军人的习惯,要喝“加星酒”。作为邻居、友军的中国边检警官也要祝贺这个喜事,这下热闹了。我也是第一次看到这样喝酒的“理由”。那习俗很特别:警官把将要佩戴的两颖星放在一个酒杯里,倒上一杯满满的伏特加酒,足足有三两,把这杯酒放在手背上,不颤不洒,这还真需要点功夫。开始说:“我刚刚接到司令部的命令,任命我为少校军官,我很高兴,也谢谢中国朋友!”然后手背慢慢抬起,放到嘴边,而且不能用另一只手扶,就这样一饮而尽!顿时一片掌声,好开心。这里的很多楼房是中方工人给盖的。街上有几个小商店,东西还算充足。镇政府门口树立着列宁的雕像,旁边的小广场上摆着“二战”时期的一辆功勋坦克。漂亮的姑娘们三三两两地在土路上漫步嬉笑。仅仅是一线之隔,风土人情竟是这样的不同。直惹得中国人总想过来看看,游上一日方才罢休。
【冬天的呼伦贝尔】外来者到一个陌生的地方,很关心吃住行和文化生活乃至当地独有的玩乐项目,呼伦贝尔有什么呢?夏天是所有地区的黄金时节,草原自不必说。而冬天则不然。很长时间以来,人们为保温而消耗了很多的时间和精力。但是,正如一年有四季,日夜有轮回一样,只有夏天没有冬天,事物便不完美。呼伦贝尔的冬天是迷人的,可爱的,惊奇的,丰富的。如今,人们解决了温暖问题,便想着如何让白雪成为财富和生活的乐趣。近年来,呼伦贝尔着力打造冰雪品牌——冬季那达慕。冬季那达慕的特点在于寒冷二字。寒冷构成了草原冬天全部的要素。生活困难时期,保暖是头等大事,如今“温饱而思娱乐”。为了在严寒中达到娱乐的目的,一切要不同于夏季那达慕,它的最大魅力也在于此。人们穿着厚厚的皮衣、皮靴,行动迟缓,口中吐着热气,马和骆驼也是一样,不同的是它们身上由于出汗,也结成了霜,白白的,更显得它们在此地的适应性。它们温顺的站在你身边,等待你发出的任何指令。那达慕的主要三项——赛马、射箭、搏克(蒙古式摔跤)是必须的:骆驼拉爬犁也有;赛骆驼也有。入场式有意思:骆驼拉着爬犁,爬犁上装着干草和牛羊需要的碱土;布里亚特蒙古人穿着厚重而美丽的衣服列队缓缓通过“主席台”——嘉宾们无论高低贵贱都站在雪地上,马队过来了,套马杆长长的,那是技艺和雄性的象征;搏克手过来了,块头大,走路端着架子,很“占地方”,“五大三粗,横行霸道”,引起看客们一阵阵的欢呼⋯⋯雪很厚,白白的,有点晃眼。你拿着相机,寒冷早已被忘却,每个项目你都不想错过,但场地很大,当你看着搏克手们在比赛时,东边的赛马又开始了,当你深一脚浅一脚的赶到这里时,西边的妇女技艺比赛又达到了高潮⋯⋯滑雪,溜冰,这属于常规项目,你在别的地方也能看到。而冰雪那达慕只有草原上才有。如果你意犹未尽,还可以继续到牧民家喝奶茶,跟着他们放牧,继续体验冰雪生活。空气之新鲜,眼界之辽阔,感受之新奇,心情之快乐、将形成
你一生中最值得回忆的部分。呼伦贝尔的冬天是寒冷的,冷到已经有点太不方便了。但是,它的魅力也在于此。在温暖地区住久了,水乡满眼的绿色和城市炫目的街景固然十分舒适,但天天看,也多少有点腻腻的感觉。一位营养学家说过,什么食物都要尝尝,人的胃要像眼睛那样,看得越多越好,体验越多越好。这是人或者说是动物的本能,也是一种需要。据此,我们有条件的话,还是要体验一下,丰富我们的人生。人的生命长度是有限的,但是它的宽度和厚度是可以增加的。那么,呼伦贝尔的冬天是什么样的?就像那首著名的词所描写的那样:“山舞银蛇,原驰蜡象”。每年从10月份开始,整个草原就白色罩住,所有的不愉快的物体统统从视线里消失。世界变得纯净,色彩简单。于是心绪也变得同样。河流结冰,到处是雪。汽车冒着白烟,看上去像是蒸汽。与人们呼气一样,和地上的白雪呼应着,似乎带来一丝暖意。大家小心翼翼地走路,怕滑。冰雪让人们必须穿得厚实。你如果没有去过冬季的草原,那么穿厚衣服本身就是一种好玩的过程。皮帽子——羊绒的,狐狸皮的,貂皮的;圆顶的,方顶的,尖顶的。其中不乏时尚色彩。皮大衣,羽绒服,蒙古袍,宽大舒适,暖和。毛皮靴,毡靴,踩着雪,听那吱吱的声音。总之,你要把全身都包裹起来,否则,后果很严重。现在,你像个洋娃娃、木偶,动作简单、迟缓,看到什么都好奇,就这样,笨笨拙拙地行走、上车、拍照、呼喊,不时地掸去挂在帽子上的,衣领上的霜。但是内心极为兴奋!这就是你来此地的最大的亮点,体验,感受,新奇,好玩。但这仅仅是开始。你开始坐汽车,当然开足了热气。特别冷的时候,车内的暖气只能吹开前挡风玻璃的一小条,刚刚够看清前方的道路。冬天和夏天的最大不同是,任你有多强劲的越野车,也不能随处行走,只能走被铲车开出的道路,“循规蹈矩”。一旦遇到风暴,你的车陷入雪中,那你最好别再轰油门试图冲出,那样将耗尽你所有的汽油,而在漫长的等待中冻出问题来。恰当的办法是停下来,不熄火,尽快联系,等待救援。或者干脆原路退回。
当你到了一个地方寻找住处时,首先想到的不是你自己的房间,而是为你的车找一个暖房——在一40℃的严寒下,汽车的保温过夜与人同样重要,这些地区也正好就提供这样的地方,一夜20"--30元,保证你的汽车水箱不会冻坏。当你在野外下车拍摄或者进到蒙古包里喝茶时,你的车子还得工作着,否则你的回程就成问题了。当你的手冻得发麻,脸蛋发红时,最想的事情就是进屋暖和暖和。热茶和炉子让你觉得你又回到人间了。这时候,人们的食欲大增,胃口空前的好。热茶、熟肉、白酒、浓汤、笑脸、新奇⋯⋯此时的寒冷已经退居二线了,你会为这种情景兴奋着,激动着,快乐着。
Introduction附录2译文TheFirstPart:ColorfulHulunBuirAfriendfromHulunbuirtoldmethathishometownwasbuildingthetourismbrandandaskedmewhatIcandoforit.ThereasonwhywearetalkingaboutthistopicnowisbecauseofabooknamedThecradleofMongol{Q—Ergunwhichwaspublishedin2005.Ergunwasadvocatingtheconceptofeco—grasslandandhigh-endtourismwhenIinterviewedalongtheErgunRiverforthepreparationofthebook.Now,itseemsthattheconceptstillwithstandsthetestofhistory.Recently,theHulunbuirauthoritieshavecomeupwiththeideaof“theoriginofMongolia”.Theywanttohelppeoplesetabroaderconsensusonthatideabykeepingitinwrittenforms,whichwillproduceahugeculturalandeconomiceffect.Icanunderstandtheirthoughts,andofcourseIamwillingtodosomethingforthegrasslandandournation.Ihaveconsultedseveralhistorians.Theybelievethatasanameofanation,theword“Mongolia’’appearedinthe12mcentury.Butthiswordmayappearearlierifwetaketheoriginofthisnationintoconsideration.Forexample,Hun,DongHu,Wuhuan,Xianbei,Rouran,Khitan,Shiwei,Tartarandotherancientnomadpeopleareallrelatedto“Mongolia”.Intermsof“cradle’’and“origin”,notonlytheErgunriversinHulunbuir,butalsotheTuraRiver,KherlenRiver,OnonRiverandSelengaRiveraretheoriginsofMongolia.Thisstatementisgenerallyacceptedinacademiafieldbeforenewarchaeologicalfindingsandresearchresultsappear.Butwhat1wanttosayhowtomakeacomplicatedthingsimple?Forexample,howtOintroduce“Hulunbuir”tomyfriends.Whatwillappearintheirmindswhen29
