- 1.80 MB
- 2022-06-17 15:00:00 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
考研英语语法和长难句解析考研英语语法和长难句解析课程前言:考研成败在英语,英语成败在阅读,阅读成败在难句!拆分,剖析长难句,夯实基础。剖析长难句,贵在坚持,贵在规划,贵在科学方法!实战演练,经典真题回放Passage11-1.IntheWest,beforemasscommunicationandliteracy,themostpowerfulmassmediumwasthechurch,whichremindedworshippersthattheirsoulswereindangerandthattheywouldsomedaybemeatforworms.参考译文答案:就在大众传媒出现和识词识字的最早期教育普及之前的西方世界,最有影响力的大众媒介正是教会,它提醒信徒们的灵魂正处于危险之中,他们的身躯有朝一日会成为蛆虫的食肉。1-2.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthenineteenthcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthetwentiethcentury.参考译文答案:总的结果是使业余人员进入专业性地质学杂志更加困难,而广泛引入审稿制度使这个结果得到巩固和加强。而这种制度在19世纪率先为全国性杂志采用,进入20世纪后在一些地方性地质杂志也被相继采用。1-3.Luckily,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster,asuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroubles.Orsothethinkinghasgonesincetheearly1980s,whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomers’misfortunes.参考译文答案:幸运的是,假如门垫或炉灶没有警示你可能会发生的危害,你或许可以对自己所遇到的麻烦索赔并获补偿。或者说人们是这么想的,因为自80年代初以来,陪审团越发认为公司应对其顾客所遭受的不幸负责。1-4.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn’tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.参考译文答案:虽然警示语常常是合理而必要的,如提示注意药物的副作用,并且很多是按照州或联邦法规的要求而添加的,但是当一名消费者受伤时,警示语是否真能免除制造商和销售商的责任,这还不清楚。1-5.Aspersonalinjuryclaimscontinueasbefore,somecourtsarebeginningtosidewithdefendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn’thavechangedanything.—1—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365参考译文答案:尽管个人伤害的索赔一如既往地继续出现着,但部分法庭开始支持被告一方,特别是在处理那些有警示语也无济于事的案件的时候。1-6.InMay,JulieNimmons,presidentofSchuttSportsinIllinois,successfullyfoughtalawsuitinvolvingafootballplayerwhowasparalyzedinagamewhilewearingaSchutthelmet.参考译文答案:在五月份,伊利诺斯州的Schutt体育公司总裁朱利·尼蒙斯就成功地打赢了这样一场官司,原告是一名橄榄球队员,他戴着该公司的头盔在一场比赛中受伤瘫痪。1-7.Atthesametime,theAmericanLawInstitute—agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight—issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.参考译文答案:与此同时,美国法学会—一群法官、律师和学者,他们的建议举足轻重—公布了新的民事侵权法纲要,说明公司不必警示顾客留意显而易见的危险,而且也不必给顾客列出一份冗长的清单,列举可能造成的各种危险。1-8.Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway,theinformationonproductsmightactuallybeprovidedforthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability.参考译文答案:如果法律界的温和派占上风,产品的警示信息也许确实只是为了照顾顾客的利益,而不是充当免除法律责任的保护性措施。Passage22-1.Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateintranet.参考译文答案:有些公司为了缩小并限制这种冒险,只与固定的业务伙伴进行网上的交易,并且只允许这些伙伴进入公司自己的局域网。2-2.Inthepastyear,however,softwarecompanieshavedevelopedtoolsthatallowcompaniesto“push”informationdirectlyouttoconsumers,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.参考译文答案:然而在过去的一年,软件公司已经开发出了新的技术,这些技术使得公司可以将信息直接“推”给消费者,即直接把营销信息传送给特定客户。2-3.Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.参考译文答案:网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在屏幕上。2-4.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.—2—
考研英语语法和长难句解析参考译文答案:VirtualVineyards和Amazon.com及其他开拓者的例子说明:一个销售对路商品的网站,如果将互动性、热情服务、安全性适当结合起来,肯定会吸引网上用户。Passage33-1.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentscareerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.参考译文答案:对于计算机课堂教学,人们在观点上存在着一条无形的界线:有人认为应从学生的就业前景来考虑这一问题,另一些人认为应从推行根本教育改革方面更加全面地考虑计算机进入教室这一问题。3-2.Aneducationthataimsatgettingastudentacertainkindofjobisatechnicaleducation,justifiedforreasonsradicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw.参考译文答案:旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。3-3.Rather,wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.参考译文答案:相反,我们应该体现美国公民的某种观念,如果他无法准确判断自身的生活和幸福是如何受到外界影响的,他的公民特征就是不完整的。3-4.Butthiswasnotalwaysthecase;beforeitwaslegallyrequiredforallchildrentoattendschooluntilacertainage,itwaswidelyacceptedthatsomewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofeducation.参考译文答案:但是情况并不总是如此。在法律要求所有儿童在一定年龄之前必须上学,人们普遍认为有些儿童天生就不适合接受这种教育。3-5.Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalinacountryaslargeasoursandwheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.参考译文答案:另外,在我们这么大的一个国家里,经济延展到这么多的州,涉及这么多的国际公司,因而要培养出所需数量的各类专业人员是不太可能的。3-6.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.参考译文答案:但是对少数学生而言,职业培训也许是可取之路,因为在其他因素相同的情况下,熟练的技能是能否得到工作的关键。Passage44-1.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehu—3—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365mans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment—althoughnoonehadproposedtodoso—andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirtoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.参考译文答案:他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止使用联邦资金做这样的实验—尽管还没有人提议要那样做—并责成成立一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗为首的独立专家小组,在90天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。4-2.NBACwillaskthatClinton’s90-daybanonfederalfundsforhumancloningbeextendedindefinitely,andpossiblythatitbemadelaw.参考译文答案:NBAC将要求克林顿总统颁布的禁止使用联邦资金克隆人的90天禁令无限期延长,并且还可能要求将之立法。4-3.Inadraftprefacetotherecommendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbe“morallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning.”参考译文答案:在5月17日会议上讨论的建议序言草案中,夏皮罗表示,专家组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核克隆婴儿是违背道德伦理的”。4-4.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryo’slife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.参考译文答案:因为现行的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆研究用的胚胎(人类子代出生前的最早阶段)或有意识地危及胚胎的生命,NBAC在胚胎研究这一问题上保持沉默。Passage55-1.Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.参考译文答案:苹果向下落到地面不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实—月球和行星所存有的疑问。5-2.Intalkingtosomescientists,particularlyyoungerones,youmightgathertheimpressionthattheyfindthe“scientificmethod”asubstituteforimaginativethought.参考译文答案:在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会有这样一种印象:他们认为“科学方法”可以代替创造性思维。5-3.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.参考译文答案:假如科学实验像科学杂志登载的科学报告显示的那样完全按事先的计划去规划—4—
考研英语语法和长难句解析和实施,那么,对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。5-4.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.参考译文答案:审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这一目标的科学家们根本没必要在一只眼盯着显微镜时,还要分心用另一只眼睛盯着现金计数器。5-5.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe“oddballs”amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswho“workwellwiththeteam.”参考译文答案:如果像他的论文所反映的那样,科学家也想看到规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,那也是无可指摘的。Passage66-1.Ahistoryoflongandeffortlesssuccesscanbeadreadfulhandicap,but,ifproperlyhandled,itmaybecomeadrivingforce.参考译文答案:长期不费力气就能取得成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。6-2.WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar,ithadamarketeighttimeslargerthananycompetitor,givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale.参考译文答案:美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少八倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。6-3.AmericaandAmericanswereprosperousbeyondthedreamsoftheEuropeansandAsianswhoseeconomiesthewarhaddestroyed.参考译文答案:美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。6-4.Forawhileitlookedasthoughthemakingofsemiconductors,whichAmericahadinventedandwhichsatattheheartofthenewcomputerage,wasgoingtobethenextcasualty.参考译文答案:曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。Passage77-1.Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring-meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinuppermiddleclassIndiacomparedtothetribes.