- 203.32 KB
- 2022-12-31 13:30:41 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
第l2卷第7期淮海工学院学报(人文社会科学版)Vo1.12No.72014年7月JournalofHuaihaiInstituteofTechnology(Humanities&SocialSciencesEdition)July2014DOI:10.3969/j.issn.2095—333X.2014.07.017中国童谣英译中“真"与“趣"的展现手段研究洪晓睿(福州外语外贸学院外国语学院,福建福州350007)摘要:中国童谣源于生活,句式短小生动,语言平白易懂,节奏活泼,讲究韵律,适合吟唱。首先介绍了中国童谣的英译现状,然后引用《中英比较儿歌》中的译文,从“真”与“趣”的角度进行分析,并主张在译文中要体现出平易性、音乐性及童趣性的翻译策略,力求以儿童视角翻译童谣作品。关键词:中国童谣;英译;真实性;平易性;音乐性;童趣性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095—333X(2014)07—0056—03童谣作为童年的代名词,就像儿时的玩具一样,够引起更为深入的探讨及研究,让更多的中国童谣给予孩子们以梦想和力量,它就像黎明的第一道曙为世界所了解。光,最先点燃孩子们的想象之灯。孩子们对语言本一、童谣的语言特征简介身的好奇以及产生的浓厚兴趣,也应该是从童谣开始的,他们对于童谣的节奏和乐感,有着天然的喜幼儿缺乏生活经验,对复杂的事物不易理解,因欢。人们不难发现这样的情景:孩子们在背诵童谣此童谣创作篇幅简短,内容浅显,主题具有单一性与时,神态格外生动,甚至可以用“陶醉”这两个字来形针对性。“主题是文章所表达的基本思想,是作者从容。从这个时候开始,他们就在领略语言的魅力了。一定的立场或思想出发,通过描述的对象或提出的随着我国英语教育的普及,各地的小学都相继问题所反映的主要写作意图”。童谣语言活泼、节奏开设了英语课,在城市各个幼儿园也开设了英语课。明快,善于从儿童的角度出发,特别是以儿童的心灵现在的孩子不仅背唐诗、宋词,也背起了英语童谣,去体会、感悟世界,所以,童谣往往都会拥有妙趣横各种有关英语童谣和英语儿童诗歌的书、磁带和光生的童趣美,如《猫来了》:“猫来了,鼠跑了,花狗院碟也就多了起来。但笔者发现,关于中国儿童文学里咬着了,鸡睡了,羊睡了,月亮娘娘上墙了,照得窗的英译研究较少,中国童谣作为儿童文学翻译的一纸发亮了。”全歌押“e”韵,使用摹声词及叠词叠韵,部分,更是少之更少。中国童谣英译由于使用的局表现出汉语语言的音节美、回环美,活泼生动,切合限性,常常被学者们所忽视。目前,国内虽陆续出版幼儿学习语言需反复记忆的特点,同时内容上使用了一些中英对照的童谣翻译作品,并且也曾有国外了孩子们都认知的事物来描述“天黑了,孩子要睡觉学者到中国收集中国童谣,但书籍中较大幅度的内了”的单纯意思。容仍然是英文童谣汉译。另外,笔者在资料收集中,二、中国童谣英译中对“真实性”的表现也看到一些学者就中英童谣互译的语言特征进行研究,但单独侧重于中国童谣英译的研究仍然是研究童谣内容浅显,易为幼儿所理解。许多童谣通甚少的边缘领域。过某些表达手法,对恶劣的自然现象进行禳解、对动由于童谣作为启蒙文学的重要作用,中国童谣植物加以褒贬、对社会表示关注,内容上或单纯集中英译不但很有必要,而且是极具研究潜力的。因此,地描摹、叙述事件,或于简洁有趣的韵语中表明普通本文借鉴孙建秋和孙建和编译的《中英比较儿歌》的的事理。想要在儿童读者面前呈现出优秀的译文,几个作品,对中国童谣英译过程中“真”与“趣”两种就得对所译的童谣有深刻的理解与深层次的反思。表达手段进行初步尝试研究,并且发表拙见,希望能译者在翻译时,如果不是根据汉英两种语言表*收稿日期:2O】4一O4—21;修订日期:2O】4一O6一O3基金项目:福建省教育厅社会科学B类项I_=j(】B12360S)作者简介:洪哓释(1982一).女.福建建眦人.福州外语外贸学院外同语学院/Jt:师,主要从事文学翻千及英语教育方面的形f究。