theyhearHunlunbuir.Ithinkmostofthemwillsay“thegrassland”.Onepersonmaynotcareaboutthehistoryofanothernation,buthecanrelaxhimselfandlookbackthehistoryonthegrassland.TheexistenceofthehumanismmakesHulunbuirmoreattractive.AftercomparingSOmanyconceptsandslogans,Istillchose“协lunBuirGrasslands"’foritsconcision.IcannotunderstandHulunbuircompletelybecauseIamnotthenative.Justlikeabladeofgrasstothegrassland,Ialwayshaveadistancetotheplace.AsXiMurongsaid.natureisthereal“sourcetext’’anditwillbecomea“translatedtext"’withtheliterarygraceanddescriptionsofwriters.Therefore,youwillnevertouchthetruthuntilyouseeitbyyourself.IlikeHulunbuirandhavebeenthereformanytimes.IamaMongolianmediaman,soIprefertousepicturesandwordstomakeitknowntomorepeople.IaminaproperplacetointroduceHulunbuirtoyou.IfIarnright.wewillbefriends;ifnot,justregardmeasastranger.Fortheconvenienceofnarrationandreading,wetrytOintroduceHulunbuirinseveralparts,buthowcanbeseparatedfromeachother?Theyarelikegentlyrollinghills,grasslandandforestofGreaterKhinganwhichisensembleandyoucannotfeelorpossessitinslices.Onceyourealizeit,youwillunderstandthewholegrasslandanditscivilization.Hulunbuirhasitsownmagnificentwildbeautyanddelicatefeelings.Itisaharmoniousepicwhichiscomposedbyhumanbeingsandnature.Peaksandvalleys,riversandlakesallexisttogetherinHulunbuirwherethecradleofthevarietyofplantsandanimalsenhanceeachother’Sbeauty.WhenweareenthusiasticaboutapplyingfortheWorldNaturalorCulturalHeritageinordertobeblessed,wealsoignoremanycherishedheritageswhicharenotappliedforordonotreachtheleveltoapplyfor.Somepeopleapplyforpeaksandvalleys,riversandlakes,butnobodyappliesforgrassland.Nomatterappliedornot,thebeautyofgrasslandisstillthere.Let’Sexperiencetherealharmonybetweenhumanbeingsandnatureonthegrassland.VisitingtoHunlunbuirwillbethemostimportantjoumeyofyourlife.30
TheGrasslandbesidesthecityandthecityonthegrasslandIt"senoughtogosomeplacesforonetimeexceptHulunbuir.InHulunbuir,scholarscandoresearchalltheirlives;investorscanbeengagedinbigprojects;travelerscanrefreshthestateofmindandlocalpeoplealwayslovetheirhomeland.AsforUS,thetravelers,wewanttogotoHulunbuircontinuouslyaftertravelingforthefirsttime.Hulunbuirisalwaysinmymind,thepurecolor(whitecloudsandsheep,blueskyandgreengrass);therareculturalrelicsandhistoricalheritagewhichareworthstudying;thesceneryisasbeautifulasalandscapepaintingandpeopleallhavehonestfacesandincolorfulclothes.Itseemssimple,butcouldweunderstanditthoroughly?HowcanthenationleaveSOmanygloriousmysteriesinhistory?However,itstillattractsUSindifferentways.Asforthistime,thekeywordistourism.SomepeopleoftencannotdistinguishMongoloid,Mongolian,InnerMongolia,OuterMongolia,Hohhot,UlanhotandXilinhot,alsoHulunbuir,Hailar,HulunLake,BuirLake,ManzhouliandManchuria.JustlikesomeOrientalswhoregardthewhiteasEuropeans,theycannotdistinguishtheUSAfromAmericaandtreat“EuropeandAmerica”asthesamedistrict.Thelackofunderstandingandthedifferenceamongperspectivespreventpeoplecommunicatingwithothers.Withthedevelopmentofinformationandtechnologytoday,.weneedtoextendourvisionandhearinganditisimportanttoexperiencetheextremelycheerfulprocess.Fortheconvenienceofnarrationandunderstanding,wewillmakeBeijingasthefirstcoordinateinthebook,andHailarwillbethesecondcoordinatewhenweareinHulunbuir.ItonlycoststwohoursbyplanefromBeijingtoHulunbuir.Lookingdownfromtheplane,atfirstwewillseetidyfarmland,thendeseaedmountainsandfinallyflatgrassland.Theskyisbrightandtheriversarelikebloodvesselsinlaidonthegrassland.Youwillintuitivelyfindthedifferencebetweenthecityandthecountry,thefarmingandthegrazing.Touristsontheplanebecomeexcited.Theytakephotosthroughthethickplanewindowswhilesaying“It’SSObeautiful,butthephotosarenot
