- 53.43 KB
- 2022-06-16 13:11:56 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
世界名著段落摘抄 名著之所以是名著在于每一句每一段都有着优美的辞藻、深刻的寓意是值得我们摘抄下来细细品味的 《简爱》 DoyouthinkIcanstaytobeenothingtoyou?DoyouthinkIamanautomation?Amachinewithoutfeelings?Andcanbeartohavemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropoflivingwaterdashedfrommycup? DoyouthinkbecauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoulessandheartless?YouthinkwrongIhaveasmuchsoulasyouandfullasmuchheartAndifgodhadgiftedmewithsomebeautyandwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoliveme,asitisnowformetoliveyou.Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenofmortalfleshitismyspiritthataddressyourspirit;justasifbothhadpassedthroughthegraveandwestoodatGod"sfeetequalasweare 你以为我会无足轻重的留在这里?你以为我是一架没有感情的机器人?你以为我贫穷、低微、不美、缈小,我就没有灵魂,没有心?你想错了,我和你有一样多的灵魂,一样充实的心.如果上帝赐予我一点美,许多钱,我就要你难以离开我,就象我现在难以离开你一样.我现在不是以社会生活和习俗的准则和你说话,而是我的心灵同你的心灵讲话.仿佛我们已经穿越了坟墓穿越了生死来到上帝的脚下——平等——我们生来如此
《飘》 ButGeraldremainedGerald.Hishabitsoflivingandhisideaschanged,buthismannershewouldnotchange,evenhadhebeenabletochangethem.Headmiredthedrawlingeleganceofthewealthyriceandcottonplanters,whorodeintoSavannahfromtheirmosshungkingdoms,mountedonthoroughbredhorsesandfollowedbythecarriagesoftheirequallyelegantladiesandthewagonsoftheirslaves.ButGeraldcouldneverattainelegance.Theirlazy,blurredvoicesfellpleasantlyonhisears,buthisownbriskbrogueclungtohistongue.Helikedthecasualgracewithwhichtheyconductedaffairsofimportance,riskingafortune,aplantationoraslaveontheturnofacardandwritingofftheirlosseswithcarelessgoodhumorandnomoreadothanwhentheyscatteredpenniestopickaninnies. 然而杰拉尔德还是杰拉尔德他的生活习惯和思想变了但他不愿改变自己的态度即使他能够改变他羡慕那种稻米棉花的富裕地主羡慕他们慢条斯理温文尔雅地骑着纯种马后面是载着他们文质彬彬的太太们马车和奴隶们的大车从他们的古旧王国向萨凡纳迤逦而来可是杰拉尔德永远也学不会文雅他们那种懒洋洋的含糊不清的声音他沉得特别悦耳但他们自己那轻快的土腔却总是吊在舌头上摆脱不了他们处理重大事务时在一张牌上赌押一笔财产、一个农场或一个奴隶时以及像向黑人孩子撒钱币仅的将他们的损失惬意地轻轻勾销时那种满不在乎地神气是他十分喜爱的 《呼啸山庄》
You"llpassthechurchyard,MrLockwood,onyourwaybacktotheGrange,andyou"llseethethreegraverestonesclosetothemoor.Catherine"s,themiddleone,isoldnow,andhalfburiedinplantswhichhavegrownoverit.OnonesideisEdgarLinton"s,andontheotherisHeathcliff"snewone.Ifyoustaythereamoment,andwatchtheinsectsflyinginthewarmsummerair,andlistentothesoftwindbreathingthroughthegrass,you"llunderstandhowquietlytheyrest,thesleepersinthatquietearth. 您回画眉山庄的路上会经过教堂墓地洛克伍德先生您可以看见靠近荒原的三个墓碑中间凯瑟琳的已经很旧了被周围生长的杂草掩盖住了一半一边是艾加林顿的另一边是西斯克里夫的新墓碑如果您在那儿呆一会儿看着在温暖夏日的空气里纷飞的昆虫听着在草丛中喘息的柔风您就会知道在静谧的泥土下长眠的人在多么平静的安息