参考译文答案:今天这种极其显著的平均化—每个人的生存机会和子女数量都相同—意味着,与—5—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365部落相比较,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的效力。7-2.Darwinhadaphrasetodescribethoseignorantofevolution:they“lookatanorganicbeingasasavagelooksataship,asatsomethingwhollybeyondhiscomprehension.”参考译文答案:达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看待有机的生命如同野人看着一艘大船,以为是某个完全不能理解的东西”。Passage88-1.TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarIIandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.参考译文答案:这位美国间谍头目对情报很是着迷,他曾在二战期间创立了战略情报局(或译:战略服务处),后来又为中央情报局打下了基础。8-2.ThesedaystheNet,whichhasalreadyremadesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovan’svocationaswell.参考译文答案:互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。8-3.Thewinner,byalargemargin,wasatinyVirginiacompanycalledOpenSourceSolutions,whoseclearadvantagewasitsmasteryoftheelectronicworld.参考译文答案:胜出一大截的胜者却是弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开源代码解决方案”,其明显的优势是对电子世界的把握。8-4.Opensourcespyingdoeshaveitsrisks,ofcourse,sinceitcanbedifficulttotellgoodinformationfrombad.ThatiswhereStratfordearnsitskeep.参考译文答案:当然公开来源的谍报活动的确有它的风险,因为很难区分正确与错误的信息。而这正是斯特雷福德公司挣钱的地方。8-5.Straitford’sbriefsdon’tsoundliketheusualWashingtonbackandfrothing,wherebyagenciesavoiddramaticdeclarationsonthechancetheymightbewrong.Passage99-1.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.参考译文答案:当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。9-2.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe—evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight—itcanhardlybeclassedasLiterature.—6—
考研英语语法和长难句解析参考译文答案:然而,就未来派诗歌而言,情况却相当不同,因为无论未来派诗歌为何物—即使承认其理论根据也许是正确的,它也很难被称之为文学。9-3.This,inbrief,iswhattheFuturistsays:foracentury,pastconditionsoflifehavebeenconditionallyspeedingup,tillnowweliveinaworldofnoiseandviolenceandspeed.Consequently,ourfeelings,thoughtsandemotionshaveundergoneacorrespondingchange.参考译文答案:简而言之,未来派诗人宣称:一个世纪以来,过去的生活状况一直在有条件地发生急剧变化,结果到了现在我们生活在一个充斥着喧嚣、暴力和快节奏的世界之中。因此,我们的感情、思想和情绪都经历了相应的变化。9-4.Wemustpouroutalargestreamofessentialwords,unhamperedbystops,orqualifyingadjectives,orfiniteverbs.参考译文答案:我们必须大量使用基本词汇,摆脱句号、修饰性形容词及限定动词的羁绊。9-5.ButitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver—andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers:“Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms.”参考译文答案:但是有一行诗看了注解才明白诗的内容,这一点实在让人感到有些不安。诗中描写一名土耳其军官和一名保加利亚军官在一座桥上搏斗,两人都从桥上掉进水中—这一行诗仅仅描写了他们的落水声和体重:“扑通!扑通!185公斤。”9-6.Allthesame,nothinkingmancanrefusetoaccepttheirfirstproposition:thatagreatchangeinouremotionallifecallsforachangeofexpression.参考译文答案:事实上,没有一个善于思考的人会拒绝接受他们的第一个观点:即情感生活的巨大变化要求表达方式也随之变化。Passage1010-1.AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope.参考译文答案:战后日本的生产率和社会的和谐为美国和欧洲所称羡,因此漫无目标根本就算不上是战后日本的特色。10-2.ThecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomenintothemaledominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteenagerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan’srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.参考译文答案:战后婴儿出生高峰期的到来及妇女进入男性一直主宰的就业市场,限制了青少年的发展机遇,他们已经开始质疑在进好学校、找好工作,攀登日本等级森严的社会阶梯的过程中所付出的巨大的个人牺牲是否值得。—7—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:400688536510-3.LastyearMitsuoSetoyama,whowastheneducationminister,raisedeyebrowswhenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarⅡhadweakenedthe“Japanesemoralityofrespectforparents”.参考译文答案:去年,时任教育大臣的濑户光夫提出二战后美国占领当局引进的自由改革削弱了“日本人尊敬父母的道德观”,一时间舆论哗然。10-4.Witheconomicgrowthhascomecentralization;fully76percentofJapan’s119millioncitizensliveincitieswherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,twogenerationhouseholds.参考译文答案:随着经济的发展,居住呈集中化。日本的人口为1.19亿,其中足有76%住在城市,在那里社区和几世同堂的大家庭已经成为过去,而取而代之的是单门独户的两代之家。Passage1111-1.Ifambitionistobewellregarded,therewardsofambition—wealth,distinction,controloverone’sdestiny-mustbedeemedworthyofthesacrificesmadeonambitionsbehalf.参考译文答案:如果雄心抱负被好好地重视的话,那么它的回报—财富、声望、对个人命运的掌握—则必须被认为值得为之做出牺牲。11-2.Ifthetraditionofambitionistohavevitality,itmustbewidelyshared;anditespeciallymustbehighlyregardedbypeoplewhoarethemselvesadmired,theeducatednotleastamongthem.参考译文答案:如果雄心抱负的传统具有生命力,那么它就应该受到广泛的推崇,尤其应该受到那些自身得到他人羡慕的人们好好地重视,尤其是其中接受过良好教育的人。11-3.Thereisaheavynoteofhypocrisyinthis,acaseofclosingthebarndoorafterthehorseshaveescaped—withtheeducatedthemselvesridingonthem.参考译文答案:这其中有着浓厚的虚伪成分,恰如马跑后再关上马厩的门那样,而受过良好教育的人自己正骑在那些马背上。11-4.Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.Summerhomes,Europeantravel,BMWs-thelocations,placenamesandnamebrandsmaychange,butsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago.参考译文答案:当然,人们现在对成功及其标志的兴趣似乎并未比从前减弱。避暑别墅、欧洲旅行、宝马车—它们的位置、地名和商标可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一二十年前减少。11-5.Whathashappenedisthatpeoplecannotconfessfullytotheirdreams,aseasilyandopenlyasoncetheycould,lesttheybethoughtpushing,acquisitiveandvulgar.参考译文答案:现在的情况是人们不能像以前那样轻易而公开地坦陈自己的梦想,惟恐别人认为自己爱出风头、贪婪、庸俗。—8—
考研英语语法和长难句解析11-6.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthreestarrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.参考译文答案:相反,我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有一幢避暑别墅,激进图书的出版商在三星级餐馆就餐,倡导终生参与民主制的新闻记者把自己的子女送进私立学校。11-7.Forsuchpeopleandmanymoreperhapsnotsoexceptional,theproperformulationis,“Succeedatallcostsbutavoidappearingambitious.”参考译文答案:对于这样的人,以及更多也许不太出色的人而言,恰当的行为准则是:“不惜一切代价获得成功,但要避免让人看出雄心勃勃。”11-8.Theattacksonambitionaremanyandcomefromvariousangles;itspublicdefendersarefewandunimpressive,wheretheyarenotextremelyunattractive.参考译文答案:对抱负的攻击非常之多,而且观点不尽相同;公开为之辩解的则少之又少,而且并不为人注意,尽管他们并非一点吸引力也没有。11-9.Thisdoesnotmeanthatambitionisatanend,thatpeoplenolongerfeelitsstirringsandpromptings,butonlythat,nolongeropenlyhonored,itislessopenlyprofessed.参考译文答案:这并不意味着抱负已经穷途末路,人们不再感觉到它对人们的激励了;而只是说明人们不再公开地以它为荣,更不愿公开地坦承了。Passage1212-1.Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsandamateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.Nevertheless,theword“amateur”doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshareitsvalues.参考译文答案:在科学领域内,专业与业余之间没有明显的区分:任何规律都有其例外。但是“业余”这个词的确具有某种(特殊的)含义,即相关人员并没有完全融入某个科学群体,尤其是指他们也许并不完全认同这个群体的价值观。12-2.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedKingdom.参考译文答案:特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然最为明显,它可以通过英国的地质学发展过程来加以说明。12-3.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimply—9—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365anincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.参考译文答案:对过去一个半世纪的英国地质出版物进行比较,我们发现现在不但越来越强调把研究放在首位,而且对什么是可以接受的论文的界定也在不断变化。12-4.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthenineteenthcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthetwentiethcentury.参考译文答案:总体的结果是使业余人员进入专业性地质学杂志更加困难,而广泛引入审稿制度使这个结果得到加强。这种制度在19世纪率先为全国性杂志采用,进入20世纪后一些地方性地质杂志也被相继采用。12-5.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistscomingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortocometogethernationallyinadifferentway.参考译文答案:类似的分化过程导致专业地质学家组成一两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以一种不同的方式组成全国性的团体。Passage1313-1.Agreatdealofattentionisbeingpaidtodaytotheso-calleddigitaldivide—thedivisionoftheworldintotheinfo(information)richandtheinfopoor.参考译文答案:今天,所谓的数字差别,即把世界划分为信息富有地区和信息贫乏地区,非常引人瞩目。13-2.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized,itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess—afterall,themorepeopleonline,themorepotentialcustomersthereare.参考译文答案:随着互联网的日趋商业化,上网普及对商家是有利的—毕竟,上网人数越多,潜在的客户就越多。13-3.Totakeadvantageofthistool,someimpoverishedcountrieswillhavetogetovertheiroutdatedanti-colonialprejudiceswithrespecttoforeigninvestment.参考译文答案:要想利用这一工具,某些贫困国家必须克服对外资所持的过时的反殖民主义偏见。13-4.ThemoreforeigncapitalyouhavehelpingyoubuildyourThirdWaveinfrastructure,whichtodayisanelectronicinfrastructure,thebetteroffyou’regoingtobe.参考译文答案:拥有建造第三次浪潮基础设施(即现今的电子基础设施)的外资越多,那么你的情况就越好。Passage14—10—