clear⋯”Theyarenotjustphotosbutanimportantcarrierbecausetheyrecordtheactivitiesofhistoryandhumanbeingssilently.Thesceneryinthesepicturesmaydisappearwhenyougototheplacesnexttime.However,thehistoricalmysteriesoftheplacewhereyouwillgothistimeisbecomingmoreandmorevagueforthelackofrecords.AccordingtotheadministrativedivisionofChina,Hulunbuirisaprefecture-levelcitywhichadministratesseveralcounty-levelcities,suchasYakeshi,Zhalantun,Ergun,HailarDistrictandManzhouli(asub-prefecture-levelcity).Itseemsthattheword“city’’hasnothingtodowiththeword“grassland”.butwhenitcomestolifeandwork,Hulunbuirhasboththeiradvantages.Youcanenjoyyourselfonthegrasslandandthenhaveaconvenientlifeinthecity.IfyouhavebeentoMongolia,youwillunderstandwhatIsaid.Mongoliaisananimalhusbandrycountryanditspopulationismorethan2.4million,SOyoumaythinkthatmostofthemareherdsmen.Onthecontrary,halfofthemliveinthecity.It’ScapitalcityUlanBatorhasmorethanone—thirdofthecountry’Spopulation.Hulunbuirisacityonthegrassland.Asmallcharmingcity——-HailarWhenyouaretiredoftheprosperityandthenoiseofcity,youwillfindthatonlyHulunbuiristhetemporarystopforyourhearts.Beforeseeingtheboundlessgrassland,youcanfirstappreciatethesmallcharmingcity——Hailar.Itisatransitionzonewhichwillmakeyouexcitedandcomfortablebetweenthebigcityandthegrassland.Hulunbuirwasoncecalled“league”.Itslowerlevelis“banner.’’Leagueandbanneraresimilartoprefectureandcountyininland.Thebasicadministrativeunit‘‘banner’’hasobviousmilitarycolorforpeoplewerenormalcitizensatpeacebutsoldiersatwar.TodayHulunbuirhasbeenamodemcity.Hulunbuirissimilartootherbigcitiesbecauseithasallmodemfactorssuchas32
theairport,thetrainstation,expressways,squares,greenbelts,businesscenters,privatecars,landscapelamps,fashionableweddingdresses,bathcenters,westernfastfoodandSOon.However,Hulunbuirhassomethingspecial,forexample,cleanair,enoughspaces,beautifulcolorsandsmilingfaces.AsYiminRivergoesthroughHailar,itisaslifesomeascityinsouthernChina.Fivebridgeswhichwerebuiltindifferenttimesconnectwestandeast.Theconnectionleadstoanaturalpatternthateastfocusesonpoliticsandwestdevelopseconomics.WinterswimmersevenpresentfearlessattitudesofpeopleinHailar.Whetheracityhasariverisasignificantchanningindex.ForthosecitiesinsouthofYangtzeRiver,theydonotlackofrivers.However,citiesinnortharegenerallydry,whichmakesstorminclaybankandevenwholecitylackofvitality.Ofcourse,itisforcomparison,becauselandherestillraisesgreatpeople.TakeYiminRiverasanexample,itsdownstreamisHailarRiverandEurgunRiver.ItismotherriverofMon901.EverythinginHailarbecomeslifesomewithmagicriver.Hulunbuirandvillagesnearbyeitherhaveriversorlivearoundlakes,forexample,ManzhouliandNewBaragRightBannershareHulunLake;OldBaragBannerh.asMergelRiverandHuhenuor(NuorisaMongolianwordwhichmeanslake);BailuIslandisinMoerdaoga;A.rxanhasalargeareaofhotsprings;theEurgunRiverwalksthroughEurgun;GenhehasGenheRiver;NewBaragLeftBannerownspartofDaoleduLakeandBuirLake;EvenkBannerhasHuiheWetlandandWeinaRiver;MorinDawaBannerstandsbesideNenRiverandNieoireservoir;ArunBannerownsArunRiverandGeniRiver;ZhalantunhasChaorRiverandYaluRiver;theTuliRiverandZhaminRiverflowinYakeshi;OroqenBannerhasseveralriverssuchasBilaRiver,theAliRiver,theGuliRiver,theNaduliRiver,theDuobukuerRiver,NuominRiver.theGanRiverandSOon.WaterasanaturaltreasureiScrucialtolocalpeoplesinceitraisesnomadiccivilization.ThegovernmentofHulunbuirisinHailarandnowitisnamedafterHailar33
District.Ithasmuseum,GenghisKhanSquare,nationalresidentialareasandmodemofficebuildings.Althoughtherearemanyhotels,itisstilldifficultfortouriststofindabedinsummer.Cadresatalllevelsarebusyreceivingleadersanddelegationsfromdifferentplacesofourcountry.Thelocalsjokinglysaidthatasectionmembercanreceivedepartmentbureausevenministers.Letalonethetravelagencies,theyareextremelybusy.SomeundergroundbunkersbuiltintheJapaneseaggressor’Speriodarelocatedinthenorthofthecity,andnowtheyare“patriotismeducationbases”.ThePeaceParkwhichwasbuiltontheYiminBridgeisamodemwarmonument,andthemodelsofsoldiersandcannonsremindpeoplethattheJapaneseinvadersaggressedonhereinmodemtimes.TheBattlesofKhalkhynGolwhichfoughtamongtheSovietUnion,MongoliaandtheJapaneseaggressorsinNewBaragLeftBannerhadgreateffectontheSecondWoridWar.WecanseethesamesceneinthesmallbeautifultownofRussia.TherearestatueofthegreatleaderVladimir,thetankandthecannonoftheSecondWorldWarandthemonumentwithmartyrs’names.Tomemorizethemarb,