第7期洪晓睿:中国重谣英译中“真”与“趣”的展现手段研究57达上的差异作必要的变动,而采取词与词“对号入较儿歌》中几首中国童谣英译的作品为例子,分析童座”的办法,这样既不能达意,又无法忠实于原文。谣翻译过程中的翻译策略。孙建秋和孙建和编译的《中英比较儿歌》,不但(一)译文的平易性是汉英对照,还配有汉语拼音,可以说是一本非常难儿童对生活认知较少,词汇掌握不多,因此在翻得的汉英两种语言的启蒙教N-书。另#1-,从作者独译时,要考虑到他们的理解程度,译者在翻译时尽量具匠心的英汉及汉英翻译中,也可以看到两位作者采用其理解范围的词汇。确实在中英儿歌研究和互译方面有很高的造诣。但比如下面这首《捞鱼》:其中有几首汉译英的童谣作品,如果不了解源语文一网不捞鱼,Firstnet13.ofish,化,不能正确理解原文,目的语读者是无法理解其意二网不捞鱼,Secondnet13.ofish,义的。三网捞住小尾巴,Thirdnetcaughtatiny-tailed,比如下面这首童谣,本身是一个谜语的谜面:,J、尾巴鱼。Atiny—tailedfish.白白一群鹅,Agroupofwhitegeese,《捞鱼》是一首游戏儿歌,译文词汇简单易懂,配通通赶下河,A11drivendownintothewater,上黑白插图,读者会很快学会此游戏。先沉底,后漂着。Divefirst,thenfloat.(二)译文的音乐性(谜底:饺子)童谣具有自然合节的音乐性,这表现在它语言从中可以看到,作者忠实于原文,如实进行翻的音韵美和节奏感上。美国哈佛大学古典学者哈夫译,但由于中外文化的差异,目的语读者无法理解此洛克认为,节奏可能是所有生理乐趣的根基,而童谣作品的意义。的重要特征就是节奏——重复的节奏,重复的韵律。再如《猫来了》:中英童谣都具有韵律响亮、琅琅上口的特点。从语猫来了,Thecathascome,音来看,汉语多是单音节语,可以一音对一音,彼此鼠跑了,ThemoLlssearegone,整齐;英语童谣的节奏则主要是由重读和轻读音节花狗院里咬着了,Thedogisbarkingintheyard,有规律的重复构成的鸡睡了,Thehensaresleeping,比如下面这首《睡觉觉》:羊睡了,Thesheeparesleeping,睡觉觉,Sleep,sleep,sleeping,月亮姑娘上墙了,MotherMoonisoverthewall,猫推磨,Thecatisgrinding,照得窗纸发亮了。Sheholdsupalightforal1.狗烧锅,Thedogiscooking,从以上两个英译作品可以看出,译者在翻译时老鼠给娃娃捏馍馍。Theratismakingbuns都做到了“信”的翻译标准,即忠实于原文内容,包括forourbabydarling.思想、感情、风格等,把原文完整而准确地表达出来,这篇译文每句都押韵,内容简洁明了,易于为儿对原文内容尽可能不增不减。但我们在欣赏之余,童读者所接受。发现这些译文缺乏了些中文作品中的趣味性。(三)译文的童趣性儿童情趣即童趣,是在文学作品中与儿童心理三、“真”与“趣”的结合特征相适应的、儿童语言行动的情调趣味的艺术反鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准:“凡是翻映。由于儿童的行为、语言具有儿童年龄段的特点,译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存着原所以儿童情趣也必然具有鲜明的年龄特征。儿童文作的丰姿。”先生的这段话对现今的翻译工作仍有很学家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童大的教益。“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去顺,符合译入语习惯,避免逐字死译、生搬硬套,使不听,以儿童的眼睛去看,特别是以儿童的心灵去体懂汉语的译入语读者也能看懂。会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。”因此,在翻译中国童瑶作品时,应与儿童读者童谣翻译也是一样,同样需要“以儿童的耳朵去听,“心灵对话”,以他们可以认知的语言及表达方法给以儿童的眼睛去看,特别是儿童的心灵去体会”。他们“讲故事”,即译者以翻译作品进行讲述,读者以童趣性是童谣的生命力,童醒的作者和译者都阅读译文进行聆听来实现。美国语言学家Martin要针对儿童的不同特征和心理,使用风趣幽默的笔JOOS认为,与孩子的谈话应采用随意式,即与孩童调、具体生动的儿童的语言,给孩子一种幽默感,从保持类似朋友和熟人的亲善关系,这更加符合儿童而使他们对所阅读的作品产生兴趣并引起共鸣。心理和年龄特征及接受能力。下面,笔者以《中英比如下面这首童谣的翻译:
58淮海工学院学报(人文社会科学版)2014年7月核桃核柳壳壳,Walnutshell,walnutshell,能被儿童所接受。中国童谣是历史及文化的积累,里面住着哥哥,insideitlivesbrotherwell,在翻译过程中,要把其精华原汁原味地用英文再现,哥哥出来卖柴,Brotherclimbsouttosell并符合英文的童谣规律,这是一个艰巨的任务,学界somewood,应该逐渐丰富中国童谣英译的理论研究与实践,加里面住着奶奶,Insidelivesmygrandmagood,强中西方文化交流,让更多的人了解中国的文化。奶奶出来烧香,SheclimbsouttOburnin—cense’参考文献:里面住着姑娘,Insidelivesflgirlwithsense,[1]孙建秋,孙建和.中英比较儿歌EM].北京:中国少年儿姑娘出采喝水,Younggirlclimbsouttoget童出版社,2002.waterherself,E2]雷群明,王龙娣.中国古代童谣鉴赏EM].长沙:湖南文艺出版社,1988.里面住着小鬼,Insidelivesalittleelf,[3]孙艺风.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间小鬼出来推车tThelittleelfcomesOUtwitha[j1.中国翻译,2003(5):6-12.burst,1-4]胡群.英语儿歌翻译技巧谈[J].考试周刊,2007(49):一推推个大跟头。Andhetumblesdownhead67—69.first.[5]胡晓榕.浅析儿童文学特点及翻译技巧[J].时代文学,中国童谣大多围绕有趣、快乐、积极的内容展2011(1):109-110.开,富有强烈的民族特色、地方特色。中英童谣题材Is]王东志.略其状貌以求神骨——论归化策略在童书翻相近,功能相似,娱乐性也相当,儿童游戏与想象中译中的应用[J].山东外语教学,2007(6):1O-14.的奇特性也相似,这说明了人类需求的普遍性。本[7]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学文借用了几个翻译作品,分析童谣的特点及翻译策出版社,2013.略,认为要以儿童的角度进行翻译工作,这样译作才‘Factieity’and‘Children’SInterest’ShownintheTranslationsofChineseNurseryRhymesHONGXiao—rui(Dept.ofForeignlanguage,FuzhouCollegeofForeignStudiesandTrade,Fuzhou350007,China)Abstract:ChineseNurseryRhymesderivefromlife,whoseshortsentencesarevivid,plainlanguagesareeasytobeunderstood.Therhythmislivelyandsuitableforsingingormemorizing.Thisthesisinitiallyin-troducesthesituationofEnglishtranslationofChinesenurseryrhymes,thenquotessomeworksfromComparisonbetzoeenEnglishandChineseNurseryRhymestoanalyzetheaspectsof“Faeticity’’and“Chil—dren’Sinterest”andadvocatessometranslationstrategiessuchasbeingplain.beingmusicalandfullofchildren’Sinterestinordertopresentagoodtranslationofchildrenworks.Keywords:Chinesenurseryrhymes;Englishtranslation;facticity;plainness;musicality;children’Sin—terest(责任编辑:韩自波)