考研英语语法和长难句解析14-1.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.参考译文答案:遗憾的是,这一计划结果只是获得了一些肤浅的发现,诸如事实有误,拼写和语法错误,另外还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。14-2.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews.参考译文答案:换句话说,在新闻采编室的文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述结构。14-3.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.参考译文答案:新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。14-4.Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn’trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.参考译文答案:对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。14-5.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.参考译文答案:如果真是这样,那就会实行其多样化计划,寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层反差巨大的记者,而现在的计划只是单纯考虑招收不同种族和性别的员工。Passage1515-1.Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.参考译文答案:在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。15-2.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.参考译文答案:由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。15-3.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.—11—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365参考译文答案:我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。15-4.Andshouldonecountrytakeuponitselftheroleof“defendingcompetition”onissuesthataffectmanyothernations,asintheUSvs.Microsoftcase?参考译文答案:在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?Passage1616-1.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily”.参考译文答案:一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像不光彩的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。16-2.Curiously,sometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslater,myexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting”hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.参考译文答案:奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。16-3.Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“haveitall”,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.参考译文答案:琳达·凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。16-4.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuchpublicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuildupofstress,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.参考译文答案:我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。16-5.NothingcouldpersuademetoreturntothekindoflifeKelseyusedtoadvocateandIonceenjoyed:12-hourworkingdays,pressureddeadlines,thefearfulstrainofofficepoliticsandthelimitationsofbeingaparenton“qualitytime”.—12—
考研英语语法和长难句解析参考译文答案:没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。Passage1717-1.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia’sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.参考译文答案:经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。17-2.Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminallyillleftphysiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpracticalimplications.参考译文答案:充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。《澳北州晚期病人权利法》实施以后,无论是内科医生还是普通市民同样都在试图把握法案的道德及实际意义。17-3.AnAustralia—whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart—otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.参考译文答案:在澳大利亚,出于人口老龄化、延长寿命技术和公众态度的变化等原因,其他的州也在考虑通过类似的法律来解决安乐死的问题。17-4.ForLloydNickson,a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyilllawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.参考译文答案:对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德·尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去,无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而痛苦地死去。Passage1818-1.Aphrase“substanceabuse”isoftenusedinsteadof“drugabuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.参考译文答案:他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害。18-2.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.参考译文答案:我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面使用都很广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。—13—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:400688536518-3.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.参考译文答案:依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。Passage1919-1.“Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.“Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?”参考译文答案:参议员罗伯特·多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”19-2.It’saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.参考译文答案:这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。19-3.In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIce-T’sviolentrapsongCopKiller,Levindescribedrapaslawfulexpressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet.参考译文答案:1992年时代华纳公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。19-4.“Thetestofanydemocraticsociety,”hewroteinaWallStreetJournalcolumn,liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.Wewon’tretreatinthefaceofanythreats.”参考译文答案:他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”19-5.Levinwouldnotcommentonthedebatelastweek,butthereweresignsthatthechairmanwasbackingoffhishardlinestand,atleasttosomeextent.参考译文答案:莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明,这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和。19-6.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholders’meeting,Levinassertedthat“musicisnotthecauseofsociety’sills”andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.—14—
考研英语语法和长难句解析参考译文答案:在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。Passage2020-1.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.参考译文答案:很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。20-2.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.参考译文答案:这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。20-3.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavorableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica’s,havelittleproductiveslack.参考译文答案:经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。20-4.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.参考译文答案:可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。Passage2121-1.Fewcreationsofbigtechnologycapturetheimaginationlikegiantdams.Perhapsitishumankind’slongsufferingatthemercyoffloodandroughtthatmakestheidealofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.参考译文答案:在重大技术所创造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们治理江河、供我驱策的理想如此令人痴迷。21-2.Itdoesn’thelpthatbuildingabig,powerfuldamhasbecomeasymbolofachievementfornationsandpeoplestrivingtoassertthemselves.参考译文答案:对于那些竭力自我显示的国家和人民来说,修建高大雄伟的大坝即是某种成就的象征,然而修建大坝其实并没有多大作用。21-3.Egypt’sleadershipintheArabworldwascementedbytheAswanHighDam.Turkey’sbidfor—15—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365FirstWorldstatusincludesthegiantAtaturkDam.参考译文答案:埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界的领导地位。土耳其力争跻身第一世界的努力包括修建阿塔特克大坝。21-4.TheAswanDam,forexample,stoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft—allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.参考译文答案:以阿斯旺大坝为例,它阻止了尼罗河洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水冲击过后留下的肥沃的淤泥,换回来的是这么一个巨大的病态水库。现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。21-5.Thisweek,intheheartofcivilizedEurope,SlovaksandHungariansstoppedjustshortofsendinginthetroopsintheircontentionoveradamontheDanube.参考译文答案:本周,在文明欧洲的腹地,为了多瑙河上一处水坝所引起的争端,斯洛伐克人和匈牙利人差点动用军队。21-6.Proper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostandbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.参考译文答案:对于水坝的影响作用、水坝控制水流的成本和收益,应该进行恰当而科学的研究,这样才有助于解决这些矛盾。Passage2222-1.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.参考译文答案:商人们自认为他们领导了这场生产力革命,究竟是否确有其事则更加难以确定。22-2.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.参考译文答案:问题在于,近期生产力快速增长的部分原因是经济周期的正常反弹,并不足以说明潜在的趋势已经预示经济复苏。22-3.Newwaysoforganizingtheworkplace—allthatreengineeringanddownsizing—areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.参考译文答案:企业重组的新方法—所有那些重新设计和缩小规模的做法—只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献,而这种经济的发展还受到许多其他因素的驱使,如设备、机械上的联合投资,新技术,以及教育和培训上的投资。22-4.Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedre-engineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.—16—