rsconstitutesthethicknessofthehistoryandindicatesthatthespiritualconnectionbetweentraditionalandmodemlifeisstrong.Thefamouspinussylvestrisbaseislocatedinthewestofthecity.Thousandsofbigredpinussylvestrises(alsocalledHailarpine)aresimilartotheScotspinewhichgrowsonthesand.Thesetreesaremorethantenmetershighandtherootsaredeveloped.Evenifthesurroundingsandwasblownaway,thenakedrootsstillsupportthetrunk.Thetreesstandingstraightandneverchangetheirappearancesnomattercoldorhot,SOtheycanfixsandanddecoratethecity.InChina,fewpeoplecanenjoysuchprimevalforestthatexistsontheedgeoftheircities.Beingdifferentfromothercitiesintheinland,itisjustfewmilesfromHailartothegrassland.EvenkAutonomousBannerisonlyafewkilometerstothesouthofthecity.ThenewHailarDistrictputsthecityandtheBannertogether,whichmeansthattheurbanareamultipliesandweareclosertothegrassland.Thegrasslandislikeaparkforthephotographersandhikers.Iftouristscan’tfindbedsinHailarinthebusy34
summer,theycangotoBayantuohai(巴彦托海)whichisnamed“SouthTun”bythenatives.SouthTunisamaturationalplacewhileHailarishumorouslycalled‘‘NorthTun”.Peoplewhoareawayfromhomealwaysfeelphysicallywanderingandspirituallystrangeness.Asasayinggoes“Afullmandoesnotmisshishome.’’Thereisnohungrymanbutmanyovereatingmenonthegrassland.Thefullmenstroketheirstomachswhilesaying“ThemuttonisSOdeliciousbutI"movereating.”PeopleofHulunbuirareexpansiveandgenerous.TheywilltellyouthelonghistoryofMongoliansuchashowtheMongolianwentoutfromthedeepoftheGreaterKhingan,whytheMongolianemperoragreedhisyoungerbrotherHabutuHasartogovemtheHulunbuirgrasslandandhowtheMongolianswenttothewesttiUthewestmounminregions.Atthesametime,theywouldtellyouhowtoprotectthegrasslandandhowtospendthelongandcoldwinters。Theherdsmenherearelenientthattheywillintroducethebeautifulgrassland,inviteyoutodrinktheirmilkytea,listentotheMongolianlong-tuneandSOon.Inthepasttime,themainlyindustrywasmeatplantandfurfactory,thenporetradeandcoal—firedplant,butnowtheyaddtravel.Actually,youwillfeelthehistoryoryouarebackinthehistorywhenyouareinHulunbuir.Allofyourwonderfulfeelingsarefromtheinvisiblehistoryandcultureonthegrasslandandthat’SwhyHulunbuirisamazing.Intheeyesofmodemtimes,thedevelopmentofacityisalwaysassociatedwithindustry,butyoushouldnotbalancethegrasslandinthesanleway.TheindustryofHulunbuircannotcomparewiththeinlandorthecoasmlareas.Onthecontrary,itdemonstratesitsadvantages.Willyousitonthenoisystreetandwatchstarsamongtallbuildings?However,inHulunbuir,whenyouaresittingonthegrasslandwithbreeze,seeingmendrinkingHailar;womenpickingwildflowersandchildrenchasingCOWSandlambs,youwillfeelwonderful.Ofcourse,thenativesenjoythemselvesintheirownways.Youwillthinkthatyouareinacitywhenyouseehotels,cinemas,museums,photostudios,shoppingmallsanduniversities,butearle,sheepandflowerswillappearinyousightonlyfewmilesawayfromthecity,andnOWyouareonthe35
grassland.Thefeelingoftime-roomchangesinashorttimeistheexpectationoftourists.Allrestaurantsservebeefandmutton.Youwillseebrightsmileshereandthere.Thoughthesunisscorching,youcanseegirlswhohavebeautifulfairskinseverywhere.Hulunbuirisnotlackofbeauty,butyouneedtodiscoverandappreciateit.InHailar,itonlycostsyoualittlemoneytogomostofthecitybytaxi.Thetaxiwillsendyoutothedentationaccuratelyandrapidlywhenyouwanttorelaxyourselforeatsomemid-nightsnack.What’Smore,youcanspendalittlemoneytothegrasslandtoseerivers,cattle,sheepandyurts.NeonlightsinbigcitiessuchasBeijingareonlypartlybrightbecauseofthelowvisibility,whileinHailar,neonlightsandstarsechoeachotheratadistance,whichmakesthecitybrighter.TheairisSOfreshthatyoucan’thelptobite,andthewindisinsteadofthenoise,andeverythingseemsnaturalandethereal.ThefoodinHailarisvarious,forexample,Mongolianfoodiseverywhereandmostrestaurantsservemilkyteaoftwokinds.Oneiscookedincauldronwhichsellsalittlemoneyforapot.Theotherismoreflavorous.Itisnamed“tuolegaqie(托勒嘎切)”inMongolian,whichmeansthatthemilkyteaismadebytheuseofhuochengzi(