考研英语语法和长难句解析参考译文答案:他的同事迈克·比尔说,太多的公司已用机械的方式进行重组,在没有充分考虑到长期赢利能力的情况下降低了成本。Passage23th23-1.ThinkofGalileo’s17centurytrialforhisrebellingbeliefbeforetheCatholicChurchorpoetWilliamBlake’sharshremarksagainstthemechanisticworldviewofIsaacNewton.参考译文答案:考虑到17世纪伽利略因其叛逆性的信仰而遭到天主教会的审判,诗人威廉·布莱克对艾萨克·牛顿的机械世界观提出尖锐的批判。23-2.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetingssuchas“TheFlightfromScienceandReason,”heldinNewYorkCityin1995,and“ScienceintheAgeof(Mis)information,”whichassembledlastJunenearBuffalo.参考译文答案:科学的捍卫者们也在一些会议上表示了他们的担忧,如1995年在纽约举行的“远离科学和理性”会议,以及去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信息)时代的科学”会议。23-3.Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-sciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.参考译文答案:1996年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,其中包括宣扬消灭所有现存的天花病毒的官方人士,以及宣扬削减基础研究基金的共和党人。23-4.FewwoulddisputethatthetermappliestotheUnabomber,whosemanifesto,publishedin1995,scornsscienceandlongsforreturntoapretechnologicalutopia.参考译文答案:将该词用在“炸弹手”(theUnabomber)身上不会引起多大争议,“炸弹手”曾在1995年公开发表声明,蔑视科学并且渴望回到前技术时代的理想社会。23-5.Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.参考译文答案:斯坦福大学的保罗·埃利希是环境研究的先驱者,他认为全球变暖、臭氧层缺失和工业增长带来的其他后果都有证可稽,而对这些证据表示质疑的人正是科学的真正敌人。23-6.“Theterm‘anti-science’canlumptogethertoomany,quitedifferentthings,”notesHarvardUniversityphilosopherGeraldHoltoninhis1993workScienceandAntiScience,“Theyhaveincommononlyonethingthattheytendtoannoyorthreatenthosewhoregardthemselvesasmoreenlightened.”参考译文答案:“‘反科学’这个词可以涵盖很多截然不同的东西,”哈佛大学的哲学家杰拉尔德·霍尔顿在其1993年的著作《科学和反科学》中写道:“它们惟一的共同点就是会激怒或威胁那些自以为比别人更有见识的人。”Passage24—17—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:400688536524-1.Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.参考译文答案:1980年美国人口普查表明,随着东北部和中西部人口增长近乎停止,地区间的竞争越来越激烈。24-2.Thisdevelopment—anditsstrongimplicationsforUSpoliticsandeconomyinyearsahead—hasenthronedtheSouthasAmerica’smostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation’sheadcounting.参考译文答案:这一发展—以及其对今后几年美国政治和经济的强大影响—在美国人口普查史上第一次确定南部是人口最密集的地区。24-3.Oftentheychoose—andstillarechoosing—somewhatcolderclimatessuchasOregon,IdahoandAlaskainordertoescapesmog,rimeandotherplaguesofurbanizationintheGoldenState.参考译文答案:他们常常选择—现在依然这样选择—一些气候较冷的地区,如俄勒冈、爱达荷和阿拉斯加,为的是躲开“金州”(加利福尼亚)的烟雾、犯罪和其他在城市化进程中出现的问题。24-4.Asaresult,California’sgrowthratedroppedduringthe1970s,to18.5percent—littlemorethantwothirdsthe1960s’growthfigureandconsiderablybelowthatofotherWesternstates.参考译文答案:因此,加利福利尼的人口增长率在70年代降到185%,仅略高于60年代增长率的三分之二,但大大低于西部其他各州。Passage2525-1.Unlikemostoftheworld’svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth’ssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.参考译文答案:和世界上大多数火山不同的是,它们并不总是在构成地球表面的巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,许多热点处于板块较深的内部。25-2.Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.参考译文答案:互相吻合的海岸线和某些似乎跨越海洋的地质特征会使人想到这两个大陆曾经是连在一起的。25-3.Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionofoneplatewithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth’sinterior.参考译文答案:这些大陆板块的相对运动已被详细阐述出来,但一个板块相对另一板块的运动还不能轻易地被解释为它们相对于地球内部的运动。Passage26—18—
考研英语语法和长难句解析26-1.Yourhumormustberelevanttotheaudienceandshouldhelptoshowthemthatyouareoneofthemorthatyouunderstandtheirsituationandareinsympathywiththeirpointofview.参考译文答案:你的幽默必须与听众有关,应该有助于向他们显示你是他们中的一员,或者你了解他们的情况,同情他们的观点。26-2.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharecommontoallofyouandit’llbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairman’snotoriousbadtasteinties.参考译文答案:如果你是你演讲对象的一员,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可以对餐厅难吃的食物或者总裁在选择领带方面差劲的品味顺带加以评论。26-3.Withotheraudiencesyoumustn’tattempttocutinwithhumorastheywillresentanoutsidermakingdisparagingremarksabouttheircanteenortheirchairman.YouwillbeonsafergroundifyousticktoscapegoatslikethePostOfficeorthetelephonesystem.参考译文答案:而对于其他听众,你就不能试图贸然讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人出言中伤他们的餐厅或总裁。如果你还是拿邮局或电信部门这样的替罪羊开玩笑,那你会更安全些。26-4.Ifyoufeelawkwardbeinghumorous,youmustpracticesothatitbecomesmorenatural.Includeafewcasualandapparentlyoff-the-cuffremarkswhichyoucandeliverinarelaxedandunforcedmanner.参考译文答案:如果你在幽默时感到尴尬,那你必须加以练习,使你的幽默变得更自然。加入一些随意、看上去是即兴发挥的话语,可以用轻松而不做作的方式说出来。26-5.Oftenit’sthedeliverywhichcausestheaudiencetosmile,sospeakslowlyandrememberthataraisedeyebroworanunbelievinglookmayhelptoshowthatyouaremakingalightheartedremark.参考译文答案:通常是你说话的方式使听众发笑,因此说慢一些,记住扬扬眉毛或者摆出一副难以置信的表情,这些都会向人们显示你正在说笑话。Passage2727-1.Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty.参考译文答案:从人类最初有了智慧至今,人们一直在设计更加巧妙的工具来从事危险、枯燥乏味、繁重不堪或实在不堪忍受的工作。27-2.Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor.参考译文答案:由此引起的结果是,现代世界已经日益充斥着智能的装置,虽然我们几乎注意不到他们,但是它们的普遍存在却节省了许多人类劳力。27-3.Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicromechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy——19—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.参考译文答案:由于电子和微型机械仪器不断小型化,现在已有一些机器人系统能够进行精确到亚毫米的脑部和骨科手术,其精确性远远超过熟练的医生用他们的双手所能达到的水平。27-4.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves—goalsthatposearealchallenge.参考译文答案:但是如果机器人要进入节省劳力的下一个阶段,它们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立做一些决定,这些目标将是一个真正的挑战。27-5.Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies.参考译文答案:虽然在20世纪的60年代和70年代,人们起初着实乐观了一阵,那时候晶体管电路和微处理器似乎能在2010年模仿人类大脑的活动,但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。27-6.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.参考译文答案:但是人的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除98%的不相干的物体,立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一张可疑的脸。Passage2828-1.Strengtheningeconomicgrowth,atthesametimeaswintergripsthenorthernhemisphere,couldpushthepricehigherstillintheshortterm.参考译文答案:在北半球的冬季到来之际,强劲的经济增长有可能在短期内拉高石油价格。28-2.InEurope,taxesaccountforuptofourfifthsoftheretailprice,soevenquitebigchangesinthepriceofcrudehaveamoremutedeffectonpumppricesthaninthepast.参考译文答案:在欧洲,税金占汽油零售价的五分之四,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。28-3.Energyconservation,ashifttootherfuelsandadeclineintheimportanceofheavy,energyintensiveindustrieshavereducedoilconsumption.参考译文答案:节约能源、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性的降低,这些都减少了石油消耗量。28-4.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in1998,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.—20—
考研英语语法和长难句解析25-0.5%ofGDP.参考译文答案:国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%-0.5%。28-5.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe1970s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralcommoditypriceinflationandglobalexcessdemand.参考译文答案:油价上升不会导致失眠的另一个原因是,与20世纪70年代不同,这一次油价上涨之时并没有出现普遍物价暴涨、全球需求过旺。Passage2929-1.TheSupremeCourt’sdecisionsonphysicianassistedsuicidecarryimportantimplicationsforhowmedicineseekstorelievedyingpatientsofpainandsuffering.参考译文答案:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对如何用药物减轻病危者的痛苦具有重要的意义。29-2.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysicianassistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof“doubleeffect,”acenturiesoldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.参考译文答案:尽管最高法庭裁定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而它实际上认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,某种行为具有双重效果(一个是意图达到的好效果,一个是可以预见的坏效果),那么,如果行为实施者只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。29-3.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswho“untilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.”参考译文答案:蒙特非奥里医疗中心主任南希·杜布勒认为,这项原则将保护部分医生,“他们在此之前一直坚持认为,如果会加速病人的死亡,他们就不会给病人提供充分的药品来控制他们的病痛”。29-4.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassistedsuicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.参考译文答案:另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。—21—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365Passage3030-1.Supportersofthenewsupersystemsarguethatthesemergerswillallowforsubstantialcostreductionsandbettercoordinatedservice.参考译文答案:支持组建超大型铁路集团的人认为,兼并将大幅降低成本,也对调度协调服务有利。30-2.Butmanyshipperscomplainthatforheavybulkcommoditiestravelinglongdistances,suchascoal,chemicals,andgrain,truckingistoocostlyandtherailroadsthereforehavethembythethroat.参考译文答案:但许多客户却抱怨说,对于长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和谷物,公路运输花费太大,这样铁路公司就“掐住了他们的脖子”。30-3.ShipperswhofeeltheyarebeingoverchargedhavetherighttoappealtothefederalgovernmentsSurfaceTransportationBoardforraterelief,buttheprocessisexpensive,timeconsuming,andwillworkonlyintrulyextremecases.参考译文答案:感觉被多收费的客户有权上诉到联邦政府的陆路运输局以争取价格下调,但是这个过程既耗钱又耗时,而且只有在真正极端特殊的情况下才有作用。30-4.Ifrailroadschargedallcustomersthesameaveragerate,theyargue,shipperswhohavetheoptionofswitchingtotrucksorotherformsoftransportationwoulddoso,leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepinguptheline.参考译文答案:他们认为,如果铁路公司向所有客户收取同样的普通价格,那么选择使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,这样剩下的客户就要承担铁路正常运作的开销。30-5.It’satheorytowhichmanyeconomistssubscribe,butinpracticeitoftenleavesrailroadsinthepositionofdeterminingwhichcompanieswillflourishandwhichwillfail.参考译文答案:这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它常常把决定谁兴谁败的权力丢给了铁路公司。30-6.Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortunes,stilldoesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.Yetrailroadscontinuetoborrowbillionstoacquireoneanother,withWallStreetcheeringthemon.参考译文答案:从整体来说,虽然铁路行业前途光明,但它的收入仍然不足以支付为满足不断增长的运输需要而进行的固定资产投资。然而铁路公司仍然继续贷款数十亿美元来进行相互兼并,而华尔街也鼓励它们这样做。Passage3131-1.Failinghipscanbereplaced,clinicaldepressioncontrolled,cataractsremovedina30-minutesurgicalprocedure.参考译文答案:髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症可以得到控制,白内障仅用30分钟手术便可—22—
考研英语语法和长难句解析以切除。31-2.Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit’suseless.参考译文答案:由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。31-3.Physicians—frustratedbytheirinabilitytocurethediseaseandfearinglossofhopeinthepatient—toooftenofferaggressivetreatmentfarbeyondwhatisscientificallyjustified.参考译文答案:内科医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。31-4.IalsoknowthatpeopleinJapanandSweden,countriesthatspendfarlessonmedicalcare,haveachievedlonger,healthierlivesthanwehave.参考译文答案:我也知道在日本和瑞典这些医疗开销少得多的国家里,人们获得了比我们更长的寿命和更健康的生活。Passage3232-1.Itisaninteractivefeaturethatletsvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,andsalary,thenE-mailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase.参考译文答案:它的特点是互动,允许访问者自定求职标准,诸如工作地点、职位和薪水。当资料库里出现与个人要求相匹配的工作岗位时,它就会通过电子邮件通知求职者。32-2.Instead,thebeststrategyistousetheagentasakindoftipservicetokeepabreastofjobsinaparticulardatabase;whenyougetE-mail,consideritaremindertocheckthedatabaseagain.参考译文答案:相反,最佳的策略是把代理当作一种提示服务,以便及时跟踪某一资料库里的工作岗位信息。当你收到电子邮件时,把它当作是一种提醒,再去查一查资料库。32-3.“Iwouldnotrelyonagentsforfindingeverythingthatisaddedtoadatabasethatmightinterestme,”saystheauthorofajobsearchingguide.参考译文答案:一位职位搜索指南的作者说:“我不会依赖代理在添加到数据库里的所有内容中逐一寻找可能令我感兴趣的东西。32-4.WhenCareerSite’sagentsendsoutmessagestothosewhohavesignedupforitsservice,forexample,itincludesonlythreepotentialjobs—thoseitconsidersthebestmatches.参考译文答案:比如,当求职网(CareerSite)的代理向注册服务的用户发送信息时,它只提供三个它认为最可能匹配的岗位。32-5.Someusethemtokeepaclosewatchonthedemandfortheirlineofworkorgatherinformationoncompensationtoarmthemselveswhennegotiatingforaraise.参考译文答案:有些人利用它们(搜索代理)密切关注本行业的需求,或搜集有关补偿信息,为增—23—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365薪谈判作好准备。Passage3333-1.This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet.参考译文答案:对于尚未意识到其不利之处的人来说,它指的是对那些姓氏起头字母位于字母表后半部的人的歧视。33-2.IthaslongbeenknownthatataxifirmcalledAAAACarshasabigadvantageoverZodiacCarswhencustomersthumbthroughtheirphonedirectories.参考译文答案:人们早已知道在客户翻阅电话簿时,名叫AAAA的出租汽车公司要比Zodiac出租汽车公司有更大的优势。33-3.ThustheAmericanpresidentandvicepresidenthavesurnamesstartingwithBandCrespectively;and26ofGeorgeBush’spredecessors(includinghisfather)hadsurnamesinthefirsthalfofthealphabetagainstjust16inthesecondhalf.参考译文答案:因而,美国总统和副总统的姓氏分别是以B和C字母起头。乔治·布什的前任有二十六位(包括其父)的姓氏均在字母表的前半部,而姓氏在字母表后半部的却仅有十六位。33-4.Canthismerelybecoincidence?Onetheory,dreamtupinallthesparetimeenjoyedbythealphabeticallydisadvantaged,isthattherotsetsinearly.参考译文答案:这仅仅是巧合吗?按字母表顺序排名靠后的人在享受闲暇时光时凭空想出一种理论,认为这种倒霉事老早就开始了。33-5.Shortlistsforjobinterviews,electionballotpapers,listsofconferencespeakersandattendees:alltendtobedrawnupalphabetically,andtheirrecipientsloseinterestastheyploughthroughthem.参考译文答案:求职面试、选举投票、会议发言或参加会议等诸多名单,都是按字母表顺序排序的。当人们顺着名单费劲找人时兴趣也会变得索然了。Passage3434-1.Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn’tbitinghernailsjustyet.Butthe47yearoldmanicuristisn’tcutting,fillingorpolishingasmanynailsasshe’dliketo,either.参考译文答案:谈到经济增长减缓时,艾琳·斯派罗还不至于咬指甲。但是,这位四十七岁的美甲师也不能如其所愿地修剪、锉磨、上油那么多的指甲了。34-2.“I’magoodeconomicindicator,”shesays,“Iprovideaservicethatpeoplecandowithoutwhenthey’reconcernedaboutsavingsomedollars.”参考译文答案:她说:“我是个不错的经济晴雨表。在人们操心攒钱的时候,我提供的服务就变成可有可无了。”34-3.Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticaboutthe—24—
考研英语语法和长难句解析economy’slongtermprospectsevenastheydosomemodestbelttightening.参考译文答案:消费者似乎只是关切,并没有惊慌失措。许多人说,即使稍微勒紧腰带,但他们对于经济的长期前景还是乐观的。34-4.Manyconsumersseemtohavebeeninfluencedbystockmarketswings,whichinvestorsnowviewasanecessaryingredienttoasustainedboom.Dinersmightseeanupside,too.参考译文答案:许多消费者似乎一直受股票市场波动的影响,投资者现在把这种波动视为持续繁荣的必要因素。在餐馆就餐的人可能也看到了经济好转的一面。Passage3535-1.Razitch’slatestbook,LeftBack:ACenturyofFailedSchoolReforms,tracestherootsofanti-intellectualisminourschools,concludingtheyareanythingbutacounterbalancetotheAmericandistasteforintellectualpursuits.参考译文答案:莱维西的最新著作《落后:一个世纪学校改革的失败》探索了学校里反智主义倾向的根源,书中的结论是:美国学校根本没有抵制美国人对才学追求的厌恶。35-2.Encouragingkidstorejectthelifeofthemindleavesthemvulnerabletoexploitationandcontrol.Withouttheabilitytothinkcritically,todefendtheirideasandunderstandtheideasofothers,theycannotfullyparticipateinourdemocracy.参考译文答案:鼓励孩子们排斥精神生活使得他们容易被人利用和控制。没有能力进行批判性的思考,没有能力捍卫自己的思想并理解他人的思想,他们就不能充分地参与我们的民主。35-3.“Intellectisresentedasaformofpowerorprivilege,”writeshistorianandProfessorRichardHofstadterinAnti-IntellectualisminAmericanlife,aPulitzerPrizewinningbookontherootsofanti-intellectualisminUSpolitics,religion,andeducation.