火撑子)(aspecialstrovehavefourlegsandsculpturesofCOW,horse,camel,goatandsheep,whichstandsforthethrivingoffiveanimals).Thisisthetraditionalwayofmakingmilkytea.Inyurts,youwillseeacauldronwithsomestrongteamadefrombrickteawhichisboilingontheironframeandalsotherearesomemilk,comedbeef,hurood(itismadebysolidifyingandfermentingmilkanditsshapeissimilartoordinarytofu)andmilletstir-friedinbutter(itisprocessedbysteaming,fryingandcrushingmillet,andthanstiritwithsomeyoghurtandsugar)inthetea.Youcanaddsomecookedmuttonandvrum(赵红霞2008:ii)(itismadebycookingthemilkinlowheatslightly,thenwaitingforitssurfacebecomecondensationandhangingituntilitisdry)toit,anditwouldbeabowofnutritiveporridgewhenyoudrinkit.Themilkyteaisalwayshotbecausethecauldronisonthefire.Nobottleddrinkscanequalmilkyteabecauseitmakesyoufeelcoolinsummerandwarrllinwinter.You
maynotlikeitatfirst,butyouwilllookforwardtodrinkingitthreedayslater.Thenwecometoanotherrelatedtopicthatthefuelonthegrassland·-··-·COWmanure.Remembernottocallbullshitascowdung!ThesefuelregardedasGodgiftshavetheirMongoliannamessuchasdriedCOWmanureandsheepmanurecalled“arigele(阿日格勒)”and“huorigule(火Et古勒)”respectively.Thefirstsentenceofthemasterpiece‘‘Mongolian”ofTenger(amusician)is“arigelinouta(1j可日格林欧塔)”whichmeansthesmokeofcowmanure.Thosemanuresarefromnature,withoutodor,andwherethereareCOWS,therearemanures.Thisdirectfuelispickedupt0bedriedforuseinayear.Ifnotbeingpickedup,theywouldbethenaturalfertilizer.Thosesheepmanureissteppedintoabigmasswhichcanprovidemoreenergy.Onthegrassland,thereisnomorescientificandreasonablefuelthanthecircledmanures.Now,peopleincitiescaneatdriedbeef,too.TherearemanydriedbeefshopsinInnerMongolianorotherplacesinourcountry.Peoplealllikethedriedbeefwhicharemostlymadeonthegrassland.Thesloganofsomeshopreads“thearmyprovisionsofGenghisKhan”.Handlamb,beefwithbones,firedrice,vrum,hurood,pastry,Mongoliapie,Buriatsteamedbuns,WildArtemisia,Northstews,GrasslandWhiteMushroomandinstant.boiledmutton,allthesearefullofnationalcharacteristic.Hulunbuiralsohassomefashionablefactorssuchasseafood,SichuanCuisine,ShandongCuisineandHuaiyangCuisine,whichwillmakesureyoueatwellhere.Asforteahouse,bar,bathcenter,KTVs,shoppingandwalkingareallavailable.Inaword,youcanenjoythecitylifeuptoyourowninterest,andifyouwanttoexperiencethegrassland,justgo!Theimportantbordertown———Manzhouli.BeautiesofChina.RussiaandMongolia.ManzhouliisaspecialplacebecauseitisthetransporthubofthefirstEurasiancontinentalbridgeandtheportaloftheChinaFarEastRailway(builtbytsaristsRussiain1900)inChina.NowithasbeenthelargestlandportinthenorthofChina.Therearemillionsofentry-exitpeopleandtenmillionsofgoodsaccordingtothestatisticsdonebythebordercheckpointeveryyear.Thethroughputisamazinginsuch37
asmallnorthemcity.ChairmanMaooncehadrestinManzhouliwhenvisitedMoscowbytrain.Russia,Germany,Japanandothercountriessetupconsulateshere,butthispieceofhistorywasalongwithbiaernessandshame.TheprosperoustradeofManzhouliattractsmanybusinessmenfrombothChinaandRussia.Manycarsbesidesthebordercheckbuildingarewaitingforchecksinlinesbythetwocountries.AllRussiabusinessmeninManzhoulicarrybigpackagesandmoveonthevastgrasslandwiththeirownspiritualsustenances.Manzhouliisromanticcity.EuropeanstylebuildingsareubiquitousandtherearemanyRussiacarsinthestreet.WecanseesomeblondesshoppinginManzhoulibecausemostshopshaveRussianadvertisements.YouwillappreciatetheprogramsofprettyRussiangirlswhenyouhavesupperinrestaurants.Noonewillbesurprisedatsuchscenebecausetheexistenceofeverythingisreasonableintheinformationage.TradeisthemainfeaturesofManzhouli.ManyChineseespeciallythesouthernpeoplehaveengagedinbusinessformanyyearsinManzhoul.Themostobviouschangehereisthecommercesincetheopeningin1992.AfterthaLthecityhasbecomemorebeautiful.Thepopulationhasincreasedlotfromthousandsofpolicemen,officialsandrailwaystaffsinthepasttotenthousandsofpeopleinserviceindustrynow.Theboundarylineiscomplexsystemthatbothcountrieshavetheirownsteelnets,thensectionofno-man’sland,andfinallytherealborderline.TherailwayconnectsChinaandRussia,SOtheborderlinecanbeshownfromdifferenttracks:broadtracksinRussiaandnarrowtracksinChina(intemationaltracks).Ifthetwocountrieswanttogothrougheachother,itisnecessaryforthemtoliftcarriagesandchangethetracksthoughitiscomplicated.Carriagesweighingdozensoftonsaredrivenintohugeworkshopandliftedbycranetochangewheelsindifferentsizes,andthenthetraincandrivetowardtheothercountry,andthisprocesswouldcostseveralhours.Itiseasytodistinguishtherealboundarylinebetweenthetwocountriesonthetracks,becauseRussiauseswoodensleepersandChinausesconcreteones.Commontouristsareforbiddentostepontherealboundaryline.ItissaidthatdifferenttrackswerebuiltinSoviet—eratOavoidtheenemy’Straindrivingintotheir38
owntracksdirectlyinwartime.YanXishan,apowerfulwarlordofShanxiprovinceinthepastbuilthisrailway,too.SuchkindofworkshopisalsousedontherailwayofErenhotofInnerMongolia.Border-guardscheckallpassinginternationaltrains.Thereareatleast25freighttrainsperday.WefollowedthecheckerstocheckoneinternationaltrainfromMoscowtoBeijing.Allofthemstoodinlinetowaitfortheirtaskbeforethetrain’Scoming,thentheygotonthetraininpairswithacomputerandonlyspent45secondscheckingonepassenger.TherearedozensofinternationalpassengerswhowereaskedtoshowtheircardswithcooperationbythosecheckersinEnglishorRussianinharmoniousenvironment.ThepolicemenofManzhouliborderchecksaidthatthebordercheckpointwasfoundin1951.Themeetingbetweenthetwocountriesatfirstwasheldthroughletterswhichweredeliveredbyrailroadmen.After1956,thetwocountriesbegantousesemaphorethatoneflagmeanscommonandtwomeanemergency.Howeverjtheyusedthenumberoflightassignalintheeveningthatonceiscommonandtwiceisemergency.Nowtheycanconnecteachotherbyphonedirectly.Inpeacetime,themilitaryofthetwocountrieshadmorethan150meetingsayearinChinaorRussiawhichsolvedmanyproblems.Thebordersoldiersofthetwocountriesoftenholdvariousget-togetheractivitiessuchasbowling,swimminganddrinking.ThoseRussiasoldiersarewillingtocometoChinabecauseourChinesefoodanddrinkareSOdeliciousandinviting.RussianandChinesebusinessmencangotoeachothers’countrythroughpassportandIDsincetheopeningoftheManzhoulitradeareain1996.ThetradeareaisstillprosperouswhichhasmadethetradebetweenRussiaandChinamoreconvenient.Manzhouliisaplacewhichisworthvisiting.YoucangoshoppingintheurbanareaandpayavisittoJalainur---acoalmine.Ifyouarewillingtogoabitfurther,youwillseetheAbagaitu(阿巴该图)MountainwhichstandsintheborderlinebetweenRussiaandChina.ThereareWOboundarymarkersintheswampsandyoucaneatfishthenhavearestbesidethelake.39
Inrecentyears,severalscenicspotsmakeManzhouliaplacewhichattractsmanypeople.TheInternationalTourismFestivalamongChina,RussiaandMongolia.Trade,technology,tourismandotherneedsaredevelopinginthedeploymentofChina,whichaddtheprosperityofManzhouli.Apreviouscivilclaimsaidthatbordercitieswon’tengageinlarge-scaleconstructionintheneedofcombatreadiness.However,itseemsoppositenowforpeoplecannotfindanygeographicaldifferencesandtheycanseemodemsignalssuchastrainstations,airports,high·risebuildings,thedevelopmentzones,shoppingmalls,plazasandSOon.MatryoshkaSquare,thespecialcreativityofManzhouli.MatryoshkaisakindofRussiainventionwhichismadebylocalbirchandcontainsasetofdollsindifferentsizesuptOadozen.Theshapesofmatryoshkaaredifferentincludingellipseandgourd.Matryoshkasaredecoratedbydifferentpicturesinvariousstyles.TheyoftendrawpresentorpreviousleadersonthematryoshkaswithhalfreverenceandhalfjoketoshowthehumorsenseofRussians,whichbringshappinesstOpeople.PeopleinManzhoulitookmatryoshkaasanarchetypeandmadeitintoahugeandcolorfulsquare.Itischarmingagainsttheblueskyandwhitecloudsinthedaywhiletheflashinglightsmakeitmoreattractiveinthenight.BeautiesfromChina,RussiaandMoniliaaremorecharming.Manzhoulihastakentheadvantageofthejunctureofthreecountriestoholdbeautypageantssince2003.Thisattractivecreativitybecomesabrand,whichshowsweareina“beautyeconomy”agenow.Russianbeautiesaretallandwhite;Mongolianbeautiesaresweet,andChinesebeautiesareintelligentandunassuming,SOthosecompetitionsgrabpeople’Seyeballsimmediately.Anolddiplomatsaidthatancientpeoplehadadvocated“defendingthefrontier”.Socommonpeoplewerenotallowedtoentertheborderzone.However,todayweagreeto“developthefrontier”,whichasksUStousebilateraldevelopmentpolicybecauseprosperousbordercanformarealdefence.Fromtheperspectiveofinternationallaw,aborderlinecanbedefinedas‘‘aboundarythatseparatestheterritoryfromtwocountries”,butactuallyitisalsoalinkoffriendshipbetweenthe
countries.Itcomestotheconclusionthatonlyrelyingonatangible“wall”isdifficulttosolveproblems.WinedrinkforRussianmajors’promotionStandingattheborderlineofManzhouli,wecanseeZabaikalsktownwhichthelargestlandportofRussiabuiltin1900.WiththeimpactofManzhouli,thesmalltownbecomesprosperousbecauseRussiantrainsfullofoil,timberandsteelenterintoChinaandtruckloadsofChineseindustrialproductsandfruitsaresenttoRussia.UnderthearrangementoftheManzhoulibordercheckpoint,wepaidavisittothesmalltownnearChina.Wehadanauthenticwesternfoodsuchasbeefwithpotatoes,jambun,sourcucumbers,salad,vodkaandsoup.Althoughtherestaurantissmall,thepriceisexpansive.ThisisaspecialdinnerenjoyedbyChineseandRussianborderpostofficerstogether.ThatdayRussianofficersheardofapieceofnewsthatSlavahadjustbeentitledmajorfromseniorcaptain.AccordingtothecustomofRussiansoldiers,theywouldliketodrinkwineforpromotion.Asfriendlyneighborsandtroops,ourChineseborderpostofficersshouldcongratulateonhispromotion.Ofcourse,itwasthefirsttimethatwedrankforthatspecialcustom.Theofficersputtwostarstobewornintoacupwhichwasaddedfullofvodkaandthenhetookthecuponthebackofahandsteadily,saying“Ijusttookanorderfromtheheadquartersandwastitledmajor,SOI"mSOhappyandthankyouverymuch,myChinesefriends.’’Afterthat,heliftedhisbackofthehand,reachedathismouthwithoutthehelpoftheotherhandandfinishedhisdrinkinonegulp.Suddenlyallthepeopleheregavehimenthusiasticapplause.MostofthebuildingsinthetownarebuiltbyChineseworkersandshopsprovidevariousgoods.Lenin’SstatuestandsatthegateoftowngovernmentandthereisameritorioustankoftheSecondWorldWarinthesmallsquarenearby.PreRygirlswalkonthestreethappily.Thereisonlyathinlinebetweenthetownandourcountry
butthecustomsaredifferent,whichattractsmanyChinese.WinterinHulunbuirIftouristscometoastrangeplace,theywouldbecaremuchaboutfood,clothing,lodgingandculturallife,andevensomelocalinterests.WhatcanHulunbuirofferfortourists?Summerisagoldenseasonineverywhere,especiallyonthegrassland.Winterislesswelcomedfortouristsbecausetheyhavetospendmuchtimekeepingthemselveswarm.Astherearefourseasonsinayear,dayandnightinaday,aplacejusthavingsummerwinterwillbenotperfect.WinterinHunlunbuirischarming,lovelyandamazing.Now,withtheheatingproblemsolved,peoplebegintothinkoverhowtousewhitesnowaswealthandinterestoflife.Inrecentyears,Hulunbuirhasbuiltabrandaboutsnow,whichisWinterNaadam.WinterNaadamischaracterizedby‘‘cold’’whichshowsallelementsofwinteronthegrassland.Heatingbecamecrucialindifficulttimeswhilenowpeoplebegantocaremuchaboutrecreation.Inordertoachievetheaimofrecreation,WinterNaadamisdifferentfromthatofsummer,andthecharmliesinit.Withthickfurcoatsandleatherboots,peoplewalkslowlyandbreathewithsteam.Itisthesameashorsesandcamels,butthedifferenceisthattheirbodiesbecomewhiteduetosweating,whichshowstheiradaptationtothegrassland.Theystandmeeklybesideyouandwaitforyourinstructions.ThemaincompetitionsofNaadamarehorseracing,archery,Mongolianwrestling,andtherearecamelpullingsledgeandcamelracing,too.Theopeningceremonyisinteresting.CamelsarepullingsledgeswithhayandalkalisoilwhichareprovidedforCOWSandsheep.BuryatMongoliansaremarchinginprocessionwithwarmandbeautifulclothes.Allguestsaresocialequallystandinginthesnow,seeinghorsesmarchingandherdsmentakinglonghorseshotswhicharesymbolsofcraftsmanshipandmale.Thewrestlersarecomingwithstrongmuscles,“coveringmuchroom”,whichmakesaudiences42