参考译文答案:历史学家理查德·霍夫斯塔特教授在《美国生活中的反智主义》中写道:“才智被看作是一种权势或特权而遭厌恶。”这本曾获普利策奖图书奖的著作探讨了美国政治、宗教和教育中的反智主义的根源。35-4.Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.参考译文答案:霍夫斯塔特说,自我们的历史之初,我们对民主化和大众化的渴望就驱使我们排斥任何带有精英主义色彩的东西。35-5.RalphWaldoEmersonandotherTranscendentalistphilosophersthoughtchoolingandrigorousbooklearningputunnaturalrestraintsonchildren:“Weareshutupinschoolsandcollegerecitationroomsfor10or15yearsandcomeoutatlastwithabellyfulofwordsanddonotknowathing.”参考译文答案:拉尔夫·瓦尔多·爱默生和其他一些先验主义哲学家认为学校教育和死啃书本抑制了孩子们的天性。“我们被关在中小学和大学的背诵室里十年或十五年,最后出来时满腹经纶却—25—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365什么也不懂。”35-6.Hofstadtersaysourcountry’seducationalsystemisinthegripsofeoplewho“joyfullyandmilitantlyproclaimtheirhostilitytointellectandtheireagernesstoidentifywithchildrenwhoshowtheleastintellectualpromise.”参考译文答案:霍夫斯塔特说,掌握我们国家教育体系的人“喜不自禁地、咄咄逼人地宣扬对才智的敌视,并且迫不及待地认同那些看来最没有希望在才智上有造就的孩子。”Passage3636-1.Suchbehaviorisregardedas“alltoohuman”,withtheunderlyingassumptionthatotheranimalswouldnotbecapableofthisfinelydevelopedsenseofgrievance.参考译文答案:这种行为被看作是“人之常情”,其潜在的假定是:其他动物不可能具有如此高度发达的埋怨意识。36-2.ButastudybySarahBrosnanandFransdeWaalofEmoryUniversityinAtlanta,Georgia,whichhasjustbeenpublishedinNature,suggeststhatitisalltoomonkey,aswell.参考译文答案:但是由佐治亚州亚特兰大埃里莫大学的SarahBrosnan和FransdeWaal进行的一项研究表明猴子也具有“猴之常情”,该成果刚在《自然》上发表。36-3.However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviorbecamemarkedlydifferent.参考译文答案:但是,当两个猴子被放在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变得明显不同。36-4.Andifonereceivedagrapewithouthavingtoprovidehertokeninexchangeatall,theothereithertossedherowntokenattheresearcheroroutofthechamber,orrefusedtoacceptthesliceofcucumber.参考译文答案:如果一只猴子无需拿出代币就能够得到一颗葡萄,那么另外一只就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。36-5.However,whethersuchasenseoffairnessevolvedindependentlyincapuchinsandhumans,orwhetheritstemsfromthecommonancestorthatthespecieshad35millionyearsago,is,asyet,anunansweredquestion.参考译文答案:但是,这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成,还是来自三千五百万前他们共同的祖先,这还是一个悬而未决的问题。Passage3737-1.Doyourememberallthoseyearswhenscientistsarguedthatsmokingwouldkillusbutthedoubtersinsistedthatwedidn’tknowforsure?Thatheevidencewasinconclusive,thescienceuncertain?Thattheantismokinglobbywasouttodestroyourwayoflifeandthegovernmentshouldstayoutoftheway?参考译文答案:是否还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法—26—
考研英语语法和长难句解析对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?37-2.Thereareupsettingparallelstoday,asscientistsinonewaveafteranothertrytoawakenustothegrowingthreatofglobalwarming.参考译文答案:科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。37-3.ThelatestwasapanelfromtheNationalAcademyofSciences,enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth’satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemislargelymanmade.参考译文答案:最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家,这些专家告诉我们地球气候确实在变暖,而这个问题主要是人为造成的。37-4.Butsciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture,anditiscriticalthatournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions.参考译文答案:但是科学确实为我们提供了涉及未来的最佳指导,关键是我们的国家和整个世界在做重大决策时,应该依据涉及人类现在的行为对未来产生的后果时科学所能作出的最佳判断。37-5.Justasonsmoking,voicesnowcomefrommanyquartersinsistingthatthescienceaboutglobalwarmingisincomplete,thatit’sOKtokeeppouringfumesintotheairuntilweknowforsure.参考译文答案:就同吸烟问题一样,来自许多领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学研究还不完整,在我们确定此事之前向大气中继续排放废气是没问题的。37-6.Thisisadangerousgame:bythe100percentoftheevidenceisin,itmaybetoolate.Withtherisksobviousandgrowing,aprudentpeoplewouldtakeoutaninsurancepolicynow.参考译文答案:这是一个危险的游戏:等有了百分之百的证据,也许就太晚了。随着风险越来越明显并且越来越大,一个谨慎的民族现在应该准备一份保单了。37-7.Insteadofaplanofaction,theycontinuetopressformoreresearch—aclassiccaseof“paralysisbyanalysis”.参考译文答案:他们没有出台行动计划,相反只是继续要求进行更多的研究—这是一个经典的“分析导致瘫痪”案例。37-8.Toserveasresponsiblestewardsoftheplanet,wemustpressforwardondeeperatmosphericandoceanicresearch.参考译文答案:要想成为负责任的地球管理人员,我们必须加强对大气和海洋的深入研究。Passage3838-1.Acenturyago,Freudformulatedhisrevolutionarytheorythatdreamswerethedisguisedshadowsofourunconsciousdesiresandfears;bythelate1970s,neurologistshadswitchedtothinkingofthemas—27—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365just“mentalnoise”—therandombyproductsoftheneuralrepairworkthatgoesonduringsleep.参考译文答案:一个世纪前,弗洛伊德完成了其革命性的理论,认为梦掩饰我们潜意识中的欲望和恐惧;到了20世纪70年代末期,神经病学家们转而认为梦只是“精神噪音”,即梦是睡眠时神经修复工作的一种随机副产品。38-2.Nowresearcherssuspectthatdreamsarepartofthemind’semotionalthermostat,regulatingmoodswhilethebrainis“off-line”.参考译文答案:目前,研究人员猜测梦是大脑情感自动调节系统的组成部分,当大脑处于“掉线”状态时对情绪进行调整。38-3.Andoneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.参考译文答案:一名主要的权威人士说,这些异常强烈的精神活动不仅能被控制,而且事实上可以有意识地加以调节,以帮助我们睡得更好,感觉更好。38-4.Mostpeopleseemtohavemorebaddreamsearlyinthenight,progressingtowardhappieronesbeforeawakening,suggestingthattheyareworkingthroughnegativefeelingsgeneratedduringtheday.参考译文答案:多数人似乎在入睡初期做更多不好的梦,而在快睡醒前会逐渐做开心一些的梦,这说明人们会在梦里排解白天的负面情绪。38-5.Becauseourconsciousmindisoccupiedwithdailylifewedon’talwaysthinkabouttheemotionalsignificanceoftheday’sevents—until,itappears,webegintodream.参考译文答案:因为我们的意识为日常琐事所占据,所以我们不会总是考虑白天发生的事情对情绪的影响,直到我们开始做梦,这种影响似乎才出现。38-6.Attheendoftheday,there’sprobablylittlereasontopayattentiontoourdreamsatallunlesstheykeepusfromsleepingor“wewakeupinpanic,”Cartwrightsays.参考译文答案:卡特莱特说,说到底,只要梦不使我们无法睡眠或“从梦中惊醒”,就没有多少理由在意所做的梦。Passage3939-1.Inhislatestbook,DoingOurOwnThing:TheDegradationofLanguageandMusicandWhyWeShouldLike,Care,JohnMcWhorter,alinguistandcontroversialistofmixedliberalandconservativeviews,seesthetriumphof1960scountercultureasresponsibleforthedeclineofformalEnglish.参考译文答案:在其近作《做我们自己的事:语言和音乐的退化及为什么我们应该喜欢或在意?》中,约翰·麦克沃特—一位语言学家,一个兼有自由主义和保守主义思想的争议人物—认为60年代反文化运动的胜利应对正式英语的退化负责。39-2.Mr.McWhorter’sacademicspecialtyislanguagehistoryandchange,andheseesthegradualdisappearanceof“whom”,forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethanthelossofthecaseend—28—
考研英语语法和长难句解析ingsofOldEnglish.参考译文答案:麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜。39-3.Whileeventhemodestlyeducatedsoughtanelevatedtonewhentheyputpentopaperbeforethe1960s,eventhemostwellregardedwritingsincethenhassoughttocapturespokenEnglishonthepage.参考译文答案:在20世纪60年代以前,仅受过一般教育的人在下笔时都会寻求一种更高雅的腔调;在此之后,即使是最受人关注的文章也开始逮住口语就写在纸面上。句子剖析:39-4.Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.参考译文答案:作为语言学家,他承认所有的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力—世上没有一种语言或方言无法传达复杂的思想。39-5.Russianshaveadeeplovefortheirownlanguageandcarrylargechunksofmemorizedpoetryintheirheads,whileItalianpoliticianstendtoelaboratespeechthatwouldseemoldfashionedtomostEnglishspeakers.参考译文答案:俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌;而意大利的政客们往往精心准备演讲,即使这在大多数讲英语的人眼里已经过时。Passage4040-1.Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andthecasualnessandabsenceofdeference”characteristicofpopularculture.参考译文答案:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。40-2.RodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldarefansofsuperstarslikeArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,yet“someAmericansfearthatimmigrantslivingwithintheUnitedStatesremainsomehowimmunetothenationsassimilativepower.”参考译文答案:罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。”40-3.AretheredivisiveissuesandpocketsofseethingangerinAmerica?Indeed.Itisbigenoughtohaveabitofeverything.ButparticularlywhenviewedagainstAmerica’sturbulentpast,today’ssocialindiceshardlysuggestadarkanddeterioratingsocialenvironment.参考译文答案:美国是否存在分裂社会的问题和极度愤怒的群体?确实存在。美国太大了,什么都会存在。但是,尤其是与美国动荡的过去相比,今天的社会指数根本就不说明存在着黑暗和恶化的—29—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365社会环境。40-4.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway’sCottage,Shakespeare’sbirthplaceandtheothersights.参考译文答案:另一边是靠游客谋生的市民,游客来到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亚的出生地和其他的风景点。40-5.ItisalldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoisemaking.参考译文答案:他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。Passage4141-1.Thesightseerswhocomebybus—andoftentakeinWarwickCastleandBlenheimPalaceontheside—don‘tusuallyseetheplays,andsomeofthemareevensurprisedtofindatheatreinStratford.参考译文答案:坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。41-2.Itistheplaygoers,theRSCcontends,whobringinmuchofthetown’srevenuebecausetheyspendthenight(someofthemfourorfivenights)pouringcashintothehotelsandrestaurants.参考译文答案:皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。41-3.Hiltonisbuildingitsownhotelthere,whichyoumaybesurewillbedecoratedwithHamletHamburgerBars,theLearLounge,theBanquoBanquetingRoom,andsoforth,andwillbeveryexpensive.参考译文答案:希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。41-4.Theyallseemtolookalike(thoughtheycomefromallover)—lean,pointed,dedicatedfaces,wearingjeansandsandals,eatingtheirbunsandbeddingdownforthenightontheflagstonesoutsidethetheatretobuythe20seatsand80standingroomticketsheldforthesleepersandsoldtothemwhentheboxofficeopensat10∶30a.m.参考译文答案:他们长相一样(尽管他们来自四面八方)—瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10∶30向他们出售。Passage4242-1.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.参考译文答案:他们的方法并不是要评估特定海域鱼种的实际生物量,而是评估在这一段时间内—30—
考研英语语法和长难句解析生物量的变化。42-2.AccordingtotheirlatestpaperpublishedinNature,thebiomassoflargepredators(animalsthatkillandeatotheranimals)inanewfisheryisreducedonaverageby80%within15yearsofthestartofexploitation.Insomelongfishedareas,ithashalvedagainsincethen.参考译文答案:根据他们在《自然》上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%。在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。42-3.Thatmeansahigherproportionofwhatisintheseaisbeingcaught,sotherealdifferencebetweenpresentandpastislikelytobeworsethantheonerecordedbychangesincatchsizes.参考译文答案:这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。42-4.Someindividualswouldthereforenothavebeencaught,sincenobaitedhookswouldhavebeenavailabletotrapthem,leadingtoanunderestimateoffishstocksinthepast.参考译文答案:有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。42-5.Thenotionisthatpeoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhavehappenedintheoceanbecausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepast.参考译文答案:这种理念是,人们没有能够发觉海洋中所发生的巨大变化,因为他们只是关注了过去相对短暂的一段时间里所发生的状况。42-6.Thatmattersbecausetheorysuggeststhatthemaximumsustainableyieldthatcanbecroppedfromafisherycomeswhenthebiomassofatargetspeciesisabout50%ofitsoriginallevels.参考译文答案:这一点很重要,因为理论表明,当目标鱼种的生物量大致降至最初水平的50%时,渔场才能收获最大的持续捕鱼量。Passage4343-1.Manythingsmakepeoplethinkartistsareweird.Buttheweirdestmaybethis:artistsonlyjobistoexploreemotions,andyettheychoosetofocusontheonesthatfeelbad.参考译文答案:许多事情让人们觉得艺术家是怪人,而最古怪的事情也许就是:艺术家的唯一工作就是探索情感,而他们所关注的却又是那些令人不快的情感。43-2.Butsomewherefromthe19thcenturyonward,moreartistsbeganseeingappinessasmeaningless,phonyor,worstofall,boring,aswewentfromWordsworth’sDaffodilstoBaudelaire’sFlowersofEvil.参考译文答案:但是到了19世纪的某个时候,更多的艺术家开始觉得快乐是没有意义的,是虚假的,更是枯燥乏味的,从华兹华斯的《黄水仙》到波德莱尔的《恶之花》都是如此。43-3.Theriseofanti-happyartalmostexactlytrackstheemergenceofmass—31—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365media,andwithit,acommercialcultureinwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology.参考译文答案:反快乐艺术几乎是随着大众传媒的出现而诞生,与此同时也产生了一种商业文化,不再把快乐当作一种理想,而是当作一种意识形态。43-4.Andsincethesemessageshaveanagenda—tolureustoopenourwallets—theymaketheveryideaofhappinessseemunreliable.“Celebrate!”commandedtheadsforthearthritisdrugCelebrex,beforewefoundoutitcouldincreasetheriskofheartattacks.参考译文答案:由于这些信息暗含着一种诡计—诱使我们打开我们的钱包—它们就使得快乐的想法显得不大可靠。“欢庆吧!”治疗关节炎的药品Celebrex的广告一声令下,随后不久我们就发现这种药品可能会增加心脏病发作的危险。Passage4444-1.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.参考译文答案:难题之一在于几乎所有的所谓行为科学依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。44-2.Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.参考译文答案:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。44-3.Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyaittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.参考译文答案:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。44-4.Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.参考译文答案:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。44-5.Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.参考译文答案:(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。Passage45—32—
考研英语语法和长难句解析45-1.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.参考译文答案:并且,人类还有能力去改变自己生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。45-2.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.参考译文答案:社会科学是知识探索的一个分支,它致力于以自然科学家研究自然现象的同样方式,理性、有序、系统而冷静地研究人类及其行为。45-3.Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.参考译文答案:强调收集第一手资料,加上采用跨文化视角分析过去和现在的文化形态,这就使得这一研究成为一门独特并且显然重要的社会科学。句子剖析45-4.Tylordefinedcultureas“...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”参考译文答案:泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。45-5.Thus,theanthropologicalconceptof“culture”—liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.参考译文答案:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。Passage4646-1.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.参考译文答案:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。46-2.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.参考译文答案:我们感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言,因而这些语言中有一部分已经消失了。46-3.ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.—33—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365参考译文答案:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同,以至于一些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了资料。46-4.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.参考译文答案:沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。46-5.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.参考译文答案:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。Passage4747-1.Canada’spremiers(theleadersofprovincialgovernments),iftheyhaveanybreathleftaftercomplainingaboutOttawaattheirlateJulyannualmeeting,mightspareamomenttodosomething,toreducehealthcarecosts.参考译文答案:加拿大的省长们在7月底举行的年度会议上对渥太华抱怨了一通,如果他们还有力气的话,他们也许应该花点时间做点什么,以降低医疗费用。47-2.BoththeRomanowcommissionandtheKirbycommitteeonhealthcare—tosaynothingofreportsfromotherexperts—recommendedthecreationofanationaldrugagency.参考译文答案:不要说别的专家所提的报告,就连罗曼诺医疗委员会和科尔比医疗委员会都建议成立一个全国性的药品机构。47-3.Insteadofeachprovincehavingitsownlistofapproveddrugs,bureaucracy,proceduresandlimitedbargainingpower,allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution.参考译文答案:与其各省自行制定药品采购清单,拥有自己的机构、程序和有限的议价能力,倒不如集中各自掌握的资源,与渥太华一道成立一个全国性的机构。47-4.Basiceconomicssuggeststhegreaterthepotentialconsumers,thehigherthelikelihoodofabetterprice.参考译文答案:基础经济学理论说明,潜在的消费者越多就越有可能争取更优惠的价格。47-5.AsmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationoftheCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandtheprovinces.参考译文答案:渥太华和一些省出资成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这意味着向成立全国性机构的目标迈出了一小步。47-6.OrtheycouldreadMr.Kirby’sreport:“thesubstantialbuyingpowerofsuchanagencywould—34—