cheerfully.Thickandwhitesnowisdazzling.YouaretakingphotosdespitethecoldweatherbecausethematchisSOwonderful.ThecompetitiongroundisSOlargethattheeasternhorseracinghasbeenracingwhileyouarewatchingthewrestlers’competition.Whenyouarriveatthehorseracingground,anotherwomenskillmatchisreachingaclimax.Skiingandskatingareregularcompetitionsandyoucanseetheminotherplaces,whilesnowNaadamonlyexistsonthegrassland.Ifyouwantmorefunofthelife,youcandrinkmilkyteaandgrazewiththeherdsmen.Thefreshair,vasthorizon,newfeelingandhappymood,whichwillbeoneofunforgettablememoriesinyourlife.WinterinHunlunbuirisSOcoldthatitisinconvenientfordailylife.However,that’Swherethecharmliesin.Livinginawarmregionandseeingthesamesceneryforalongtime,youmayfeelcomfortableortired.JustlikeanutritionistsaidthatpeopleshouldtasteallkindsoffoodbecausestomachislikeeyeswhichneedtOexperiencemore.That’Stheinstinctofamanoranimal.Ifconditionpermits,weshouldexperiencemoretoenrichourlifebecausethelengthoflifeislimitedbutthewidthandthicknesscallbeincreased.Well,whatiswinterlikeinHulunbuir?Asthefamouspoemreads,themountaincoveredwithsnowislikeadancingsilversnakeandthehighlandislikeawax—hued.elephant.ThewholegrasslandbecomeswhitefromthebeginningofOctober.Afterseeingsuchbeautifulsnow—coveredlandscape,allunhappythingsdisappearandtheworldbecomespureandsimple,justlikeyourmind.Riversarefrozenandthelandiscoveredwithsnoweverywhere.Thewhitesmokeofcarlookslikesteamandtogetherwiththebreathofpeople,whichmakethecoldwinteralittlewarmer.Allpeoplewalkcarefullyincaseofslippingonthesnow.YoumustwearmoreclothestOkeepyourselfwarmandyouwillenjoyyourselfinthickclothesifyouhaven’tbeentothegrasslandinwinter.Colorfulleatherhatsaremadeofvariousmaterialssuchascashmere,thefuroffoxesandminkintheshapesofdomeorsteeple.Fashionablecolorsindifferentstylesoffurcoat,downjacketand43
Mongolianrobeareareseeneverywhere.Itsoundssqueakywhenyousteponthesnowwithfurboots.Inaword,youneedtowrapyourselfwiththickclothesortheconsequencewillbebeyondyourimagination.Youarelikealovelydollorpuppetandeverythingseemscurioustoyou.Youarewalking,gettingoncars,takingphotosandshoutingandremovingthefrostsonhatsandcollarsclumsilywithexcitement.Thatisthebiggestcharmthatyoucomeheretoexperiencecuriosityforfun,butthat’Sonlythebeginning.Onceinsidethecar,youmustturntheheateronhigh.Whenitischilly,theheatercanonlyblowasmallsectionofthewindshieldtoseetheroadahead.Thebiggestdifferencebetweenwinterandsummerisyourstickingtoconventionbecausethepowerfulcross·countryvehiclecannotmarchforwardasyouwant,SOdriversmustfollowtheroadshoved.YourcarwillbestuckintothesnowwhenitiSstormy,SOyou’dbetterkeeptheenginerunningatthesameplaceandgettouchwithotherstobehelpedassoonaspossiblebutnotacceleratefasttoconsumeyourpetrolandwaitforalongtime.WhenyoutraveltoaplaceinHulunbuiryouneedtofindaroomforyourcarfirstnotforyourselfbecausetheinsulationofcarisasimportantaspeoplewhilethetemperatureis-40。C.Luckily,therearehotelsherepreparedforcars,whichensurethatyourcarwillnotbedamagedanditonlycosts20or30RMBanight.Yourcarmustbeworkingwhenyouaretakingphotosoutsideordrinkingteaintheyurt,ifnot,yourcarwillnottakeyouhome.Whenyourhandsarenumbandfaceisred,youmustwanttoreturnintoawarmroom.Afterenjoyinghotteabesideastovetowarmyourself,youwillfeelcomfortableagain.Atthattime,peopleallhavegoodappetitebecauseofhottea,cookedmeat,wine,soupandsmilingfaces.Nowthefeelingofcoldhasdisappearedandyouwillbeextremelyexcited.
您可能关注的文档
- 呼伦贝尔建设工程施工图审查站2018年1月—6月审查合格
- 诺贝尔文学奖分析
- 贝尔斯登的破产
- 2017年内蒙古呼伦贝尔市中考数学试卷(a卷)(含答案解析版)
- 2018年呼伦贝尔市中考物理题
- 人物简介 第一个荣获诺贝尔物理学奖的科学家伦琴
- 语文人教版八年级上册贝尔格莱德
- 2015年呼伦贝尔市、兴安盟初中毕业生学业考试 语文
- 2011年诺贝尔经济学奖获得者的理论贡献及其启示
- Pre-Lie代数的扩张与非阿贝尔上同调
- 阿贝尔群上2度有向Cayley图的研究
- 世纪诺贝尔文学奖获得者举例
- 历届诺贝尔物理学奖得主及成就(DOC)
- 内蒙古呼伦贝尔市牙林一中2012-2013学年的高二上学期期中测试生物(理)测试题
- 内蒙古呼伦贝尔市牙林一中2012-2013学年的高二上学期期中测试生物(文)测试题
- 《诺贝尔》课文读后感
- 《诺贝尔化学奖简介》PPT课件
- 21 诺贝尔课件