考研英语语法和长难句解析strengthenthepublicprescriptiondruginsuranceplanstonegotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies.”参考译文答案:或许他们可以读一读科尔比先生的报告:“由于这样一个机构拥有实实在在的购买力,因而公共处方药保险计划就会得到加强,从而与制药公司展开谈判,以尽可能低的价格采购药品。”47-7.AccordingtotheCanadianInstituteforHealthInformation,prescriptiondrugcostshaverisensince1997attwicetherateofoverallhealthcarespending.Partoftheincreasecomesfromdrugsbeingusedtoreplaceotherkindsoftreatments.Partofitarisesfromnewdrugscostingmorethanolderkinds.Partofitishigherprices.参考译文答案:根据加拿大医疗信息研究所的报告,处方药的成本自1997年以来持续上涨,其上涨幅度是整个医疗支出速度的两倍。部分原因是不断有新药取代旧的治疗手段,部分原因是新药比旧药贵,部分原因是价格高。Passage4848-1.So,iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,theyshouldprovetheycanrunit,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrugprices.参考译文答案:所以说,如果各省都想自己掌管医疗事业,它们就应该证明自己能够管好,首先各省应当不再单独制定药品采购清单,而是协同制定一份统一的药品采购清单,节省管理成本,防止各省之间互相争斗,并尽量争取压低药品的价格。48-2.Butwhatweforget—whatoureconomydependsonusforgetting—isthathappinessismorethanpleasurewithoutpain.Thethingsthatbringthegreatestjoycarrythegreatestpotentialforlossanddisappointment.参考译文答案:但是我们忘记的是—我们的经济所依赖的就是遗忘—快乐远不是没有痛苦的喜悦。最有可能给我们带来最大快乐的东西也有可能会带来损失和失望。48-3.Today,surroundedbypromisesofeasyhappiness,weneedarttotellus,asreligiononcedid,Mementomori:rememberthatyouwilldie,thateverythingends,andthathappinesscomesnotindenyingthisbutinlivingwithit.It’samessageevenmorebitterthanaclovecigarette,yet,somehow,abreathoffreshair.参考译文答案:今天,周围到处都是轻易就能得到快乐的许诺,我们需要艺术来告诉我们死的象征意义,好比宗教曾经告诉我们的那样:记住,你会死的,一切终有结束的时候,快乐不在于否认这一点,而在于要接受这一点。这个信息虽说比丁香烟还要苦涩,然而不管怎样却也有一股清新的气味。48-4.Thecasinoissuedtohim,asagoodcustomer,a“FunCard”,whichwhenusedinthecasinoearnspointsformealsanddrinks,andenablesthecasinototracktheuser’sgamblingactivities.—35—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365参考译文答案:赌场因他是一个好顾客而发给他一张“游乐卡”,此卡可以积分并享受免费的食品和饮料,并能使赌场跟踪使用者的赌博活动。48-5.Nowheissuingthecasino,chargingthatitshouldhaverefusedhispatronagebecauseitknewhewasaddicted.参考译文答案:鉴于其问题赌博行为的“医疗和心理”性质,信中表示在他出示医学和心理学证明以示光顾赌博不会对其安全和健康构成任何威胁之前,赌场不会再次对他开放。48-6.Notingthe“medical/psychological”natureofproblemgamblingbehaviors,thelettersaidthatbeforebeingreadmittedtothecasinohewouldhavetopresentmedical/psychologicalinformationdemonstratingthatpatronizingthecasinowouldposenothreattohissafetyorwellbeing.参考译文答案:鉴于其问题赌博行为的“医疗和心理”性质,信中表示在他出示医学和心理学证明以示光顾赌博不会对其安全和健康构成任何威胁之前,赌场不会再次对他开放。48-7.EveryentranceticketlistsatollfreenumberforcounselingfromtheIndianaDepartmentofMentalHealth.Nevertheless,Williams’ssuitchargesthatthecasino,knowinghewas“helplesslyaddictedtogambling,”intentionallyworkedto“lure”himto“engageinconductagainsthiswill”.参考译文答案:每张入场券上都印有印第安纳心理健康中心的免费咨询电话号码。然而,威廉斯的诉讼指责赌场明知他“赌博成瘾不能自拔”,还故意设法“引诱”他“继续违反其意愿的行为”。48-8.ThefourtheditionoftheDiagnosticandStatisticalManualofMentalDisorderssays“pathologicalgambling”involvespersistent,recurringanduncontrollablepursuitlessofmoneythanofthethrilloftakingrisksinquestofawindfall.参考译文答案:《精神错乱诊断与统计手册》第四版写道:“病态赌博”是一种持续反复并难以控制的行为,与其说是追求金钱,倒不如说是为了寻求冒险博取横财的刺激。Passage4949-1.Pushedbyscience,orwhatclaimstobescience,societyiseclassifyingwhatoncewereconsideredcharacterflawsormoralfailingsaspersonalitydisordersakintophysicaldisabilities.参考译文答案:在科学或所谓的科学的驱动下,社会正对曾被视为性格缺陷或道德缺失的东西重新进行归类,认为是类似于身体残疾的性格失衡。49-2.Itisworrisomethatsocietyismedicalizingmoreandmorebehavioralroblems,oftendefiningasaddictionswhatearlier,sternergenerationsexplainedasweaknessofwill.参考译文答案:令人担心的是,社会越发把行为问题当作是疾病来治疗,常把更为坚强的上几代人称之为意志薄弱的行为定义成上瘾。49-3.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.参考译文答案:届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这—36—
考研英语语法和长难句解析些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。49-4.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.参考译文答案:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。49-5.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsandiscoveriestotakeplace.参考译文答案:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。49-6.Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofmanmachineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”参考译文答案:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”49-7.Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.参考译文答案:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病—厨房狂躁。Passage5050-1.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.参考译文答案:电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。50-2.InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglyuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.参考译文答案:多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。50-3.Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.—37—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365参考译文答案:仅这一点就表明电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。50-4.Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.参考译文答案:不同文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。创造一个尊重这些文化和传统的“欧洲统一认同”绝非易事,需要战略性选择。50-5.Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall”.参考译文答案:应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。Passage5151-1.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.参考译文答案:传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。51-2.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.参考译文答案:另一方面,法律又将这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础一样。51-3.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedonventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.参考译文答案:但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点建立在理解新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任的基础之上。51-4.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.参考译文答案:实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者如何能够胜任政治新闻报道的工作。51-5.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.参考译文答案:律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断。Passage5252-1.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpractice—38—
考研英语语法和长难句解析mostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.参考译文答案:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。52-2.Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.参考译文答案:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。52-3.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.参考译文答案:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。52-4.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.参考译文答案:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。Passage5353-1.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.参考译文答案:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前的形状和结构。53-2.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.参考译文答案:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。53-3.Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.参考译文答案:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学理论获得了胜利,这种理论完善了大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。53-4.Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.参考译文答案:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看—39—
考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:4006885365来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。53-5.Forthetime,attention,andmoneyoftheart-lovingpublic,classicalinstrumentalistsmustcompetenotonlywithoperahouses,dancetroupes,theatercompanies,andmuseums,butalsowiththerecordedperformancesofthegreatclassicalmusiciansofthe20thcentury.参考译文答案:就爱好艺术的大众的时间、精力和金钱来说,古典器乐家不仅要与剧院、舞蹈团、电影公司和博物馆竞争,还要与20世纪杰出音乐家录制的演出竞争。53-6.Onepossibleresponseisforclassicalperformerstoprogramattractivenewmusicthatisnotyetavailableonrecord.参考译文答案:对古典音乐家来说,一个可行的应对之策是推出颇具吸引力且唱片上还不曾出现过的新型音乐。—40—